A coercive measure may not be applied where doing so would constitute a disproportionate intervention in light of the nature of the case and other factors pursuant to the provisions of the Immigration Act, section 99. |
Принудительные меры не должны применяться, когда они представляют собой несоразмерное вмешательство с учетом характера дела и других факторов, как это предусматривается положениями раздела 99 Закона об иммиграции. |
What the different examples above have in common is that they take the specific situation, socio-cultural values, heritage, assets and perspectives of indigenous peoples as a starting point for the intervention. |
Различные меры, перечисленные выше, объединяет то, что в качестве отправной точки для осуществления практических мер в них берется конкретная ситуация, социокультурные ценности, наследие, ресурсы и перспективы коренных народов. |
The national action plan should lay down the objectives, targets, and recommended action, in the fields of prevention, early intervention, support and follow-up. |
В национальном плане действий должны быть намечены задачи, целевые рубежи и рекомендуемые меры в областях предупреждения, оперативного вмешательства, оказания поддержки и проведения последующей работы. |
Different measures were adopted for the maintenance of security, including community policing, Emergency Toll Free Numbers used by the population to request police intervention and nights patrols where appropriate. |
Для обеспечения безопасности были приняты различные меры, в том числе полицейское патрулирование в коммунах; введение бесплатных телефонных номеров экстренной помощи для того, чтобы население могло просить о вмешательстве полиции; ночное патрулирование, где это необходимо. |
Sometimes, especially when the emphasis is placed on rehabilitation services as measures of redress, the line that divides reparation measures for gross violations from social assistance, humanitarian intervention measures and general development-oriented policies gets blurred. |
Иногда, особенно в тех случаях, когда упор делается на реабилитационные услуги как восстановительную меру, затушевывается граница, которая отделяет меры по возмещению ущерба в результате грубых нарушений от социальной помощи, гуманитарных интервенционных мер и общих мер, ориентирующихся на развитие. |
There was a need for stricter prudential measures and capital controls, as well as intervention in the foreign exchange market, in order to tackle excessive currency appreciation. |
Для борьбы с завышением курса валют необходимо вводить более жесткие меры пруденциального регулирования и контроля над капиталом, а также осуществлять валютные интервенции. |
Rather, it has proven difficult to agree on the precise definition of what constitutes "intervention" and, in particular, whether economic coercive measures fall under the core of the customary international law principle of non-intervention. |
Речь скорее идет о том, насколько трудным оказалось договориться о четком определении "вмешательства" и в особенности о том, подпадают ли экономические принудительные меры в целом под принцип обычного международного права, касающийся невмешательства. |
At the same time, in order to be regarded as intervention the measures must be aimed at influencing the sovereign will of another State in an undue fashion. |
Вместе с тем, для того чтобы такие меры рассматривались как вмешательство, их цель должна заключаться в оказании незаконного влияния на суверенную волю другого государства. |
In South Africa, the Government has developed a School Infrastructure Performance Indicator System along with norms and quality interventions required to support an equitable, modern, high-quality education system to help track progress and identify intervention requirements. |
В ЮАР правительством разработан комплекс показателей соответствия школьной инфраструктуры установленным требованиям, где содержатся нормы и предписываются меры по обеспечению качества, требуемые для поддержки основанной на принципах равноправия современной высококачественной системы образования; они также помогают отслеживать достижения и определять потребности в корректирующих мерах. |
The Philippines is implementing, through its National Decade Plan for the Filipino Family, programmes and projects to improve family access to basic social services, alleviate poverty, provide alternative family care for abandoned or neglected children and operate crisis intervention services. |
Филиппины осуществляют на основе своего национального десятилетнего плана развития филиппинской семьи программы и проекты по улучшению доступа семей к основным социальным услугам, сокращению масштабов нищеты, предоставлению альтернативного семейного ухода покинутым или беспризорным детям и функционированию служб, принимающих меры в кризисных ситуациях. |
On completion of the pilots, a number of factors were identified that may contribute to risk of offending, and from those factors, intervention pathways were developed. |
По итогам реализации экспериментальных программ был выявлен целый ряд факторов, которые могут усугубить риск вовлечения в преступную деятельность, и на их основе были разработаны меры по изменению сложившейся ситуации. |
I realize that there are many positive cases in which integrated intervention in prevention, care and treatment for people infected with HIV has helped to bring the HIV/AIDS epidemic at least partially under control. |
Насколько я понимаю, существует много позитивных примеров, когда согласованные меры по профилактике, уходу и терапии в отношении ВИЧ-инфицированных лиц помогли хотя бы частично взять под контроль распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
This mapping exercise resulted in a clearer understanding of the kind of intervention OHCHR could undertake for the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples and minorities in Nepal. |
Эта работа позволила четче понять, какого рода меры могло бы предпринять УВКПЧ для защиты и поощрения прав человека коренных народов и меньшинств в Непале. |
Hence there is increasing agreement on the need for a new regime (the first step being the adoption of the law) that restricts State intervention in criminal matters, which today is still referred to in terms of guardianship and protection. |
Из всего этого вытекает растущая необходимость введения нового правового режима (первым шагом к которому будет принятие соответствующего закона), который ограничивал бы уголовные меры государства, которые сегодня продолжают называться системой опеки и защиты. |
In spite of the active intervention by the Combined Joint Task Force, pirate attacks on shipping have continued, with at least three vessels seized during the reporting period. |
Несмотря на активные меры, принимаемые Объединенной оперативно-тактической группой, нападения пиратов на суда продолжаются и за отчетный период было захвачено по меньшей мере три судна. |
The intervention of successive governments since independence to maintain universal access to free health care and education and to implement comprehensive social welfare safety net programmes have provided the foundation to realize these achievements. |
Меры, принятые сменявшими друг друга правительствами после независимости, для обеспечения общего доступа к бесплатному медицинскому обслуживанию и образованию и для осуществления комплексных программ социальной помощи, заложили основу для реализации этих достижений. |
This integrated and comprehensive intervention regarding trafficking of human beings, is not limited just to these instruments but assumes, in political terms, a clear transversal approach encompassing strategic interventions in various areas of social inclusion, immigration and gender. |
Такие комплексные и всеобъемлющие меры в отношении торговли людьми не ограничены только упомянутыми правовыми документами, а предполагают, в политическом плане, четкий и всеобъемлющий подход, предусматривающий стратегические меры в различных областях социальной интеграции, иммиграции и гендерных отношений. |
for the target group of children who are (also) affected by domestic violence, appropriate prevention measures, intervention, help and support |
надлежащие меры предупреждения, вмешательства, помощи и поддержки для целевой группы детей, страдающих от насилия в семье; |
Regarding the question as to whether affirmative-action programmes constituted temporary special measures, she said that the women's policy assigned priority to certain areas of intervention in which affirmative action was deemed necessary. |
Касаясь вопроса о том, представляют ли собой программы позитивных действий временные специальные меры, оратор говорит, что в политике защиты интересов женщин первоочередное внимание уделяется некоторым областям деятельности, в которых позитивные действия представляются необходимыми. |
EUFOR intervention, in close cooperation with MONUC, was deemed to have been decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. |
Меры реагирования, принятые СЕС в тесном сотрудничестве с МООНДРК, имели, как было признано, решающее значение для пресечения возможной эскалации насилия в особо чувствительный момент избирательного процесса. |
Suggestions included lifetime management of offenders, intervention at each point of the supply chain and the seizure of assets obtained through criminal activities; |
Предлагаемые меры включают контроль за правонарушителями в течение всей их жизни, воздействие на каждое из звеньев цепи поставок наркотиков и изъятие активов, полученных в результате преступной деятельности; |
Through the AVS programme, detainees' needs are brought to the attention of police, who will then implement an appropriate course of action, including professional intervention if required. |
С помощью программы СПА нужды содержащихся под стражей лиц доводятся до сведения полиции, которая затем принимает надлежащие меры, включая, в случае необходимости, привлечение специалистов. |
In 1996 the Domestic Violence Act was passed. This establishes a precautionary procedure involving judicial intervention as a matter of priority, as an informal, flexible and expeditious preventive measure. |
В 1996 году был принят Закон о борьбе с насилием в семье, в котором предусматривается процедура превентивного судебного вмешательства в качестве неформальной, приоритетной, гибкой и оперативной меры. |
Recognizing that early detection and brief intervention techniques offer preventive measures for identifying and interrupting the progression towards dependence and can potentially reduce any stigma associated with substance use disorders, |
признавая, что методы раннего выявления и краткого вмешательства представляют собой профилактические меры для выявления и пресечения формирования зависимости и в принципе могут ослабить предвзятость, связанную с расстройствами на почве потребления психоактивных веществ, |
In addressing these threats, Governments and international organizations have learned that protecting individuals and societies against pathogens, unsafe products, pollutants and fallout from natural disasters and humanitarian crises requires high-level political commitment, intervention and coordination. |
В процессе ликвидации таких угроз правительства и международные организации осознали, что для защиты отдельных людей и обществ от патогенов, опасных для здоровья продуктов, загрязняющих веществ и последствий стихийных бедствий и гуманитарных кризисов необходимы приверженность, меры помощи и координация на высоком политическом уровне. |