In order to assist with the identification of capacity needs, it can be helpful to identify the situation that will exist without a capacity intervention. |
Для оказания помощи в определении потребностей потенциала, может быть полезно, идентифицировать ситуацию, которая будет существовать без полного вмешательства. |
To combat that scourge, the Community had adopted an approach based not only on law enforcement but also on social intervention and transformation. |
Для борьбы с этим бедствием государства Карибского сообщества приняли ряд мер, направленных не только на борьбу с преступностью, но и на оказание помощи и проведение социальных преобразований. |
It had taken various measures to assist children with disabilities, implement inclusive education and provide for early diagnosis and intervention, including vision and hearing screening. |
Страна приняла ряд мер по оказанию помощи детям-инвалидам по осуществлению инклюзивного обучения и обеспечению раннего диагностирования и медицинского вмешательства, в том числе для проверки зрения и слуха. |
Emergency obstetric care is a core obligation under international law, and is the core maternal health intervention that depends most on a functioning, coordinated health system. |
Оказание экстренной акушерской помощи является одним из основных обязательств по международному праву, а также основной мерой в области охраны здоровья матерей, оказание которой зависит прежде всего от наличия функционирующей, скоординированной системы здравоохранения. |
The focus on emergency and food assistance, nutrition intervention and the establishment of safety nets is particularly relevant to our region. |
Для нашего региона особую важность имеет упор на оказании чрезвычайной и продовольственной помощи, предоставлении продуктов питания и создании сети поддержки. |
A more comprehensive intervention was designed, with UNODC and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), to assist the Southern Sudan Prisons Service. |
Совместно с ЮНОДК и Миссией Организации Объединенных Наций в Судане был разработан более широкий комплекс мероприятий для оказания помощи пенитенциарной службе Южного Судана. |
An intervention strategy for women workers recognizes and takes into account the issues faced by women in the labour market and organizes employment services to meet their needs. |
При осуществлении стратегии оказания помощи трудоспособным женщинам признаются и принимаются во внимание проблемы, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, и предоставляются услуги по трудоустройству с целью удовлетворения их потребностей. |
Thirteen police officers would be specially designated to focus on advising and assisting the PNTL special border and rapid intervention police. |
Тринадцать сотрудников полиции будут специально назначены главным образом для предоставления консультационных услуг и оказания помощи специальной пограничной полиции и полиции быстрого реагирования НПТЛ. |
We commend the Secretary-General's report for its emphasis on prevention rather than intervention - on assistance to States before the worst atrocities are allowed to occur. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе Генерального секретаря основной упор сделан на предотвращении, а не на вмешательстве, - на помощи государствам во избежание совершения наихудших зверств. |
Nevertheless, some United Nations Development Assistance Frameworks still succeed in capturing the core concept of sustainable development by recognizing the multidimensional nature of development challenges and the importance of multisectoral intervention. |
Вместе с тем в некоторых рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития удалось отразить ключевую концепцию устойчивого развития посредством признания многоаспектного характера проблем, связанных с развитием, и важности принятия межсекторальных мер. |
To provide adequate funding to State agencies and civil society organizations that provide supportive social services to women and girls in need of intervention or safe harbour |
выделять достаточные финансовые средства государственным учреждениям и организациям гражданского общества, предоставляющим социальные услуги и поддержку женщинам и девочкам, нуждающимся в помощи или убежище; |
Develop a group intervention programme, including wellness workshops, to train mental health professionals worldwide to assist those effected by environmental trauma. |
разработка групповой программы оказания помощи, включая практикумы по мерам оздоровления, для подготовки специалистов в области охраны психического здоровья по всему миру для содействия лицам, пострадавшим от экологической травмы; |
How do we empower the poor, the vulnerable and the marginalized in order to maximize the benefits of our intervention? |
Как расширить права и возможности малоимущих, уязвимых и маргинализированных групп в целях получения максимальной пользы от нашей помощи? |
As a conservative estimate, it is reasonable to assume that 25,000 to 50,000 people will need some form of psychological intervention to address the long-term effects of the offensive. |
В качестве консервативной оценки можно вполне предположить, что в психологической помощи для снятия долгосрочных последствий, вызванных этими боевыми действиями, будут нуждаться приблизительно 25000 - 50000 человек. |
Diagnostic trade integration studies and national action matrixes are becoming the common intervention platform for the provision of trade-related technical assistance to LDCs by all development partners. |
Диагностические исследования по изучению степени интеграции вопросов торговли и национальные матрицы действий приобретают характер общепринятой платформы действий по оказанию НРС технической помощи в области торговли всеми партнерами по процессу развития. |
The SPT further recommends that specific psychological intervention and follow-up as well as rehabilitation services for these children be strengthened to prepare them for reintegration in their communities and to avoid recidivism. |
ППП рекомендует далее укрепить конкретные меры по оказанию психологической помощи и организации последующего наблюдения, а также услуги по реабилитации таких детей в целях подготовки их к реинтеграции в свои общины и избежания рецидивов. |
The amount of subsidies granted from the state budget to ensure provision of social services by intervention centres (mil CZK) |
Сумма субсидий из государственного бюджета, предоставленных центрам экстренной помощи с целью обеспечить оказание социальных услуг (в млн. чешских крон) |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals primary objective has been to utilize innovative prevention and timely crisis intervention methods and to contain social problems through educating and training for different layers of community, especially for women who are head of families. |
Основная цель Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам заключается в использовании инновационных методов предупреждения и своевременного предотвращения кризисов и сдерживания социальных проблем через образование и обучение различных слоев общества, в особенности женщин, являющихся главами семей. |
Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. |
Оказание экстренной медицинской помощи, пожалуй, является самой насущной и очевидной потребностью, учитывая, что некоторые формы вредной практики, описанные в настоящем документе, связаны с крайними проявлениями физического насилия, и медицинское вмешательство необходимо для устранения серьезного вреда здоровью или предотвращения смертельного исхода. |
The project will design and pilot an integrated crisis intervention system that will be a network of the following institutions: |
В рамках проекта планируется разработать и опробовать интегрированную систему оказания помощи в кризисных ситуациях, представляющую собой сеть следующих учреждений: |
The single and most critical intervention for safe motherhood is to ensure that a competent and skilled health worker is present at every birth, and that transport is available to a referral facility for obstetric care in case of emergency. |
Единственной жизненно важной мерой обеспечения безопасного материнства является присутствие компетентного и квалифицированного медицинского работника при каждых родах и наличие доступного транспорта для перевозки пациентки в специализированное учреждение в целях оказания ей акушерской помощи в экстренных случаях. |
On the humanitarian front, specialized staff fear a massive flux of displaced persons and refugees, currently estimated at more than 300,000 persons, in the event of a military intervention. |
Специализирующиеся на вопросе гуманитарной помощи субъекты опасаются, что военное вмешательство приведет к массовому исходу внутренне перемещенных лиц и беженцев, численность которых, согласно оценкам, в настоящее время превышает 300000 человек. |
Work on building the country's early intervention system, crucial to the development of disease treatment and prevention for mothers and children, began in 2003. |
В 2003 году начал работу проект по развитию в Беларуси системы раннего вмешательства, являющейся одним из приоритетов развития лечебно-профилактической помощи матери и ребенку. |
This project uses a team approach to cases that involves a lawyer, social worker and paralegal working together to assist families where there has been an intervention by Child Youth and Family Services workers. |
В данном проекте используется коллективный подход, предусматривающий совместное рассмотрение дел социальным работником, адвокатом и его помощником, предоставление помощи семьям в случаях вмешательства со стороны работников служб по делам детей, молодежи и семьи. |
289.19. Establishment of the social emergency (individual, family and social crisis) intervention center in order to provide urgent specialized services to people affected or at risk of social harms to prevent their further deviation. |
289.19 Создание социального кризисного центра (в критической ситуации на личном, семейном или социальном уровнях) с целью оказания экстренной специализированной помощи людям, пострадавшим от социальных недугов или входящим в группу риска, для того чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение их положения. |