The prompt and decisive intervention by the Government against individuals and groups responsible for these violent acts of xenophobia manifestly demonstrates that what happened cannot be described as State-sponsored xenophobia. |
Принятые правительством незамедлительные решительные меры в отношении лиц и групп, виновных в совершении этих насильственных актов ксенофобии, ясно свидетельствуют о том, что происшедшее нельзя характеризовать в качестве поощряемой государством ксенофобии. |
Faced with potential catastrophe, even the fiercest critics of State "meddling" in the economy condoned massive public intervention to save private entities and markets. |
Перед лицом близящейся катастрофы даже самые непримиримые критики государственного "вмешательства" в экономику стали выступать за массированные государственные меры по спасению частных компаний и рынков. |
Estimated crop losses would have been at least 28 times greater than the costs of the intervention. |
По оценкам, потери сельскохозяйственных культур были бы как минимум в 28 раз выше, чем расходы на меры реагирования. |
Without undertaking national or sectoral assessment of an intervention, it is extremely difficult to discern meaningful outcomes of the substantive impacts of the Brussels Programme of Action on the ground. |
Без проведения национальной или секторальной оценки меры воздействия крайне сложно определить реальные итоги конкретного влияния Брюссельской программы действий на местах. |
These interventions, termed here as "multi-country", contribute to national development results but are designed to be more effective than individual country efforts by adding a networking component to the intervention. |
Эти меры, которые рассматриваются в настоящем докладе как «многострановые меры», содействуют достижению национальных результатов в области развития, но также имеют своей целью носить более эффективный характер, нежели усилия индивидуальных стран путем подключения компонента сетевого взаимодействия при осуществлении той или иной меры. |
Policy intervention within the legal and regulatory framework are generally considered good practices when they: |
Меры вмешательства на уровне политики в рамках нормативно-правовой базы, как правило, считаются передовой практикой в тех случаях, когда они: |
They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. |
Они способны быстро разворачиваться в условиях ограниченных ресурсов в качестве первой меры реагирования, когда сложные обстоятельства требуют решительного вмешательства. |
One of the fundamental areas of intervention of the plan, which included measures for implementing the convention, was Education, Training and Information. |
Одним из основных предусмотренных планом направлений деятельности, включая меры по осуществлению Конвенции, стали образование, профессиональная подготовка и информация. |
Measures had been taken to establish coordinated intervention, with the participation of a number of State ministries, in order to combat that cultural problem. |
Принимаются меры по созданию механизма оказания скоординированной помощи, с участием ряда государственных министерств, который призван бороться с этой укоренившейся социальной проблемой. |
I hosted an intervention, I drove him to rehab. |
Я приняла меры, положила его на реабилитацию. |
This unit forms part of the second tier integrated system that allows for the identification of and intervention for persons with a mental illness entering a correctional facility. |
Это подразделение входит в состав комплексной системы второго эшелона, которая позволяет выявлять лиц с психическими отклонениями, поступающими в исправительные учреждения, и принимать соответствующие меры. |
Second, while the Office is able to work preventively to comply with the mandate from the General Assembly to provide in-person intervention to staff in the field, emergencies arise throughout the year requiring rapid response. |
Во-вторых, несмотря на то что Канцелярия может принимать превентивные меры по соблюдению полученного от Генеральной Ассамблеи мандата по обеспечению личных контактов с сотрудниками полевых отделений для решения их проблем, на протяжении всего года возникают те или иные чрезвычайные ситуации, требующие оперативного реагирования. |
Noting that the possibility of a stronger international response had never been given a chance, another participant asked whether an international intervention could possibly have made things any worse than they were today. |
Отметив, что международному сообществу так и не удалось применить более решительные меры, другой участник спросил, неужели из-за международного вмешательства ситуация может стать хуже, чем сегодня. |
In Viet Nam, interest-free loans were granted to support private stockholding of rice, while progress was made in implementing the Indonesian intervention mechanism for soybean with the establishment of a price stabilization programme. |
Во Вьетнаме в поддержку частного хранения запасов риса выдавались беспроцентные ссуды, в то время как в Индонезии были приняты специальные меры по производству сои и внедрена программа стабилизации цен. |
The United Nations has taken measures to lower the risks associated with these threats, including through its security intervention team, which also comprises members of the national law enforcement agencies. |
Организация Объединенных Наций приняла меры для снижения риска, связанного с этими угрозами, в том числе путем задействования оперативной группы безопасности, в состав которой также входят представители национальных правоохранительных органов. |
Under section 53(3) of the Act on the Constitutional Court, the statutory period begins to run upon the entry into force of a decision, notification of an injunction, or communication on another intervention. |
В соответствии со статьей 53 (3) Закона о Конституционном суде соответствующий срок начинается после вступления в силу решения, уведомления о судебном запрете или сообщения о принятии другой меры. |
Section B turns to the question of how to assess (ex ante) or evaluate (ex post) a sustainable development intervention through the lens of gender equality. |
В разделе В в центре внимания вопрос о том, как прогнозировать и оценивать (по факту) те или иные меры по обеспечению устойчивого развития в ракурсе гендерного равенства. |
The United Nations and its affiliated bodies should also consider setting up an international women's watch and undertake active intervention, if necessary, so as to play a contributing role in the prevention and elimination of violence against rural women in China. |
Организации Объединенных Наций и связанным с ней органам также следует рассмотреть вопрос об учреждении международного женского надзора и предпринимать, в случае необходимости, активные меры, призванные сыграть конструктивную роль в предотвращении и ликвидации насилия в отношении сельских женщин в Китае. |
In other words, new strategic plans of United Nations entities should not necessitate the realignment of country programmes; and 2) more clarity on the requisite policy intervention with respect to poverty eradication. |
Иными словами, новые стратегические планы структур Организации Объединенных Наций не должны приводить к необходимости перенацеливать страновые программы; и 2) повышение ясности в отношении того, какие меры на уровне политики необходимы для ликвидации нищеты. |
As recommended by the Committee, the Government has undertaken specific intervention measures that improve access to food and promote food security in the arid and semi-arid lands (ASALs) and other marginalised areas. |
В соответствии с рекомендациями Комитета правительство принимает конкретные меры по улучшению доступа к продовольствию и обеспечению продовольственной безопасности на засушливых и полузасушливых землях (ЗПЗ) и в других неблагоприятных районах. |
They also indicated that they engage in some form of priority setting, as would be expected in environments with limited resources and (in theory) unlimited demand for intervention. |
Эти страны сообщили также, что в них существует та или иная форма установления приоритетов, как и следует ожидать в обстановке ограниченности ресурсов и (в теории) неограниченного спроса на необходимые меры. |
Several participants indicated that the Security Council would have a role to play in any military intervention, while others raised questions on the financing of the force, and wondered what logistics would be required to deploy it. |
Несколько участников отметили, что Совет Безопасности должен будет сыграть свою роль в любом военном вмешательстве, в то время как другие представители обратили внимание на вопросы финансирования сил и поинтересовались, какие понадобятся меры материально-технического обеспечения в связи с развертыванием этих сил. |
This will require coherent and integrated policy intervention at the macroeconomic and individual sectoral levels supportive of structural transformation to build broad-based productive capacities with possibility for diversification, technological upgrading and job creation. |
Для этого потребуются последовательные и комплексные меры вмешательства на макроэкономическом уровне и на уровне отдельных секторов, благоприятствующие структурным преобразованиям, в целях создания обширного производственного потенциала, обеспечивающего возможности для диверсификации, технологической модернизации и создания рабочих мест. |
Haiti: Banana and tubers (yams and sweet potatoes) are the value chains targeted by the project, with an additional intervention on strengthening the capacity of a selected women's cooperative. |
Гаити: В качестве целевых цепей создания добавленной стоимости в рамках проекта выбраны бананы и корнеплоды (ям и сладкий картофель), в дополнение к которым будут приняты меры по укреплению потенциала специально отобранного женского кооператива. |
Bearing in mind the principle of non-discrimination, measures have been focused on the following key aspects of intervention: accessibility; education, qualifications and employment; social protection; facilities and services. |
Меры вмешательства, которые определяются с учетом принципа недискриминации, принимаются в следующих ключевых областях: обеспечение доступности; образование, приобретение квалификации и трудоустройство; социальная защита; вспомогательные средства и услуги. |