An output from impasse of impossibility of modernization of Russia at counteraction of reactionary elite, in development of a civil society, strengthening of freedom and democracy at simultaneous struggle against displays of intervention of alien groups of anonymous authority. |
Необходимо разработать четкие меры по противодействию вовлечения элиты в международные сетевые структуры Запада или Востока. Ничего изобретать тут не надо. |
Instead of confining State-imposed limitations to minimum interference employed as a last resort, some government representatives pleaded for broad State intervention and control measures. |
Вместо того чтобы применять вводимые государством ограничения лишь в качестве крайней меры с минимальной степью вмешательства, некоторые представители правительства выступили за широкое вмешательство и меры контроля со стороны государства. |
Preventive security within facilities initiate liaison with the provincial gang intervention strategy to exchange information to effectively manage gang-related issues that have surfaced over the past number of years. |
Предупредительные меры по обеспечению безопасности в исправительных учреждениях тесно связаны со стратегией борьбы с бандитизмом в масштабах всей провинции, что предполагает обмен информацией для эффективного урегулирования проблем, связанных с деятельностью банд, сформировавшихся за последние несколько лет. |
Because threats and acts of racial violence easily lead to other such acts and generate an atmosphere of hostility, only immediate intervention can meet the obligations of effective response. |
С учетом того, что угрозы и акты насилия на расовой почве легко приводят к новым актам насилия и создают атмосферу вражды, только немедленное вмешательство государства может считаться адекватной мерой в связи с обязательством принимать эффективные меры в подобных ситуациях. |
Member States should consider integrating scientifically established mechanisms for the voluntary and early identification, diagnosis and intervention of drug disorders as part of routine health care services. |
Государствам-членам следует добиться того, чтобы меры по сокращению спроса на наркотики принимались при соблюдении прав человека и достоинства всех лиц и содействовали обеспечению доступа всех нуждающихся к средствам охраны здоровья. |
It was noted that intelligence- and knowledge-based policing had been effective in preventing crime in some countries, especially when they were coupled with social support and intervention. |
Отмечалось, что в ряде стран весьма эффективными в деле предупреждения преступности оказались полицейские меры, основанные на предварительном сборе информации и фактов, особенно в сочетании с мерами по социальной поддержке и улучшению положения. |
Suggested mental health interventions are primarily preventive, with a goal of shortening the course of emotional problems by early identification and rapid intervention and of fostering natural resiliency. |
Предлагаемые меры в области психического здоровья носят главным образом превентивный характер и имеют своей целью сократить период существования эмоциональных проблем путем раннего выявления и быстрого реагирования, а также содействовать развитию естественной способности человека быстро восстанавливать физические и душевные силы. |
A greater contribution requires proactive policy intervention and long-term strategies within the context of public-private partnerships, as well as adequate financing. |
Для обеспечения более весомого вклада должны осуществляться инициативные меры вмешательства на уровне политики и долгосрочные стратегии, построенные на партнерстве между государственным и частным секторами, а также предоставляться надлежащее финансирование. |
All this suggests that without intervention, environmental degradation will get much worse before - and if - it gets any better - entailing a delay that countries of sub-Saharan Africa cannot afford. |
Все это свидетельствует о том, что если не будут приняты меры, то процесс ухудшения качества окружающей среды еще более обострится до того, как наступит улучшение, а этого страны Африки к югу от Сахары себе позволить не могут. |
The solvent abuse program provides culturally appropriate community-based prevention, intervention and inpatient treatment services to First Nations and Inuit youth solvent abusers. |
Программа борьбы с вдыханием паров растворителей предусматривает соответствующие местным культурным традициям общинные меры профилактики, вмешательства и амбулаторного лечения молодых лиц из числа исконных народов и инуитов, имеющих наркотическую зависимость. |
OHCHR also responded to several instances of alleged police brutality and torture in prisons and places of custody, adopting a targeted approach to intervention aimed at complementing existing efforts undertaken by NGOs and development partners. |
УВКПЧ также приняло меры в ответ на несколько жалоб, касающихся предполагаемого жестокого обращения со стороны полиции и пыток в тюрьмах и других местах лишения свободы, придерживаясь целенаправленного подхода к мерам вмешательства, с тем чтобы дополнить усилия, предпринимаемые НПО и партнерами в области развития. |
When, on that day, a small group of minors refused to work and began to exhibit various types of destructive behaviour, seven guards of the special intervention group used force to confront them. |
В тот день, когда небольшая группа агрессивно настроенных несовершеннолетних отказалась выйти на работу, семь охранников специального подразделения применили против них меры силового воздействия. |
Not only does this place innocent lives in needless danger, but history teaches us that the longer we wait, the more dramatic and costly to all concerned the eventual intervention will be. |
Такой подход без нужды ставит под угрозу жизнь ни в чем не повинных людей и, как учит история, чем дольше мы ждем, тем с большими трагедиями и расходами будут сопряжены меры, которые в конечном итоге придется принимать. |
With regard to corporal punishment, an issue on which there was no international consensus, Guyana's legislation punished child abuse and provided for intervention by the family welfare services when such abuse occurred. |
Тем не менее телесные наказания продолжают применяться в качестве дисциплинарной меры, но только в том случае, если осуществляется строгий контроль. |
The key contribution of the framework is the demarcation of two strategic areas of intervention, involving actions aimed, respectively, at addressing the immediate needs of vulnerable populations and at building resilience and contributing to global food and nutrition security. |
Она предлагает стратегию, сочетающую в себе экономические стимулы и формирование рынков, инвестиционную программу, меры по укреплению экологической устойчивости и комплексному управлению ресурсами и социальную защищенность. |
Faced with a shortage of data on women drug addicts, OFSP commissioned a study designed to provide a conceptual basis for the development of special intervention strategies among female illegal drug users. |
В 1998 году Федеральное управление общественного здравоохранения также опубликовало обоснование, в котором были изложены специальные меры в отношении женщин, направленные на борьбу против употребления наркотиков. |
It also sets out the specific principles governing public defence, such as prioritization, unity of operation, priority consideration for the interests of the person being assisted, confidentiality, supplementary intervention, residual jurisdiction and the provision of services free of cost. |
Кроме того, устанавливаются конкретные принципы, регламентирующие государственную защиту, в частности приоритеты, функции отделений, доминирующие интересы подзащитного, конфиденциальность, дополнительные меры, вопросы юрисдикции и безвозмездное оказание помощи. |
The Government/UNDP annual review of June 1992 discussed this issue and recommended that problems causing the delays should be brought to the attention of the Government in time for effective intervention. |
Этот вопрос рассматривался в проведенном в июне 1992 года ежегодном обзоре правительства/ПРООН, и в нем рекомендовалось обратить внимание правительства на проблемы, вызывающие задержки, с тем чтобы оно могло принимать своевременные и эффективные меры. |
Education, means of livelihood and reproductive health have been identified as the three main areas where intervention is essential for the advancement of rural girls' development. |
В ходе исследований было отмечено, что образование обеспечения средств к существованию и репродуктивное здоровье являются тремя основными областями, приняв меры с целью содействия развитию сельских девочек. |
Experience from other United Nations organizations that are currently providing ombudsman services to non-staff personnel has demonstrated that such intervention has helped to prevent conflicts from festering without creating any undue expectations regarding their contractual status. |
Опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время предоставляют услуги омбудсмена внештатным сотрудникам, показал, что такие меры помогают предотвратить назревание конфликтов, не вызывая излишних ожиданий в отношении вида их контракта. |
As long as people continue to see littering and waste disposal as a socially acceptable norm, no amount of intervention on the part of private or public actors is likely to be effective. |
До тех пор пока люди будут продолжать относиться к замусориванию и выбрасыванию отходов как к социально приемлемым нормам, любые меры, предпринимаемые в частном порядке или на государственном уровне, будут, скорее всего, неэффективными. |
Critical to effective intervention in post-conflict areas is the recognition of the strong links between issues related to drug control and drug trafficking, organized crime, the presence of corrupt practices as well as possible links to terrorist activity. |
При предоставлении ЮНОДК технической помощи все большее значение придается взаимосвязи между этими проблемами, и принимаемые в рамках различных программ меры вмешательства разрабатываются, насколько это возможно, по принципу их взаимодополняемости. |
Young Greenlanders also want immediate action to combat the high rates of suicide and request that intervention programmes and support initiatives be offered to the many children and youth who need assistance to get their lives back on track. |
Кроме того, молодые гренландцы считают, что необходимо принять срочные меры для снижения большого числа самоубийств и осуществить специальные программы и инициативы для поддержки многих детей и молодых людей, нуждающихся в реабилитационной помощи. |
E. Technical assistance - areas for intervention: legislative responses, identity management and prevention of identity-related crime |
Е. Техническая помощь - области для принятия мер: законодательные меры, управление идентификационными данными и предупреждение преступлений с использованием личных данных |
Ms. Karimi (Pacis Group) said that it was of paramount importance for the United Nations to take action to address the needs of those whose basic human rights were being violated and who desperately needed intervention, particularly in two areas. |
Г-жа Карими (Группа «Пацис») подчеркивает исключительную важность того, чтобы Организация Объединенных Наций приняла меры по удовлетворению потребностей лиц, основные права человека которых нарушаются и которые остро нуждаются в помощи, в частности в двух областях. |