CH: A number of thorny issues arise related to promoting male circumcision as a public health intervention for HIV prevention. |
КХ: Пропаганда обрезания мужчин как меры общественного здравоохранения для профилактики ВИЧ вызывает ряд противоречивых вопросов. |
Integrating such options is important for the use of NBs to study intervention points. |
Интеграция таких вариантов имеет важное значение для использования БА в интересах изучения тех областей, в которых требуется принять соответствующие меры. |
High international prices have prompted major intervention policies by many countries, mostly to avert sharp price rises in domestic markets. |
Высокие международные цены побудили правительства многих стран принять серьезные меры, главным образом направленные на предупреждение резкого скачка цен на внутренних рынках. |
At the same time, we continue to pursue the nationwide intervention against mother-to-child transmission. |
Наряду с этими усилиями мы продолжаем осуществлять профилактические меры, направленные на недопущение передачи инфекции от матери к ребенку. |
The Act provides a comprehensive definition of domestic violence, criminalizes stalking and harassment and empowers the courts to mandate intervention with batterers. |
Закон предусматривает широкое определение бытового насилия, уголовную ответственность за преследование и домогательства, а также уполномочивает суды принимать соответствующие меры в случаях нанесения побоев. |
One unintended consequence of the focus on antiretrovirals has been the way in which it has overshadowed care intervention. |
Одним из неожиданных последствий внимания, которое уделялось антиретровиральным препаратам, явилось то, что это в определенной степени отодвинуло на второй план меры по лечению. |
As a result of that attitude, those intervention measures, I myself have paid dearly, both morally and personally. |
В результате этого отношения эти предполагающие вмешательство меры нанесли мне лично ощутимый моральный и персональный ущерб. |
Clear and consistent criteria are needed against which the necessity or otherwise of humanitarian intervention - including enforcement - can be judged and applied. |
Необходимы четкие и последовательные критерии для оценки необходимости или нежелательности применения вмешательства по гуманитарным соображениям, включая меры принуждения. |
All such intervention has resulted in a significant reduction in the global malaria caseload and malaria-related deaths. |
Все эти меры воздействия привели к значительному сокращению числа заболеваний малярией и снижению уровня связанной с нею смертности в глобальных масштабах. |
Coordination has been developed between the Juntos Network and public and private institutions which operate child labour intervention projects. |
Принимаются меры по усилению координации действий государственных и частных учреждений и социальной программы "Ред ХУНТОС", организующих проекты сотрудничества с участниками детского труда. |
But intervention may be undertaken where a pragmatic case-by-case analysis indicates IPR-based market power is unreasonably restraining competition in relevant markets. |
Однако, когда в конкретных случаях прагматический анализ указывает на то, что рыночное влияние, основанное на ПИС, необоснованно ограничивает конкуренцию на соответствующих рынках, могут приниматься меры вмешательства. |
The Government had taken measures to treat and rehabilitate addicts and activate community intervention on drug abuse. |
Кроме того, правительство приняло меры для обеспечения лечения и реабилитации лиц, страдающих наркоманией, а также для стимулирования общин к участию в борьбе против незаконного использования наркотических средств. |
Investment and policy intervention in crop diversification in the LDCs has remained weak to the point of non-existence. |
Меры по инвестированию средств и государственному вмешательству в целях диверсификации сельскохозяйственного производства в НРС до сих пор предпринимались вяло, а то и не принимались вовсе. |
The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. |
Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
These plans are based on strategic intervention areas and identify the requisite implementation measures, responsible entities and results and process indicators. |
В этих планах, составленных по отдельным стратегическим областям, обозначены требуемые меры, отвечающие за их реализацию учреждения, а также искомые результаты и показатели для оценки проделанной работы. |
She argues that intervention against entry-blocking or discriminatory conduct by State-owned or State-privileged enterprises may have more benefits and fewer costs than anti-abuse intervention in developed countries. |
Она утверждает, что меры вмешательства в целях борьбы с блокированием доступа на рынок или дискриминационным поведением государственных предприятий или предприятий, которым государство покровительствует, могут быть сопряжены с большими выгодами и меньшими издержками по сравнению с борьбой против злоупотреблений в развитых странах. |
RAID ("Recherche, Assistance, Intervention, Dissuasion"), a specialized intervention unit of the National Police. |
РАИД (исследования, помощь, меры реагирования, устрашение) - специальное оперативное подразделение национальной полиции. |
If the United Nations moves forward with guidance to countries on male circumcision as a public health intervention for HIV prevention, it will be promoted as an 'additional' intervention to current HIV prevention packages; not an alternative. |
Если Организация Объединенных Наций представит странам руководство по вопросам применения мужского обрезания как меры защиты здоровья населения от ВИЧ-инфекции, эта практика будет рекомендоваться как «дополнительная» мера вмешательства, используемая в рамках существующего пакета профилактики ВИЧ, а не вместо него. |
This model of cultural intervention is being reproduced at the secondary school level, with the network of school libraries. |
Эти меры по развитию культуры тиражируются на уровне средних школ в форме школьных библиотек. |
Such measures would have to be set forth in a recommendation that emphasized the mediatory nature of the Committee's intervention. |
Эти меры должны быть объектом рекомендации, делающей упор на посредническом характере исполняемых Комитетом функций. |
Competition law and policy are intended to regulate non-competitive behaviours by firms, whereas deregulation is aimed at minimizing market-distorting government intervention. |
Политика в области конкуренции включает в себя не только меры по обеспечению соблюдения защищающего конкуренцию законодательства, но и меры либерализации и дерегулирования торговли в интересах благосостояния потребителей. |
Habitat/species management areas are subject to active intervention for management purposes so as to ensure the maintenance of habitats and/or to meet the requirements of specific species. |
В районах управления местообитаниями/видами принимаются активные меры хозяйственного характера с целью обеспечить поддержание местообитаний и/или удовлетворить потребности конкретных видов. |
The Agency has on staff over 65 Children's Officers/Social Workers who provide the necessary intervention on behalf of the child. |
Эта организация располагает персоналом в составе более 65 сотрудников, занимающихся детьми/социальных работников, которые принимают необходимые меры от имени детей. |
Preventive diplomacy as an intervention must be undertaken expediently to protect potential victims and to nip any kind of possible impunity in the bud. |
Необходимо в срочном порядке прибегнуть к превентивной дипломатии в качестве меры по защите потенциальных жертв и пресечения с самого начала любой возможности уклонения от ответственности. |
All of society has an interest in ending violence against women and children but it will never end unless we provide useful intervention. |
Все общество заинтересовано в том, чтобы покончить с насилием в отношении женщин и детей, но если не будут приняты эффективные меры, то вряд ли насилие удастся искоренить. |