It must include, if necessary, time limits for conducting peacemaking activities aimed at pushing the warring parties towards peace and measures for exerting influence on violators of the rules established for the period of the international community's intervention. |
При необходимости, в ней должны быть отражены сроки проведения миротворческой акции, направленной на принуждение к миру враждующих сторон, меры воздействия на нарушителей правил, установленных на период вмешательства международного сообщества. |
Accountability measures must be introduced which emphasized individual, community and national responsibility for eliminating violence against women, and sufficient resources must be allocated for prevention and intervention. |
Необходимо внедрять меры обеспечения подотчетности, акцентирующие внимание на ответственности за искоренение насилия в отношении женщин на личном, общинном и национальном уровнях, а также выделять достаточное количество ресурсов для осуществления мер предупреждения насилия и организации вмешательства. |
It is recommended that an existing annual dose of around 10 mSv may be used as a generic reference level below which intervention is not always likely to be justifiable. |
Рекомендуется использовать существующую ежегодную дозу порядка 10 мЗв в качестве общего эталонного уровня, ниже которого меры интервенции, по-видимому, не всегда являются оправданными. |
Abuse of women in the framework of domestic violence (measures for protection and intervention and settlement of the problem by police authorities); |
злоупотребления в отношении женщин в рамках бытового насилия (меры защиты, вмешательство и решения проблем полицейскими властями); |
Thus, while the communications act predominantly as a deterrent, country missions help to enhance knowledge of the national context, to ensure an appropriate level of intervention, including on structural matters, and to improve follow-up on recommendations. |
В этой связи сообщения выполняют роль главным образом сдерживающего средства, тогда как миссии позволяют углубить знание национальных реалий, принять меры на адекватных уровнях, в том числе в отношении структурных аспектов, и лучше отслеживать выполнение рекомендаций. |
States Parties shall accept the principle that forced intervention of persons with disabilities is illegal, save in exceptional circumstances in accordance with the procedures established by law and with the application on appropriate legal safeguards. |
Государства-участники признают принцип, согласно которому принудительные меры в отношении инвалидов носят незаконный характер за исключением случая, когда они принимаются при исключительных обстоятельствах в соответствии с процедурами, установленными законом, и с применением надлежащих правовых гарантий. |
The Working Group transmitted also a prompt intervention cable in favour of members of the Committee of Relatives of Detainees and Disappeared Persons who had reportedly been subjected to acts of harassment and intimidation. |
Рабочая группа также направила телеграмму с просьбой принять незамедлительные меры в защиту членов Комитета родственников задержанных или пропавших без вести лиц, которые, согласно утверждениям, подвергались актам преследования и запугивания. |
I would like to inform you that the Prime Minister of Albania, Mr. Fatos Nano, has requested the immediate intervention of the Contact Group to resolve the crisis. |
Я хотел бы сообщить Вам, что премьер-министр Албании г-н Фатос Нано обратился к Контактной группе с просьбой принять незамедлительные меры в целях урегулирования кризиса. |
For example, according to Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) data, some 60 to 70 per cent of fishery stock worldwide requires urgent intervention to control or reduce fishing to avoid further decline. |
Например, по данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), примерно в отношении 60-70 процентов мировых рыбных запасов требуются срочные меры контроля и сокращения рыболовства во избежание дальнейшего их снижения. |
The international community should be vigilant and undertake preventive action before the discriminatory measures against the Albanian population of that state escalated to a point that would make intervention difficult. |
Она призывает к бдительности и к превентивным действиям, чтобы принятые против албанского населения этого государства дискриминационные меры не приняли такого размаха, когда станет трудным вмешаться в положение. |
I asked the Council to give renewed consideration to my proposals to maintain a military presence in Zaire, subject to its Government's agreement, which would be capable of rapid intervention if the situation in Burundi suddenly deteriorated. |
Я просил Совет вновь рассмотреть мои предложения о сохранении военного присутствия в Заире, при условии согласия правительства этой страны, с тем чтобы можно было быстро принять меры в случае внезапного ухудшения положения в Бурунди. |
Legal provisions on procedures followed for cases of violence, which would range from reporting the crime, police intervention to the sanctions and penalties imposed after appropriate hearing, will also be considered. |
Будут также проанализированы юридические положения, касающиеся процедур рассмотрения случаев насилия, охватывающие такие аспекты, как сообщение о преступлении, вмешательство полиции, а также санкции и меры наказания после проведения соответствующего слушания. |
Interpol notes that its Constitution, which refers to the Universal Declaration of Human Rights, strictly forbids "the Organization to undertake any intervention or activities of a [...] racial character". |
Интерпол напоминает, что его Устав, содержащий ссылку на Всеобщую декларацию прав человека, строго запрещает этой "Организации осуществлять вмешательство или принимать меры [...] расового характера". |
In some countries broad interventions are possible, while in others direct intervention of public bodies is allowed only in extreme situations (e.g. building conditions deteriorating to a dangerous level). |
В некоторых странах могут приниматься широкие меры в сфере регулирования, тогда как в других прямое вмешательство государственных органов допускается только в чрезвычайной ситуации (например, когда состояние здания ухудшается до опасного уровня). |
He calls for intervention to match the scale of the country's needs, in terms of finance and capacity-building, in order to make the health system operational again. |
Он призывает к тому, чтобы принимаемые меры были на высоте стоящих задач: необходимо обеспечить функционирование системы здравоохранения страны в финансовом плане, а также с точки зрения укрепления ее потенциала. |
The group was released through the intervention of the Observer Mission. On 14 December, relatives and supporters of abducted Serbs demonstrated outside the OSCE headquarters in Pristina; a letter was submitted to Ambassador Walker requesting OSCE to take concrete steps to resolve the issue. |
Эта группа была освобождена после вмешательства Миссии по наблюдению. 14 декабря родственники и сторонники похищенных сербов провели демонстрацию у штаб-квартиры ОБСЕ в Приштине; послу Уокеру было направлено письмо, содержащее требование к ОБСЕ принять конкретные меры в целях урегулирования этого вопроса. |
A Government had raised the question of whether the notion of distress should be extended to cover cases of humanitarian intervention to protect human life, even where the intervening State had no particular responsibility for the persons concerned. |
Правительство одной страны подняло вопрос о том, не следует ли распространить понятие бедствия на случаи гуманитарного вмешательства в целях защиты жизни людей, даже если государство, предпринимающее такие меры, не несет какой-либо конкретной ответственности за данных лиц. |
Thus, it is clearly demonstrated that national legislation and law enforcement against the non-medical use of narcotic drugs, combined with primary prevention and social intervention, actually works. |
Таким образом со всей очевидностью демонстрируется тот факт, что государственное законодательство и правоохранительные меры, направленные против немедицинского применения наркотических средств, в сочетании с мерами предупреждения и участием общественности, действительно работают. |
I request your intervention with the Kingdom of Saudi Arabia with a view to ensuring that there will be no repetition of acts of this kind, which are unjustifiable and contravene the Charter of the United Nations and international law. |
Прошу Вас предложить Королевству Саудовской Аравии принять меры, с тем чтобы не допустить повторения подобных актов, которые не имеют оправдания и противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
The Act is essentially preventive rather than repressive in nature; article 4 stipulates that intervention by the authorities and measures taken in cases of domestic violence shall be without prejudice to any criminal liability which may be incurred for the same acts. |
Этот закон носит прежде всего превентивный, а не репрессивный характер, так как в его статье 4 сказано, что вмешательство органов власти в решение проблем бытового насилия и принимаемые ими меры применяются без ущерба для уголовной ответственности, которая возникает в связи с такими деяниями. |
A directive had been issued containing rules for police intervention in cases of physical and psychological ill-treatment within families; better training for police officers was planned, to enable them to act more effectively in such situations and to take preventive action. |
Была издана директива о порядке принятия мер сотрудниками полиции в случаях применения жестокого физического или психического обращения в семье; планируется усовершенствовать подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы позволить им действовать более эффективно в подобных ситуациях и принимать превентивные меры. |
The actions referred to by the Special Rapporteur might be justified or excused on the basis of other principles of international law, such as necessity, but like humanitarian intervention, those were controversial issues and had no bearing on the issue of diplomatic protection. |
Меры, о которых упоминал Специальный докладчик, могли бы быть оправданы или допущены на основе других принципов международного права, таких, как необходимость, однако эти вопросы, как и вопрос о гуманитарной интервенции, являются спорными и не имеют отношения к вопросу о дипломатической защите. |
The global reports since 1990 that have addressed the situation of children admit that sustained intervention is needed if the rights of children are to be respected and promoted. |
В докладах, которые были подготовлены после 1990 года и касаются положения детей в различных странах мира, признается, что для обеспечения уважения и поощрения прав детей необходимо принимать настоятельные меры. |
It does not in any way suggest military intervention, even as a last resort, and thus differs from the notion of the responsibility to protect. |
Это ни в коем случае не предполагает военного вмешательства даже в качестве последней меры и тем самым отличается от понятия «ответственности по защите». |
Subjects include bankruptcy mechanisms for sovereign - and sometimes also private - cross-border debt, improvements in terms and funding for IMF crisis lending and pre-crisis intervention in the markets for international debt. |
В частности, рассматриваются такие вопросы, как механизмы дефолта по суверенным иногда также частным - внешним долговым обязательствам, улучшение условий и финансирования кризисных кредитов, предоставляемых МВФ, и предкризисные меры вмешательства на рынках международных долговых обязательств. |