The decree includes an annex setting out the different services and funding criteria with reference to the areas of intervention, including those regarding disability. |
Постановление содержит приложение с описанием различных услуг и критериев финансирования различных направлений деятельности, включая меры по оказанию помощи инвалидам. |
Peacekeeping, humanitarian relief operations and other forms of intervention under Chapter VII of the Charter of the United Nations in conflict areas are merely contingency solutions. |
Миротворчество, операции по оказанию гуманитарной помощи и другие формы вмешательства в контексте Главы VII Устава Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов являются просто вариантами решений в чрезвычайных обстоятельствах. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States impedes direct intervention by third States to assist persons who are under such threats and to save their lives. |
Принцип невмешательства в дела государства является препятствием для непосредственного вмешательства третьих государств с целью оказания помощи этим находящимся в опасности лицам или спасения их жизни. |
As I said in my first intervention in right of reply, Syria's presence in Lebanon is a form of assistance from one brother to another. |
Как я уже отметил в своем первом выступлении в порядке осуществления права на ответ, присутствие Сирии в Ливане является формой оказания братской помощи. |
Programmes of preventive intervention and assistance intended to combat the drop-out phenomenon have been operating in 2000 in 70 schools, compared to 110 in 1996. |
Программы профилактического вмешательства и помощи, направленные на борьбу с явлением отсева, осуществлялись в 2000 году в 70 школах по сравнению со 110 школами в 1996 году. |
Only social mobilization and the sometimes favourable intervention of the courts succeed in protecting the rights of the indigenous communities against the powerful interests of the timber industry. |
Только при помощи мобилизации общества и иногда благоприятного вмешательства судов удается защитить права коренных общин от мер, принимаемых в интересах могущественных лесопромышленных компаний. |
All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. |
Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции; |
He welcomed the fact that anyone affected by an act of police intervention in Austria had the right to medical attention and legal protection. |
Он приветствует тот факт, что любое лицо, пострадавшее от действий полиции в Австрии, имеет право на получение медицинской помощи и юридической защиты. |
The country cooperation frameworks (CCFs), a government document outlining the priority areas for UNDP intervention, is based on the advisory note. |
Рамки странового сотрудничества - правительственный документ, в котором определены приоритеты области для помощи со стороны ПРООН - разрабатываются на основе консультативной записки. |
So far, Sierra Leone has been able to cope with the influx of refugees through the immediate intervention of UNHCR, with logistic assistance from UNAMSIL. |
Пока Сьерра-Леоне удавалось справиться с притоком беженцев благодаря оперативной помощи со стороны УВКБ и материально-технической поддержке МООНСЛ. |
The work being undertaken through this initiative encompasses the care continuum including prevention, early intervention, best practice care and rehabilitation. |
Мероприятия, осуществляемые в контексте данной инициативы, проводятся на основе комплексного подхода, включающего профилактику заболеваний, оказание помощи на ранней стадии, выявление наилучших методов лечения и реабилитационные услуги. |
We welcome the holding of the first meeting and the establishment of the three working groups, on finance, technical assistance, and monitoring and intervention. |
Мы приветствуем проведение первого заседания и создание трех рабочих групп: по финансам, по технической помощи и по мониторингу и вмешательству. |
Development of clinical parameters for suicide intervention to assist mental health clinicians. |
разработку клинических параметров для суицидной интервенции в целях оказания помощи врачам-психиатрам. |
Value of government intervention through targeted assistance |
Ценность вмешательства правительства в рамках целевой помощи |
Two types of intervention were required: the provision of emergency relief and interventions to consolidate economic performance and avoid a recurrence of critical situations. |
Для того необходимы два вида мероприятий: по предоставлению чрезвычайной помощи и по закреплению экономических пока-зателей и недопущению повторения критических ситуаций. |
Moreover, such inmates were allowed additional calls, visits, fresh air time and supervised activities and had access to crisis intervention, physicians, psychiatrists and, as appropriate, hospitalization. |
Кроме того, таким заключенным разрешаются дополнительные телефонные звонки, посещения, прогулки на свежем воздухе и другие виды деятельности под надзором; кроме того, они имеют доступ к кризисным центрам оказания помощи, врачам, психиатрам, а в случае необходимости могут быть госпитализированы. |
Measures had been taken to establish coordinated intervention, with the participation of a number of State ministries, in order to combat that cultural problem. |
Принимаются меры по созданию механизма оказания скоординированной помощи, с участием ряда государственных министерств, который призван бороться с этой укоренившейся социальной проблемой. |
It develops national child protection policies, as well as intervention and rehabilitation strategies for child victims, and provides shelter to migrant families and unaccompanied minors. |
Она разрабатывает национальную политику в области защиты детей, а также стратегию помощи и реабилитации для детей-жертв и обеспечивает приют для семей-мигрантов и несопровождаемых несовершеннолетних. |
Attempts by individual countries to create humanitarian crises under the cloak of humanitarian intervention must be averted; all countries should treat each other as equals in addressing human rights issues, on the basis of inclusiveness and mutual trust. |
Необходимо предотвращать попытки отдельных стран вызвать гуманитарный кризис под эгидой оказания гуманитарной помощи; при рассмотрении вопросов прав человека все страны должны относиться друг к другу на равных, исходя из принципов всеобъемлющего участия и взаимного доверия. |
The survey also reported that only 11 per cent of drug users had received any form of treatment or intervention, as the current capacity can treat only 10,500 people annually. |
В ходе проведенного обследования было установлено также, что лишь 11 процентов лиц, злоупотребляющих наркотиками, получали ту или иную форму лечения или медицинской помощи, поскольку имеющиеся возможности медицинских учреждений позволяют оказывать помощь лишь 10500 пациентам в год. |
Any intervention to assist the host State police must be coordinated with broader efforts to address deficiencies in the rule of law, especially in the criminal justice sector. |
Любые меры, принимаемые в целях оказания полиции принимающего государства помощи, должны увязываться с более широкими усилиями, направленными на устранение пробелов в области верховенства права, особенно в секторе уголовного правосудия. |
Multidisciplinary intervention also fosters the implementation of preventive and care measures that act as palliatives of conflict outside the courts. |
Междисциплинарное участие также содействует осуществлению профилактических мер и оказанию помощи, а также мер по улаживанию конфликта на внесудебном уровне. |
The objective is to address emerging thematic issues pertinent to peacekeeping, development assistance and humanitarian intervention, and to provide a unique opportunity for the discussion of specific priority themes. |
Цель заключается в том, чтобы рассматривать возникающие тематические вопросы, относящиеся к миротворческой деятельности, оказанию помощи в целях развития и вмешательству в гуманитарных целях, а также предоставить уникальную возможность для обсуждения конкретных приоритетных тем. |
UNICEF, with some 950 staff and additional surge deployments, was leading intervention efforts to deliver supplies and save as many lives as possible. |
ЮНИСЕФ, направившей в этот регион в экстренном порядке дополнительных сотрудников в дополнение к почти 950 сотрудникам, работающим там на постоянной основе, играет ведущую роль в доставке помощи, стремясь спасти как можно больше жизней. |
During the reporting period, the organization expanded its intervention and prevention work in the area of natural disasters, which have a significant effect on women. |
В течение отчетного периода организация расширила свою работу по оказанию помощи и предупреждению стихийных бедствий, существенно влияющих на положение женщин. |