In late December 2004, a joint letter was addressed to President Gbagbo by the Executive Director of UNICEF and the United Nations Emergency Relief Coordinator, requesting the President's intervention to resolve the education problem. |
В конце декабря 2004 года Исполнительный директор ЮНИСЕФ и Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций направили совместное письмо президенту Гбагбо, в котором просили его вмешаться, с тем чтобы решить имеющиеся проблемы в области образования. |
It also contributes to the financing of the Global Environment Facility and thus participates in the assistance given to developing countries for the establishment of legal instruments and intervention programmes so that they can comply with the multilateral environmental agreements. |
Бельгия вносит также свой вклад в финансирование Глобального экологического фонда и участвует в оказании помощи развивающимся странам в целях разработки правовых инструментов и программ действий, которые позволят им соблюдать многосторонние соглашения в области охраны окружающей среды. |
The change of Government interlocutors and the arrival of a new set of actors responsible for United Nations operations, will he hopes, not seriously impede or delay the delivery to areas which are in need of urgent programme intervention. |
Он надеется, что смена правительственных представителей и появление новой группы должностных лиц, ответственных за операции Организации Объединенных Наций, серьезным образом не затронет и не затормозит осуществление программных мероприятий в районах, нуждающихся в срочной помощи. |
He attached great importance to the problem of international intervention and had included in his report a chapter on international assistance and cooperation for the purpose of realizing the right to health. |
Он придает большое значение проблеме международного вмешательства и включил в свой доклад главу, посвященную международной помощи и сотрудничеству в целях осуществления права на здоровье. |
The electoral assistance staff will also coordinate intervention by the country team and ensure it fits in the overall mandate of the United Nations in the Sudan. |
Сотрудники, занимающиеся оказанием помощи в проведении выборов, будут также координировать деятельность страновой группы и обеспечивать ее соответствие общему мандату Организации Объединенных Наций в Судане. |
The rise in the number of victims seeking assistance is also - to the greatest possible extent - taken into account, and the budget of the intervention centres was gradually raised by some 30 per cent. |
Рост числа жертв, обращающихся за помощью, также - в максимально возможной степени - принимается во внимание, и бюджет центров помощи был постепенно увеличен примерно на 30 процентов. |
The intervention centres now receive additional funding for psychosocial and legal counselling of victims during proceedings (for a detailed description, please see the answer to question 8). |
Сегодня центры помощи получают дополнительное финансирование на цели психологического и юридического консультирования потерпевших во время судебного разбирательства (подробное описание см. в ответе на вопрос 8 пункта 9). |
The establishment, at each stage of medical intervention, of a basic guaranteed level of health care; |
установлением для каждого этапа оказания медицинской помощи базового гарантированного объема лечебно-профилактической помощи; |
As such permits did not convey the right to work, alien trafficking victims were supported by the women's crisis and intervention centres. |
Поскольку такие разрешения не обеспечивают автоматически право на работу, иностранкам, незаконным образом ввезенным в страну, оказывают содействие центры экстренной помощи женщинам. |
There should be an attempt to form consensus on the establishment and definition of needs, on the mechanisms for intervention, and on the process for monitoring, reviewing and evaluating the outcomes. |
Необходимо стремиться выработать консенсус относительно выявления и определения потребностей, механизмов оказания помощи и процесса контроля, проверки и оценки конечных результатов. |
Constructive forms of intervention that are expected to have a sustainable impact on the improvement of poor conditions can best take place through an integrated concept of rural as well as urban local development. |
Конструктивные формы помощи, которые должны оказать долгосрочное воздействие в плане улучшения положения бедных слоев населения, наилучшим образом могут быть внедрены в рамках комплексной концепции местного развития сельских и городских районов. |
Affected populations in southern Sudan have shown less resilience to cope without outside food intervention than drought-affected populations in northern Sudan. |
Население пострадавших районов на юге Судана оказалось менее способным преодолеть кризис без внешней продовольственной помощи, чем население районов, пострадавших от засухи на севере Судана. |
There was no easy transition from one type of intervention to another and hence it might prove useful to undertake pilot studies in a number of countries. |
Переход от одного вида помощи к другому не является легким делом, и, возможно, было бы целесообразно осуществить в некоторых странах пробные проекты. |
WHO is finalizing an updated comprehensive manual and new monitoring systems on indoor residual spraying and will in the coming year greatly intensify its work to assist countries to make the best use of that intervention. |
ВОЗ завершает работу над обновленным всеобъемлющим пособием по применению ОРИ и новой системой наблюдения за ним и в будущем году существенно активизирует свою работу по оказанию помощи странам в достижении наибольшего эффекта от использования этого метода. |
The case for government intervention to assist SMEs is based on the fact that numerous market failures prevent domestic enterprises from building capabilities because they cannot access finance, information, technology and markets. |
Многочисленные недостатки рыночных механизмов не позволяют отечественным МСП укрепить свой потенциал, поскольку они лишены доступа к финансированию, информации, технологиям и рынкам, что делает необходимым вмешательство правительства для оказания помощи этим предприятиям. |
Early intervention to support vulnerable young children and their families was a priority for the Government, which was implementing prevention strategies through a policy called the Early Years approach. |
Приоритетной задачей правительства, которое осуществляет профилактические стратегии в рамках политики с применением подхода "Ранние годы", является скорейшее принятие мер по оказанию помощи уязвимым малолетним детям и их семьям. |
The Department of Social Welfare and Development had a system for accrediting NGOs for the purpose of establishing centres and intervention programmes to assist trafficked women, and Sister Sol's organization was one of the accredited organizations. |
Министерство социального обеспечения и развития учредило систему аккредитации НПО для целей создания центров и разработки программ помощи для женщин - жертв торговли людьми, и организация "Систер Сол" является одной из аккредитованных организаций. |
As mentioned earlier, each social intervention is adapted to the needs and requirements of the individual concerned, in view of the diversity and difficulty of the psychological profiles of the victims. |
Как было указано выше, каждое мероприятие по оказанию социальной помощи осуществляется исходя из нужд и потребностей соответствующих лиц с учетом многообразия и сложности психологических характеристик жертв. |
This is a literacy intervention utilizing literate members of the family to help the non-literate members upgrade their literacy skills and improve the educational opportunities of poor families. |
Это проект по распространению грамотности путем использования грамотных членов семьи для оказания помощи неграмотным членам в совершенствовании навыков грамотности и расширения возможностей бедных семей для получения образования. |
If the assistance leads to an intervention by a judge, the Office of the Public Prosecutor shall make the case for assistance during the judicial proceedings. |
Если оказание помощи будет предусматривать участие судьи, интересы этого государства на судебном процессе будет представлять Прокуратура. |
There will be no rescue... no intervention for us. |
Помощи не будет. Миротворцы не придут. |
As Appiah says, duties beyond borders are a matter of degree; and there are also degrees of intervention that range from aid to refugees and arms to different degrees of the use of force. |
Как говорил Аппиа, обязанность за пределами национальных границ является вопросом относительным; также существуют и различные степени вмешательства, которые варьируются от помощи беженцам и войскам до различных степеней применения силы. |
They were then allegedly told that despite the Special Rapporteur's intervention they would not get any assistance and were sent back to the cell without being provided with medical treatment. |
По утверждениям, им сказали, что, несмотря на вмешательство Специального докладчика, они не получат никакой помощи, после чего они были отправлены обратно в камеру, не получив помощи врача. |
A greater financial effort to help the population under pressure, combined with intervention with non-member countries to contribute; |
наращивание финансовых усилий в целях оказания помощи находящемуся в трудном положении населению наряду с обращением к странам, не являющимся членами, с просьбой оказать содействие; |
Based on the recommendations of the advisory panel, a consolidated guideline for the management of defence counsel's intervention under the legal aid programme was put in place on 1 September 1998. |
На основе рекомендаций Консультативной группы с 1 сентября 1998 года были введены в действие сводные руководящие принципы для регулирования деятельности адвокатов защиты в рамках программы юридической помощи. |