Fraud and corruption became rampant in the passport business, with multiple passports being issued to the same individuals under false identities and foreigners obtaining Somali passports, thanks to the intervention of senior Transitional Federal Government officials. |
При выдаче паспортов махинации и коррупция приобрели колоссальный размах; многие лица смогли получить по нескольку паспортов по подложным удостоверениям личности, а благодаря помощи высокопоставленных чиновников переходного федерального правительства сомалийские паспорта получали также и иностранцы. |
At a strategic level, UNODC undertook a comparative assessment of the achievements of the Transnational Crime Unit between 2012 and 2013 to identify areas requiring specific intervention by UNODC and UNIOGBIS. |
На стратегическом уровне УНП ООН провело сравнительную оценку достижений Группы по транснациональной преступности за период 2012 и 2013 годов с целью выявления областей, которые требуют помощи со стороны УНП ООН и ЮНИОГБИС. |
Programming in 2012 will consolidate France's strategy around the areas of intervention already selected in 2011 through the launching of the priority solidarity fund designed to lift Guinea out of crisis. |
Осуществление программ в 2012 году укрепит стратегию деятельности Франции в областях, определенных в 2011 году, благодаря началу работы Фонда первоочередной помощи в целях обеспечения «выхода из кризиса». |
The Rome and Paris Declarations, the Accra Agenda for Action and subsequent General Assembly resolutions recognized the importance of national governments as more than just aid recipients, but as sovereign parties deciding the course of action of the intervention involved in their countries. |
В Римской и Парижской декларациях, Аккрской программе действий и последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи признается важность национальных правительств не только как получателей внешней помощи, но и как самостоятельных сторон, принимающих решение о направлении деятельности, разворачиваемой в их странах. |
This project will focus on six cities in six Latin American countries, which will be selected on the basis of a conceptual framework that takes into account the size of the city and the type of public care intervention. |
Этот проект будет осуществляться главным образом в шести городах шести стран Латинской Америки, которые будут отобраны на основе критериев, учитывающих размер городов и виды социальной помощи со стороны государства. |
In November 2011, the 31st International Conference of the Red Cross and Red Crescent had considered the question of strengthening national laws in relation to disasters and had adopted by consensus a resolution on strengthening normative frameworks and lifting regulatory barriers to disaster mitigation, intervention and relief. |
В ноябре 2011 года 31-я Международная конференция обществ Красного Креста и Красного Полумесяца рассмотрела вопрос о повышении эффективности национального законодательства о бедствиях и единогласно приняла резолюцию об укреплении нормативных основ и устранении регламентационных барьеров, препятствующих смягчению последствий бедствий, оказанию мер помощи и содействию. |
On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. |
С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела. |
However, prevention, early intervention, treatment of drug abuse, and rehabilitation and reintegration of drug users were a fundamental part of drug policies; |
Тем не менее в основе наркополитики лежит деятельность по профилактике, раннему вмешательству, оказанию наркологической помощи, реабилитации и реинтеграции лиц, злоупотребляющих наркотиками; |
A prevention and early warning system for monitoring children's well-being and normal development permits the identification of families where early intervention is needed for both the child and the whole family. |
Система профилактики и предупредительных мер в том, что касается благополучия и нормального развития детей, позволяет выявлять на ранней стадии потребности в оказании помощи как ребенку, так и всей семье. |
(c) Planning across the "continuum of care", comprising prevention, early intervention, interim care and restoration. |
с) планирование на весь период оказания помощи, включая предупреждение, раннее вмешательство, оказание помощи в промежуточный период и восстановление. |
The Assistant Secretary-General for Humanitarian Affairs and Deputy Emergency Relief Coordinator visited Goma and Bukavu from 27 to 30 May to assess the situation of IDPs and exchange views with MONUSCO on humanitarian and protection issues related to the intervention brigade. |
Помощник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и заместитель координатора чрезвычайной помощи 27 - 30 мая посетила Гому и Букаву для оценки положения внутренне перемещенных лиц и обмена мнениями с МООНСДРК по вопросам гуманитарной ситуации и защиты в связи с бригадой оперативного вмешательства. |
However, the lack of financing for intervention programmes and the need for technical support to deal with violence against women, abuse of young girls, early child marriage, trafficking of women and physical or psychological dependence on abusers still needed to be addressed. |
Однако требуют разрешения такие проблемы, как отсутствие финансирования для программ практических мер, удовлетворение потребностей в технической помощи для борьбы с насилием в отношении женщин и несовершеннолетних девочек, браками с несовершеннолетними, торговлей женщинами, физической или психологической зависимостью от лиц, виновных в нарушениях. |
Social protection was an essential intervention in promoting the rights of children, in strengthening the capacity of families to fulfil their childcare roles and assisting children with disabilities, those living outside households and those living in child-headed households. |
Социальная защита является основной мерой для поощрения прав детей, укрепления возможностей семей выполнять свои задачи по уходу за ребенком и оказания помощи детям-инвалидам, детям, не имеющим семьи, а также тем детям, которые проживают в домашних хозяйствах, главами которых являются дети. |
Several partial successes have been achieved during the fulfilment of NAP DV in individual years of its effectiveness: support of the activities of the multidisciplinary teams within the intervention centres: |
В отдельные годы эффективного осуществления НПД НС были достигнуты некоторые успехи, связанные с поддержкой деятельности многопрофильных групп в рамках центров экстренной помощи: |
The Government had undertaken new initiatives with the aim of protecting children from all forms of abuse, exploitation and neglect through coordinated intervention and a comprehensive approach to the protection of the interests of the child and support for families. |
Правительство выступило с рядом новых инициатив в целях обеспечения защиты детей от всех форм злоупотреблений, эксплуатации и небрежного отношения посредством координации мер в области оказания помощи и применения комплексного подхода к защите интересов детей и поддержке семей. |
They can also use other social services such as telephone assistance, crisis support, asylum houses, social counselling, intervention centres, and social services for families with children, etc. |
Они также могут пользоваться другими социальными услугами, включая помощь по телефону, поддержку в кризисных ситуациях, услуги приютов, социальное консультирование, услуги центров экстренной помощи, а также социальные услуги для семей с детьми и т.д. |
Relevant training was provided to relevant front-line police officers prior to implementation of intervention services, e.g. before implementation of "Seeds of Hope" Crisis Intervention Team mentioned in paragraph 84. |
Соответствующую подготовку проходят оперативные сотрудники полиции до их прикомандирования во вновь созданные службы экстренной помощи, например Группу быстрого реагирования на кризисные ситуации "Зерна надежды", о которой упоминалось в пункте 84. |
Police officers should have training and instructions in how to deal with medical emergencies, even without the existence of an explicit request from detainees for medical intervention. |
Полицейские должны пройти обучение и располагать инструкциями в отношении оказания срочной медицинской помощи даже в том случае, если задержанные лица прямо за ней не обращаются. |
(A1.4) Provide assistance in building local capacities in support of multisectoral and broad-based pilot city intervention in the same 5 countries to inform national legislative review; |
(М1.4) оказание помощи в создании потенциала на местном уровне для осуществления многосекторальной и широкой экспериментальной инициативы в городах в тех же 5 странах для обеспечения основы для национального обзора законодательства; |
In Cape Verde, UNODC provided policy advice to the Government and assisted in the development of a programme of intervention in the area of juvenile justice based on the findings and recommendations of a technical assistance needs assessment conducted in 2011. |
В Кабо-Верде ЮНОДК консультировало правительство по вопросам политики и оказало помощь в разработке программы в области ювенальной юстиции на основе выводов и рекомендаций доклада о проведенной в 2011 году оценке потребностей в технической помощи. |
Centres for social work were required to provide 24-hour emergency intervention services, directly and in cooperation with other services and agencies in the local community, and where it was necessary to protect the life, health and safety of children, adults or the elderly. |
Центры социальной работы обязаны в течение 24 часов обеспечить оказание чрезвычайной помощи самостоятельно или в сотрудничестве с другими службами и агентствами в местной общине, когда необходимо защитить жизнь, здоровье и безопасность детей, взрослых и пожилых людей. |
Accordingly, early intervention services focus on supporting parents and other members of the families concerned in accepting children with developmental disorders, broadening their own social boundaries and relations, and exchanging experience with other families; and on organizing the work of "Schools for parents". |
На это всецело направлена деятельность службы ранней помощи, которая оказывает содействие родителям и членам семьи в адекватном принятии ребенка, расширении социальных границ и контактов семьи, воспитывающей ребенка с нарушениями в развитии, в обмене опытом между родителями, организации работы "Школы для родителей". |
The Bank is preparing to implement programmes for capacity-building, training and technical investment assistance, as well as emergency intervention projects in infrastructure and essential services and projects to rehabilitate schools and health centres. |
Банк готовится к осуществлению программ развития потенциала, профессиональной подготовки и оказания технической инвестиционной помощи, а также проектов чрезвычайной помощи в области создания инфраструктуры и развития системы основных услуг и проектов по восстановлению школ и учреждений здравоохранения. |
The Philippines has also participated in international training seminars and workshops on weapons of mass destruction and chemical, biological, radiological and nuclear facilities and has organized local training on emergency medical intervention in mass casualty situations. |
Помимо этого Филиппины участвовали в международных учебных семинарах и практикумах по вопросам нераспространения оружия массового уничтожения и безопасности химических, биологических, радиологических и ядерных материалов и оборудования и организовали на местах подготовку кадров по вопросам оказания неотложной медицинской помощи в условиях массового поражения населения. |
She noted, however, that in the written response to question 7, the Government had stated that following a review of the guidelines for intervention by the centres, a decision had been taken to provide care for women only. |
Вместе с тем она отмечает, что в письменном ответе на вопрос 7 правительство заявило, что после пересмотра руководящих принципов оказания помощи этими центрами было принято решение о предоставлении помощи только женщинам. |