The objectives of the decree consist in refocusing CASG activities, making the centres as broadly accessible as possible and promoting new collective and community-based forms of intervention. |
Этот указ преследует цели, касающиеся изменения направленности деятельности таких центров с учетом социальных потребностей, обеспечения к ним доступа для наибольшего числа лиц и поощрения новых коллективных и общинных видов деятельности по оказанию помощи. |
bis The view was also expressed that the rights-based approach did not suggest that forceful intervention to provide humanitarian assistance in disaster situations was lawful. |
Было также выражено мнение о том, что основанный на защите прав человека подход не предполагает, что насильственное вмешательство в целях оказания гуманитарной помощи в ситуациях бедствия является правомерным. |
Canada: The Special Rapporteur is concerned at reports of severe reductions in government spending on, inter alia, emergency women's shelters, second stage shelters, 24-hour crisis intervention lines and community service agencies that provide services to battered women and their children. |
Канада: Специальный докладчик обеспокоена сообщениями о резком сокращении правительственных расходов на деятельность приютов для экстренной помощи женщинам, приютов для дальнейшего проживания, круглосуточных телефонных служб помощи в кризисной ситуации, а также общинных служб, которые предоставляют содействие женщинам, подвергшимся побоям, и их детям. |
Also starting from January 2002, SWD has set up 14 Family Support Networking Teams mainly at the FSRCs in each administrative district of SWD to provide outreach and networking services to vulnerable families for the early identification of problems and timely intervention. |
Также с января 2002 года в каждом административном округе ДСО начали функционировать 14 созданных Департаментом - в основном при ЦСПР - групп по организации сетей помощи семьям, задача которых состоит в выявлении и оказании разносторонней помощи неблагополучным семьям в целях своевременного обнаружения семейных проблем и их решения. |
In 2003, as the result of an evaluation carried out by SERNAM and DIPRES, the guidelines for intervention by the Centres were reviewed, and Centres were set up throughout the community as "women's centres". |
В 2003 году по результатам оценки, проведенной НУДЖ и ДИПРЕС, произошла переориентация деятельности этих центров, которые в настоящее время известны среди населения как «центры по оказанию помощи женщинам». |
The crisis intervention units (UIC) in psychiatric services are responsible for stabilizing acute patients once the emergency has been dealt with by the intensive therapy units (UCI) or intermediate therapy units (UCIM), depending on the seriousness of the problem. |
После того как, в зависимости от состояния больного, ему оказывается срочная или неотложная помощь в отделениях интенсивной или промежуточной терапии, стабилизацией его состояния занимаются существующие в психиатрических больницах отделения помощи в критических ситуациях. |
Emergency medical services (Ckopaя MeдициHckaя ПoMoщb - "Urgent Medical Aid") in Russia is a type of medical assistance provided to citizens in cases of accident, illnesses, injuries, poisonings, and other conditions requiring urgent medical intervention. |
Скорая медицинская помощь (СМП) - вид медицинской помощи, оказываемой гражданам при заболеваниях, несчастных случаях, травмах, отравлениях и других состояниях, требующих срочного медицинского вмешательства. |
In 1999, the Colombian Institute of Family Welfare began a programme to assist children separated from illegal armed groups, providing specialized care through three modes of intervention: institutional, socio-familiar, and the protection network system. |
В 1999 году Колумбийский институт благосостояния семьи приступил к осуществлению программы помощи детям, освобожденным из незаконных вооруженных группировок, и оказывал специальную помощь с использованием трех механизмов: институционального, социально-семейного и сетевой системы защиты. |
What is the potential for it to create institutional/social capacity in order to ensure sustainability beyond the life of the intervention, without/with minimal external assistance? |
Каковы возможности для создания организационного/социального потенциала для обеспечения устойчивости после завершения проекта/программы без внешней помощи или с минимальным объемом внешней помощи? |
The non-food aid intervention programmes include seeds for drought affected farmers to cost US$1,300,000 livestock off-take to reduce herd numbers and provide cash resource transfer before their animals die at US$ 8,000,000 and the provision of feed to sustain core-breeding herbs at 200,000. |
К числу программ оказания непродовольственной помощи относятся предоставление семян фермерам, пострадавшим от засухи, на сумму 1300000 долл. США, закупки домашнего скота на сумму 8 млн. |
Through the project "Livestock emergency intervention to mitigate the food crisis in Somalia", the African Union-Inter-African Bureau for Animal Resources significantly contributed to an improvement in livestock marketing infrastructure facilities along the key livestock export marketing chain. |
В рамках проекта по оказанию чрезвычайной помощи в области скотоводства в целях смягчения последствий продовольственного кризиса в Сомали Межафриканское бюро по ресурсам животного мира Африканского союза внесло существенный вклад в модернизацию объектов инфраструктуры сбыта животноводческой продукции, входящих в основную цепочку поставок продукции животноводства на экспорт. |
Nearly a third of the sampled 344 children suffered from acute post-traumatic stress disorder, requiring immediate intervention, and about half of them suffered from moderate stress disorder manifestations. |
Почти треть из 344 обследованных детей страдали тяжелыми формами расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, и нуждались в срочной помощи, а примерно половина - посттравматическими расстройствами средней тяжести. |
It proposed dialogue and initiatives to repudiate violence in the workplace and stressed the need for gender-sensitive legislation, immediate intervention, and measures to provide long-term assistance for victims. |
различия в положении мужчин и женщин, необходимость осуществления незамедлительных практических действий и принятия мер в целях оказания долгосрочной помощи пострадавшим. |
Furthermore, many aid agency staff were threatened by AFRC/RUF elements during the period of the ECOMOG intervention and no relief agency has deployed international staff permanently up-country since then. |
Кроме того, в период вмешательства ЭКОМОГ боевики РСВС/ОРФ угрожали многим сотрудникам учреждений по оказанию помощи, и с этого времени ни одно из учреждений по оказанию помощи не посылало международных сотрудников на постоянную работу в северный район. |
In support of Goal 2, the organization is implementing a programme to replace kerosene lamps with solar photovoltaic-based household lamps (known as solar tuki) through the integrated approach of community mobilization and technological intervention. |
В поддержку Цели 2 организация осуществляет программу замены керосиновых ламп солнечными фотоэлектрическими лампами (так называемыми "солнечными туки") при помощи комплексного подхода, включающего в себя привлечение общин и проведение мероприятий технического характера. |
France also has two operational police units designed to deal with serious threats to public safety, the "Groupe d'intervention de la gendarmerie nationale" (GIGN) and "Recherche, assistance, intervention et dissuasion" (RAID). |
Помимо этого, во Франции есть два оперативных подразделения полицейского типа: оперативная группа национальной жандармерии (ОГНЖ) и служба поиска, помощи, оперативных мероприятий и сдерживания (ППОМС), созданные для устранения серьезных угроз общественной безопасности. |
In the case in Fig 7, the first area for intervention was identified as perinatal mortality, a true outcome indicator for perinatal care, with a target of a 40% reduction. |
В ситуации, показанной на рис. 7 (36), в качестве первоочередной проблемы, нуждающейся в решении, была определена перинатальная смертность, являющаяся подлинным конечным показателем качества перинатальной помощи. |
It should contain, inter alia, information about the objectives, nature and activities of the posted projects, the region of intervention in the recipient country, and the targeted end-beneficiaries. |
Она должна содержать, в частности, информацию о целях, характере и мероприятиях включенных в нее проектов, о районе деятельности в стране-получателе помощи и о конечных потребителях, в интересах которых осуществляются проекты. |
It provides for a mechanism to resolve family disputes without the intervention and help of lawyers and helps to maintain the personal dignity and privacy of family units by not following the adversarial procedure and by providing for in-camera proceedings. |
Эти суды предоставляют возможность разрешения семейных споров без вмешательства и помощи адвокатов и помогают сохранять личное достоинство членов семей без вмешательства в частную жизнь за счет того, что, не прибегая к состязательной судебной процедуре, рассматривает дела в закрытом заседании. |
The Ministry of Labour and Social Affairs trained 22 relief and social services staff and volunteers on early intervention, while a Community Rehabilitation Centre volunteer trained 12 staff from the Government and Cerebral Palsy Institutes on the Bobath approach. |
Министерство труда и социальных дел подготовило 22 сотрудника и добровольцев по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг по вопросам вмешательства на ранних этапах, а доброволец общинного реабилитационного центра подготовил 12 сотрудников, представлявших государственные органы и институты по проблемам церебрального паралича, по методике «Бобат». |
With the strengthening of outreach and networking means, the family services centres/ integrated family service centres will be more able to identify problems early and render timely intervention, hence contributing to preventing family tragedies, including domestic violence from happening. |
Завоевывая более широкую популярность и вовлекая в свою работу более широкие слои населения, оба вида центров помощи семье будут иметь более широкие возможности своевременно выявлять возникающие проблемы и находить их решение и тем самым предупреждать семейные трагедии, в том числе насилие в семье. |
Finally, as regards the situation of orphans or children who are vulnerable through HIV/AIDS (OEV - orphans and vulnerable children) the State has adopted a care policy and intervention plans for the periods 2004-2006 and 2007-2010, together with a follow-up and evaluation plan for 20072010. |
И наконец, для улучшения положения сирот и уязвимых (вследствие ВИЧ/СПИДа) детей (СУД) государство приняло Программу по оказанию помощи этим детям, планы действий на периоды 20042006 и 20072010 годов, а также последующий план по оценке результатов на 20072010 годы. |
(b) The seven Family Support Networking Teams operated by NGOs in old urban areas continued to provide outreaching and networking as well as timely intervention to vulnerable families; |
Ь) семь групп Сети помощи семьям, действующих под руководством НПО в старых городских районах, продолжали устанавливать контакты и проводить работу с уязвимыми семьями и своевременно принимать меры по исправлению неблагоприятных ситуаций; |
Goal 4 - Reduce child mortality: Prenatal and family health education = 187; Medical and nutritional consultations = 790; Workshops on early intervention, nutrition for babies and natural childbirth = 960. |
Цель 4 - Сокращение детской смертности: проведение информационной работы с женщинами по вопросам пренатального ухода и охраны здоровья семьи - 187; консультации по медицинским вопросам и вопросам питания - 790; семинары по вопросам оказания помощи на раннем этапе, питания детей и естественного деторождения - 960. |
The Successful Mothers Support Program is an effective early intervention home visiting family support program providing services in 15 sites across the province to disadvantaged families and their young children, including Aboriginal people. |
программа "Счастливые матери" является эффективным средством оказания малоимущим семьям, включая семьи аборигенов, помощи на дому по уходу за маленькими детьми. |