| There should also be strong intervention in the form of broadening employment avenues, which would automatically reduce the excess burden on children. | Следовало бы также принять решительные меры по расширению возможностей для трудоустройства, что автоматически облегчило бы чрезмерное бремя, лежащее на детях. |
| B. Legislation, protective mechanisms and legal intervention | В. Законодательство, защитные механизмы и юридические меры |
| It will also support the environmental protection intervention that is needed immediately following the country's recent emergence from a seven-year war. | В рамках этого проекта будут также приниматься безотлагательные меры по охране окружающей среды, необходимость которых обусловлена последствиями недавно закончившейся в этой стране семилетней войны. |
| In paragraph 51 of that report, the Group of Experts stated, "urgent intervention against all forms of illegal natural resource exploitation is required". | В пункте 51 этого доклада Группа экспертов указала, что «необходимы срочные меры в отношении всех форм незаконной эксплуатации природных ресурсов». |
| a) Mechanisms to allow intervention as soon as the first non-payments occur; | а) создание механизмов, позволяющих принять меры с появлением первых инцидентов, касающихся арендной платы; |
| We are pleased that the Republic of Indonesia has requested the intervention of the United Nations to put an end to violence on the island. | Мы удовлетворены тем, что Республика Индонезия обратилась с просьбой к Организации Объединенных Наций принять меры и положить конец насилию на острове. |
| Particular intervention measures are envisaged for the attainment of this goal: | Предусматриваются конкретные меры для достижения этой цели: |
| In the case that the transport services are carried out in a third country, the authorities of the flag State lack the possibility of a repressive intervention. | В том случае, когда транспортные услуги предоставляются в третьей стране, власти страны флага лишены возможности применять репрессивные меры. |
| Any intervention to assist the host State police must be coordinated with broader efforts to address deficiencies in the rule of law, especially in the criminal justice sector. | Любые меры, принимаемые в целях оказания полиции принимающего государства помощи, должны увязываться с более широкими усилиями, направленными на устранение пробелов в области верховенства права, особенно в секторе уголовного правосудия. |
| Upgrading prevention services, including intervention for persons most at risk for HIV infection, targeted community interventions and social marketing | совершенствование услуг по предупреждению, включая меры в отношении лиц, находящихся в группах самого высокого риска в связи с ВИЧ-инфекцией, целевые мероприятия в общинах и социальный маркетинг; |
| (c) Emergency planning, intervention and mitigation; | с) аварийное планирование, меры вмешательства и смягчение последствий; |
| Defensive intervention in such forms as protective economic measures, capital controls and other national regulatory measures could potentially return internal national economic sovereignty to national governments. | Осуществление интервенции защитного характера в таких формах, как протекционистские экономические меры, меры контроля за движением капитала и другие меры национального регулирования, может в потенциале обеспечить восстановление национальными правительствами национальной внутриэкономической суверенности. |
| However, while gap analysis can prove useful in identifying areas requiring normative or institutional intervention, it is not designed to provide guidance on how to intervene. | Хотя с помощью такого анализа можно выявить области, в которых требуется принятие нормативных или институциональных мер, он не предназначен для определения того, какие именно меры должны быть приняты. |
| Secondly, there should be an immediate NATO military intervention for peace enforcement in Kosovo, as peaceful measures applied by the international community have so far failed. | Во-вторых, необходимо немедленное военное вмешательство НАТО для принуждения к миру в Косово, поскольку меры мирного характера, применявшиеся международным сообществом, до сих пор не принесли результата. |
| A special rapporteur, following consultations with the Office of the High Commissioner, may recommend action or intervention by the High Commissioner in a particular situation. | Специальный докладчик после консультаций с Управлением Верховного комиссара может при определенных обстоятельствах рекомендовать Верховному комиссару предпринять какие-либо меры или действия. |
| To prevent violent behaviour and address delinquency, communities have to adopt strategies that combine such actions as prevention and intervention, as well as suppression. | Для предотвращения антисоциального поведения и борьбы с преступностью общинам необходимо взять на вооружение стратегии, сочетающие профилактические меры, вмешательство и пресечение. |
| Other initiatives include national research studies, pilot projects (including projects in the areas of capacity building), and early intervention. | К числу других инициатив относятся исследования на национальном уровне, экспериментальные проекты (включая проекты в области наращивания потенциала) и меры раннего реагирования. |
| The policy defines acceptable standards of behaviour for adults who have responsibility for pupils and incorporates a progressive component in its aim to eliminate abusive behaviours through prevention and effective intervention. | В директиве определены приемлемые нормы поведения взрослых, несущих ответственность за учеников, и предусмотрены позитивные меры, направленные на недопущение злоупотреблений путем их профилактики и действенного пресечения. |
| The recent economic crisis has acted as a confirmation that, from time to time, certain market imperfections will increase the demand for targeted and measured state intervention in the market. | Недавний экономический кризис еще раз подтвердил, что время от времени некоторые рыночные недостатки повышают спрос на целенаправленные и соразмерные меры государственного вмешательства на рынках. |
| That should include measures to allow concerted government intervention in food markets if there was a strong indication that speculation was driving prices. | Такие меры должны включать в себя создание механизма согласованной государственной интервенции на рынках продовольствия в тех случаях, когда есть достаточные основания полагать, что изменение цен имеет спекулятивную природу. |
| Responses to the global financial crisis took various forms of government intervention including, inter alia: | З. Реагируя на глобальный финансовый кризис, правительства принимали различные меры, включая, среди прочего: |
| We do need to do much more to integrate this "best buy" intervention into our public policy. | Нам предстоит еще многое сделать для интеграции в нашу государственную политику этой меры, именуемой «лучшая покупка». |
| (c) To establish priorities for intervention in the short, medium and longer term; | с) приоритетные краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры; |
| Besides providing rice to the poor people at an affordable price, timely policy and financial intervention in support of the farmers was critical in this regard. | В этом отношении, помимо обеспечения малоимущего населения рисом по доступным ценам, важное значение имели своевременные стратегические и финансовые меры в поддержку фермеров. |
| All complaints filed were explained on an ongoing basis and resulted in immediate intervention by heads of statistical offices and municipality census commissioners. | На все подаваемые жалобы постоянно давались объяснения, а руководители статистических бюро и муниципальные комиссары по проведению переписи принимали по ним незамедлительные меры. |