UNICEF produced a psychological aid brochure for use by teachers and parents and established crisis intervention teams to provide psychosocial support for children through recreational activities and self-expression. |
ЮНИСЕФ подготовил брошюру по вопросам оказания психологической помощи, предназначенную для учителей и родителей, и создал группы помощи в кризисных ситуациях для предоставления социально-психологической поддержки детям в рамках развлекательных мероприятий и видов деятельности, дающих им возможность для самовыражения. |
As a tendency of recent years, outpatient anti-drug centres began to provide crisis intervention, detoxification services and offer longer-term treatment for abusers, splitting off from outpatient drug clinics. |
В последние годы наркологические центры оказывают, помимо услуг наркологических клиник, услуги в случае неотложной помощи, детоксикации и долгосрочном лечении наркомании. |
Ms. Karimi (Pacis Group) said that it was of paramount importance for the United Nations to take action to address the needs of those whose basic human rights were being violated and who desperately needed intervention, particularly in two areas. |
Г-жа Карими (Группа «Пацис») подчеркивает исключительную важность того, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры по удовлетворению потребностей лиц, основные права человека которых нарушаются и которые остро нуждаются в помощи, в частности в двух областях. |
This prevention-oriented programme is complemented by another programme, also launched in 2007 for cause-driven intervention against right-wing extremism, which receives funding of EUR 5 million annually. |
Эта профилактическая программа дополняется другой программой, также начатой в 2007 году, которая получила название "Готов к демократии - сеть консультативной помощи в борьбе с правым экстремизмом". |
With the help of international organizations, the opinion that the Aral Sea crisis can be resolved only through humanitarian intervention has gradually taken root in the perception of the international community. |
В представлении международного сообщества не без помощи международных организаций закрепляется мнение, что Аральский кризис можно ликвидировать гуманитарными операциями. |
I would not wish to end my intervention without recognizing the humane qualities and personal merits of United Nations personnel engaged in humanitarian assistance activities in various countries around world. |
Их деятельность на службе человечества и их действия по оказанию помощи тысячам ни в чем не повинных жертв заслуживают нашего восхищения и признания. |
Once the arbitral tribunal is in existence, it has been suggested that court intervention becomes limited to assisting the arbitral tribunal and providing what is termed "technical assistance" to enable the good administration of the arbitration. |
После создания третейского суда предлагается считать, что полномочия судов общей юрисдикции ограничены оказанием помощи третейскому суду и предоставлением так называемого "технического содействия", позволяющего обеспечить надлежащее отправление арбитражной процедуры. |
In recent years, there has been a growing awareness of the need for government intervention to assist the unemployed whose chances of returning to work would be hampered without such assistance. |
В последние годы все больше осознается потребность во вмешательстве правительства с целью оказания помощи тем безработным, которые самостоятельно вряд ли смогут вновь найти работу. |
Critical to effective intervention in post-conflict areas is the recognition of the strong links between issues related to drug control and drug trafficking, organized crime, the presence of corrupt practices as well as possible links to terrorist activity. |
При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости. |
The World Bank has recently offered one reason for this weak linkage: many aid recipients have poor economic policies, such as excessive state intervention in the economy, high levels of corruption, macroeconomic instability, and the like. |
Всемирный Банк видит причину в плохой экономической политике многих стран-получателей помощи - чрезмерноё вмешательство государства в экономику, высокой уровень коррупции, макроэкономическая нестабильность, и т. д. |
While it is true that many developing countries have gained a measure of success in their economic and social sectors as a direct result of United Nations intervention and assistance, too often such successes have been overshadowed and continue to be overshadowed by serious deficiencies. |
Хотя верно, что многие развивающиеся страны добились определенного успеха в своих экономических и социальных секторах в результате прямого вмешательства Организации Объединенных Наций и помощи, чересчур часто такой успех затмевали и продолжают затмевать серьезные недостатки. |
In the context of the right to health, long-term care must also be understood as the intervention of skilled practitioners to provide assistance in dealing with syndromes associated with chronic diseases or disabilities impeding personal capacities. |
В контексте права на здоровье долгосрочную помощь следует также понимать как участие подготовленных профессионалов в оказании помощи в связи с синдромами, связанными с хроническими заболеваниями или инвалидностью, ограничивающими личные возможности. |
Africa, a continent whose countries and peoples have been exploited for centuries by foreign Powers, today is experiencing a new iteration of neocolonialism, involving the intervention of forces on the basis of humanitarian principles and democratic freedoms. |
Африка как континент, страны и народы которого веками эксплуатировались иностранными державами, сегодня сталкивается с новыми формами неоколониализма и вмешательства внешних сил под предлогом оказания гуманитарной помощи и обеспечения демократических свобод. |
It also sets out the specific principles governing public defence, such as prioritization, unity of operation, priority consideration for the interests of the person being assisted, confidentiality, supplementary intervention, residual jurisdiction and the provision of services free of cost. |
Кроме того, устанавливаются конкретные принципы, регламентирующие государственную защиту, в частности приоритеты, функции отделений, доминирующие интересы подзащитного, конфиденциальность, дополнительные меры, вопросы юрисдикции и безвозмездное оказание помощи. |
Initially, the family support unit in Bo was reluctant to commence investigation into the matter, but following the subsequent intervention of a higher level police authority, four people were arrested. |
Вначале служба, занимающаяся оказанием помощи семьям в Бо, не пожелала провести расследование по факту служившегося, однако после вмешательства высокопоставленного полицейского чиновника четверо виновных были арестованы. |
Based on the expected findings put forward by the police as well as SUHAKAM regarding the alleged abuse of Penan women, the Committee will formulate intervention programmes and provide counselling services to help the Penan women. |
На основе заключений по поводу предполагаемых злоупотреблений в отношении этих женщин комитет сформулирует программы практических мер и организует консультативные услуги для оказания помощи женщинам из числа пенанов. |
Young Greenlanders also want immediate action to combat the high rates of suicide and request that intervention programmes and support initiatives be offered to the many children and youth who need assistance to get their lives back on track. |
Кроме того, молодые гренландцы считают, что необходимо принять срочные меры для снижения большого числа самоубийств и осуществить специальные программы и инициативы для поддержки многих детей и молодых людей, нуждающихся в реабилитационной помощи. |
That activity is linked to the House by House Campaigns, which is a community intervention strategy aimed at detecting and deriving possible cases of violence and publicizing the services provided by the Women's Emergency Centres. |
Эта деятельность ведется в рамках кампаний "Поквартирный обход" - стратегии общинных действий, цель которой - выявление возможных случаев насилия, принятие надлежащих мер и распространение информации об услугах, предоставляемых центрами экстренной помощи женщинам. |
She reports internally to the Board of the Brothers of Charity, where the strategies for human aid intervention a.o. are set. |
Она по внутренней линии информирует об этом Совет «Братьев-благотворителей», который занимается разработкой стратегий оказания гуманитарной помощи. |
Enhance measures for early detection of, and intervention for, children with disabilities from birth to pre-school age Target 5.B |
Усилить меры по своевременному обнаружению детей с инвалидностью с момента рождения до достижения ими дошкольного возраста и оказанию им помощи |
United Nations International Children's Emergency Fund: Since 2005, there has been a cooperation agreement with UNICEF-Chile under which certain cases were undertaken by OPCION to seek legal, psychological, and social or any other type of required intervention. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций: с 2005 года выполняется соглашение о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и Чили, в соответствии с которым КОВСД вела работу в нескольких областях, с тем чтобы определить необходимость оказания юридической, психологической и социальной поддержки или оказания любой другой необходимой помощи. |
Similarly, emergency preparedness is being given renewed focus, which involves better integration of efforts to provide swift and relevant medical intervention at traffic-accident sites. |
Одновременно все большее внимание уделяется обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, что предполагает улучшение координации усилий по своевременному оказанию необходимой медицинской помощи на месте дорожно-транспортного происшествия. |
Duration of banishment imposed by the police authority under the proposed regulation amounts to ten days, this being a sufficient span of time for the endangered person to contemplate, with the assistance of the intervention centre, further course of action in the matter at hand. |
Срок, на который осуществляется выселение по решению органа полиции согласно предлагаемой норме закона, составляет 10 дней, что является достаточным сроком, позволяющим лицу, которому угрожает опасность, обдумать при поддержке центра помощи свои дальнейшие действия в сложившихся обстоятельствах. |
In order to build on those efforts and to expand the scope and reach of the PHC system, further emphasis has been placed on community partnerships, improved technical intervention packages, first-referral capacities and continued access to quality supplies. |
В целях дальнейшего осуществления такой деятельности, а также расширения масштабов и охвата системы ПМСО по-прежнему делался упор на взаимодействии общин, совершенствовании пакетов технической помощи, расширении возможностей для первоначального направления пациентов к врачам-специалистам и обеспечении непрерывного доступа к качественной продукции. |
While this Organization's efforts at humanitarian intervention have not been overwhelmingly successful, they have certainly provided evidence of the probable reality that absolutist notions of State sovereignty are in decline. |
Хотя усилия этой Организации в сфере оказания гуманитарной помощи были не совсем успешными, они, несомненно, свидетельствуют о существовании возможной реальности того, что абсолютистские концепции государственного суверенитета находятся в упадке. |