In the nutritional and health sector, non-governmental organizations with long experience in Liberia continued to maintain a significant presence while newly arrived ones sought innovative niches for intervention, such as the operation of mobile health care to reach out to returning rural populations. |
В области питания и охраны здоровья неправительственные организации, имеющие длительный опыт работы в Либерии, сохраняли свое значительное присутствие, а новые неправительственные организации изыскивали нетрадиционные ниши для деятельности, такие, как организация передвижных бригад медицинской помощи для обслуживания возвращающихся сельских жителей. |
Allow me to highlight briefly the main elements of this draft resolution, which addresses the issue of assistance in mine action at the international, regional and national levels through the coordinated intervention of States, the United Nations, regional and subregional organizations and relevant non-governmental organizations. |
Позвольте мне кратко осветить основные элементы этого проекта резолюции, который рассматривает вопрос оказания помощи в деятельности, связанной с разминированием, на международном, региональном и национальном уровнях посредством согласованного участия государств, Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и соответствующих неправительственных организаций. |
Likewise, the successful implementation of "A world fit for children" calls for its continued active engagement in advocacy, humanitarian intervention and development assistance on behalf of children. |
Аналогичным образом, успешное осуществление документа «Мир, пригодный для жизни детей» требует его постоянного активного участия в плане пропагандирования целей, гуманитарного вмешательства и помощи в целях развития в интересах детей. |
In intervention initiatives for war-affected children, such as community-based reintegration programmes for children associated with fighting forces, girls are most often bypassed, even though they are in greatest need of care and services. |
В рамках инициатив по принятию мер в интересах затрагиваемых войной детей, например общинных программ по реинтеграции детей, вовлеченных в ведущие боевые действия группы, девочки чаще всего игнорируются, хотя они больше других нуждаются в заботе и помощи. |
A special transition assistance programme, an emergency public infrastructure rehabilitation programme expanded to the country's eastern and northern provinces and an emergency humanitarian, social and cultural programme should be the three pillars of the international community's strategic intervention framework. |
Тремя основными компонентами такой стратегической деятельности международного сообщества должны быть программа специальной поддержки переходного периода, программа срочного восстановления государственных структур, расширенная с целью охвата восточных и северных провинций страны, и программа чрезвычайной гуманитарной, социальной и культурной помощи. |
The train is specially built for intervention and serves as transport means, bases for fire fighting, medical first aid, transport of injured people and for communication. |
Поезд специально оборудован для аварийно-спасательных работ и используется для транспортировки людей и оборудования, пожаротушения, оказания первой медицинской помощи, перевозки людей, получивших травмы, и для связи. |
The role of UNDP is to help countries address the governance challenge of the epidemic, focusing on four areas of intervention: |
Роль ПРООН заключается в оказании странам помощи в решении проблем в области организации борьбы с эпидемией с акцентом на четырех следующих областях деятельности: |
The Centre also notes that the majority of the complaints brought before it were dealt with directly either through mediation or by direct intervention with the services involved or through advice to the complainant. |
Кроме того, Центр сообщил, что по большинству переданных на его рассмотрение жалоб решение вопроса было достигнуто либо непосредственно при помощи посредничества, либо благодаря обращению к соответствующим службам, либо в результате консультации, предоставленной пострадавшему. |
Although the Syrian Government has formulated plans to improve the health of the whole population, its health policies have focused on vulnerable categories such as children and women of childbearing age and intervention by international organizations in this field has taken the form of various types of support. |
Хотя сирийское правительство разработало планы укрепления здоровья всего населения, его политика в области здравоохранения сфокусирована на таких уязвимых категориях населения, как дети и женщины детородного возраста, и международные организации оказывают в этой области различные виды помощи. |
Nevertheless, additional resources are critical for expanding the reach of country programmes and ensuring the capacity to deliver critical assistance to children, as well as supporting the demands for UNICEF intervention in humanitarian crises. |
При этом для расширения масштабов страновых программ и обеспечения необходимых возможностей важное значение имеют дополнительные ресурсы - в деле оказания жизненно необходимой помощи детям, а также содействия удовлетворению потребностей в помощи по линии ЮНИСЕФ в рамках кризисных ситуаций гуманитарного характера. |
The challenge is multifaceted and requires dealing with a variety of issues, such as the need for better synergy in emergency intervention and follow-up; sustainable development; and the link between humanitarian access, on the one hand, and malnutrition and poverty, on the other. |
Проблема является многоаспектной и требует решения ряда вопросов, таких, как необходимость более эффективного сочетания мер по оказанию чрезвычайной помощи и последующих мер; обеспечение устойчивого развития, а также наличие связи между гуманитарным доступом, с одной стороны, и недоеданием и нищетой, с другой стороны. |
Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. |
Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
Whether the response involves diplomatic efforts, a peacekeeping deployment or a humanitarian intervention, the sooner action is taken the more effective it is likely to be. |
Эти меры могут представлять собой дипломатические усилия, развертывание миротворческой операции или оказание гуманитарной помощи, однако чем скорее они будут приняты, тем больший эффект они могут возыметь. |
The second plan aimed, inter alia, at eradicating all forms of violence, including crimes against women committed in the name of honour, and included preventive, awareness-raising, legislative, procedural, assistance and social intervention measures, and investigation. |
Второй план нацелен, в частности, на искоренение всех форм насилия, включая преступления в отношении женщин, совершаемые в защиту чести, и содержит превентивные, информационные, законодательные, процедурные меры, а также меры по оказанию помощи и проведению социальных мероприятий, а также расследований. |
Child Protective Service - provides immediate intervention to abandoned, neglected, abused or exploited children, to prevent further abuse and exploitation and assist the child and the child's family to overcome the trauma of such experiences. |
Служба защиты детей - оказывает безотлагательную помощь брошенным, безнадзорным, подвергающимся насилию или эксплуатируемым детям для предотвращения дальнейшего насилия или эксплуатации и оказания помощи детям и их семьям в преодолении последствий пережитого. |
The Federal School of Sport of Macolin and the Olympic Sports Association have established a working group to examine possibilities for training and intervention in this respect and the ways in which to inform the public about help and consultation centres. |
Федеральная спортивная школа в Маколене и Олимпийская спортивная ассоциация учредили рабочую группу в целях изучения возможностей для организации подготовки и принятия мер в этой связи, а также для разработки методов информирования общественности о центрах по оказанию помощи и консультативных услуг. |
It further stressed that neither "humanitarian intervention" nor the use of force or a threat to use force must take place under the pretext of providing humanitarian assistance, as those actions could only be carried out with the approval of the Security Council. |
Она далее подчеркнула, что ни «гуманитарное вмешательство», ни применение силы или угрозы силой не должны иметь места под предлогом оказания гуманитарной помощи, поскольку эти действия могут быть предприняты лишь с одобрения Совета Безопасности. |
The process of knowledge exchange is also valuable in sharing updated medical knowledge and good practices, such as early identification and community-based approaches to early intervention and support to families, and addressing common challenges. |
Процесс обмена информацией имеет важное значение с точки зрения обмена новыми медицинскими знаниями и примерами оптимальной практики, такими как раннее выявление и подходы на общинном уровне к вмешательству на ранних стадиях и оказанию помощи семьям, а также решения общих проблем. |
In the first case, I would recall that it led to direct intervention by international credit agencies such as the International Monetary Fund, the World Bank and the Inter-american Development Bank, not to mention contributions by friendly countries. |
Напомню, что в первом случае это вызвало прямое вмешательство со стороны международных кредитных учреждений, таких, как Международный валютный фонд, Всемирный банк, Межамериканский банк развития, не говоря уже о помощи дружественных стран. |
Development assistance in its various forms - capital, commodity, food and technical assistance - is often seen as an external intervention in the development process. |
Различные формы помощи в целях развития - предоставление капитала, товаров, продовольствия, технической помощи - часто рассматриваются в качестве вмешательства в процесс развития со стороны. |
The research team will also be required to develop assessment tool(s) to facilitate early identification of cases at risk for rendering timely intervention and provide training for front-line professionals on the use of the assessment tool(s). |
Исследовательской группе, кроме того, предложено разработать механизм(ы) составления оценки ситуации, с помощью которого(ых) можно было бы своевременно выявить случаи риска и своевременно принять меры по оказанию необходимой помощи и обучить оперативных работников пользоваться такого рода механизмом. |
Again, as in many other interventions - any other intervention for that matter - the use of food must have a clear exit strategy so that we know when its job is done and how other interventions can be used instead. |
Как и во многих других, а точнее, в любых других операциях, при предоставлении продовольственной помощи должна существовать стратегия выхода, дающая возможность определить, когда следует завершить данную работу и перейти к осуществлению других операций. |
In discussing this important agenda item, one cannot but be reminded of the tragic events which unfolded in Rwanda in 1994 and which clearly required emergency humanitarian intervention on the part of the international community. |
В прениях по этому важному пункту повестки дня нельзя не напомнить о трагических событиях, которые произошли в Руанде в 1994 году и которые несомненно требовали вмешательства со стороны международного сообщества в виде оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In this regard, the Secretary-General highlighted the advantages of in-person intervention, as well as the need to assist the regional offices through improved coordination and monitoring in the area of human resources and financial management and to ensure consistent practices and application of policies across the Organization. |
В этой связи Генеральный секретарь обратил внимание на преимущества личного вмешательства, а также на необходимость оказания помощи региональным отделениям за счет улучшения координации и мониторинга в области управления кадрами и финансами и обеспечения последовательности в практике и применении правил по всей Организации. |
For instance, ADR Georgia [3] highlights an intervention "designed and implemented within weeks after the conflict that not only presents high standard in responsiveness but also as a very sound transition from emergency assistance towards development assistance" [3]. |
Например, в ОРР Грузии [З] отмечается мероприятие, "разработанное и реализованное в течение нескольких недель после конфликта, которое представляет собой не только высокий уровень оперативности, но и эффективный переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях развития" [З]. |