With respect to the ICTY, it is regrettable to note that some form of pressure or other international intervention is often needed in order for cooperation to progress. |
Что касается деятельности МТБЮ, то, к сожалению, приходится констатировать, что для обеспечения прогресса в области сотрудничества зачастую приходится оказывать определенное давление или применять другие международные меры. |
Algeria. On 27 September 2004, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances sent a prompt intervention communication to the Government of Algeria in relation to the ill-treatment of family members of disappeared persons whose cases had been taken up by the Working Group. |
Алжир. 27 сентября 2004 года Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям направила правительству Алжира сообщение с призывом принять безотлагательные меры в связи с плохим обращением с членами семей исчезнувших лиц, дела которых находились на рассмотрении Рабочей группы. |
However, the many development projects in place were targeted at rural areas, because the majority of the population lived in those areas and because studies had revealed that there was the greatest need for intervention in the rural areas. |
Однако большое число выполняемых проектов развития направлены на сельские районы, поскольку в этих районах проживает большинство населения, и результаты исследований показали, что наиболее необходимо принять меры именно в сельских районах. |
Despite the poor inter-agency actions with regard to early warning, contingency planning and situation assessment, OCHA's intervention in the field and the coordination mechanisms it established during the East Timor crisis were largely successful. |
Несмотря на недостаточно эффективные межучрежденческие меры в области раннего предупреждения, планирования на случай чрезвычайных ситуаций и анализа существующего положения, меры УКГД на местах и созданные ею механизмы координации в течение кризиса в Восточном Тиморе были в целом успешными. |
The third programme objective, economic management and administrative reform, has been recast as public management since the latter term not only selectively embraces the former two concepts but also encompasses intervention aimed at other aspects of governance, for example, equity and effectiveness. |
Третья программная цель - экономическое управление и административная реформа - была переименована в "государственное управление", поскольку такое определение не только предполагает сознательное объединение двух вышеуказанных понятий, но и охватывает меры, принимаемые по отношению к другим аспектам управления, например, справедливости и эффективности. |
The fact that the debates have turned into discussions on how much money is needed or what types of intervention we should or should not do is indecent and an affront to the dignity of every affected person. |
Сам факт того, что все дискуссии свелись к тому, сколько необходимо денег и какие меры мы должны и не должны принимать, говорит об отсутствии морали и является оскорблением достоинства каждого пострадавшего. |
A study by the Basel university hospital, mandated by the "Halt Gewalt" intervention service, reviewed the way in which the hospital deals with cases of domestic violence, which concern all departments, and proposed measures for improvement. |
В исследовании, проведенном в университетской больнице Базеля по поручению службы реагирования "Halt Gewalt", были рассмотрены методы больничного лечения жертв насилия в семье, которые касаются всех департаментов, и предложены меры по улучшению этого лечения. |
The Committee welcomes the measures taken in order to tackle domestic violence, including preventive measures, crisis intervention, support services for victims, treatment of offenders and the ongoing revision of the legislative framework. |
Комитет приветствует меры, принятые для борьбы с насилием в семье, включая профилактические меры, вмешательство в кризисных ситуациях, оказание поддержки пострадавшим, принятие мер в отношении правонарушителей и осуществляемый в настоящее время обзор законодательной базы. |
Measures had also been introduced with regard to trafficking in women, including the creation in Vienna in 1998 of an intervention centre for women victims of trafficking and the introduction of a "humanitarian visa" to allow them to remain in Austria. |
Приняты также меры в целях борьбы с торговлей женщинами, включая создание в 1998 году в Вене центра помощи женщинам, ставшим объектом купли-продажи, и предоставление им «гуманитарной визы», с тем чтобы они могли остаться в Австрии. |
To generate information that enables governments to identify the sources of inequality in incomes and to assess the need for intervention in the distribution of incomes, to target interventions deemed necessary, and to audit the effectiveness of such interventions. |
Производить информацию, которая позволяла бы правительствам выявлять источники неравенства в доходах и производить оценку необходимости вмешательства в распределение доходов, целенаправленно проводить соответствующие меры, признанные необходимыми, и осуществлять контроль за их эффективностью. |
These policies include firm-level intervention, industrial and sectoral policies, interventions in the market, such as competition policy and trade policy, and above all macro policies, whether autonomous or through SAPs. |
Сюда относятся меры государственного вмешательства на уровне фирм, промышленная и отраслевая политика, меры воздействия на рынок, в частности политика в области конкуренции и торговая политика, и - самое главное - макрополитика, будь то автономная или осуществляемая в рамках ПСП. |
However, any action or response must be carried out so as not to interfere with the sovereignty of States and the norms and principles of international law and to avoid intervention in the internal affairs of States. |
Однако любые действия или ответные меры должны осуществляться таким образом, чтобы не нарушать суверенитета государств и норм и принципов международного права и не допускать вмешательства во внутренние дела государств. |
These will cover measures for child protection, prevention of HIV transmission, immunization and micronutrient intervention, which will also contribute to the survival, growth and development of young children. |
Это будет включать меры по защите детей, профилактику ВИЧ, иммунизацию и мероприятия, связанные с питательными микроэлементами, что будет также способствовать обеспечению выживания, росту и развитию детей младшего возраста. |
Early warning and response require an analysis of the situation that includes the root causes of the crisis, follow-up to the processes and factors involved, and an intervention complemented by mechanisms and measures geared to responding to the root causes of the crisis. |
Ранее предупреждение и реагирование требуют анализа ситуации, который включает коренные причины кризиса, последующие меры, касающиеся соответствующих процессов и факторов, и вмешательство, дополненное механизмами и мерами, направленными на устранение коренных причин кризисов. |
When all else fails and only armed intervention can save large numbers of people from genocide or crimes against humanity, there too the Council must summon the will and the wisdom to confront the agonizing dilemma which such cases pose to the world's conscience. |
В ситуациях, когда все остальные меры оказываются безрезультатными и только вооруженное вмешательство может спасти большое число людей от геноцида или преступлений против человечности, Совет также должен найти в себе волю и мудрость для разрешения мучительной дилеммы, которую такие случаи представляют для совести человечества. |
A 2006 UNHCR report indicated that in conformity with the Agenda for Protection, Benin's protection capacity and the voluntary repatriation programme will be reinforced, in addition to pursuing activities geared towards self-reliance for refugees and strengthening the intervention capacity of implementing partners. |
В докладе УВКБ за 2006 год111 указывалось, что в соответствии с Программой защиты УВКБ будут приняты меры по укреплению потенциала Бенина в области обеспечения защиты и активизации программы добровольной репатриации, помимо дальнейшего осуществления мероприятий, направленных на повышение уровня самообеспечения беженцев и укрепление оперативного потенциала участвующих партнеров. |
The African Union will intensify its efforts for the early establishment of an African standby force, which will be capable of rapid deployment and intervention in areas of conflict on the continent. |
Африканский союз активизирует свои усилия для скорейшего создания африканских резервных сил, которые будут способны быстро размещать свои войска и принимать меры в регионах конфликтов на этом континенте. |
(c) Establish a national system for early detection, referral and intervention including both increased government provisions via public institutions, and community-based as well as NGO interventions; |
с) установить национальную систему ранней диагностики, направления к врачам-специалистам и лечения, используя в этих целях увеличение государственного финансирования деятельности, осуществляемой государственными учреждениями, а также меры, принимаемые на базе общин и осуществляемые НПО; |
Examples include development and implementation of a victim protection model in the Czech Republic and Poland; crisis intervention for foreign domestic workers as potential victims of trafficking in Lebanon; and development of a model comprehensive service in the Philippines. |
В число примеров входят разработка и осуществление моделей защиты жертв в Чешской Республике и Польше, меры в кризисных ситуациях в отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, как потенциальных жертв торговли людьми в Ливане, а также создание типовой всеобъемлющей службы на Филиппинах. |
Her delegation supported the secretariat's appeal for further contributions and called on the General Assembly once again to request the intervention of the Secretary-General so that the Commission secretariat could continue to carry out the Commission's programme and publish its work. |
Ее делегация поддерживает призыв Секретариата вносить дополнительные взносы и призывает Генеральную Ассамблею еще раз просить Генерального секретаря принять меры к тому, чтобы Секретариат Комиссии мог продолжать выполнение программы работы и публикацию трудов Комиссии. |
Effective intervention will thus draw upon existing capacity by scaling up local organizations and tapping into the networks of talented Afghan women in Afghanistan and abroad, including those in refugee camps in the neighbouring countries. |
Поэтому практические меры должны опираться на существующий потенциал развития местных организаций, привлекая в создаваемые сети талантливых афганских женщин в Афганистане и за его пределами, в том числе женщин из лагерей для беженцев и из соседних стран. |
Care should be taken to ensure that treatment intervention corresponds to the needs of the patient at each specific phase of the treatment: the starting phase, the stabilization phase and the rehabilitation phase. |
Следует обратить внимание на то, чтобы принимаемые лечебные меры отвечали потребностям конкретного этапа лечения: начального этапа, стабилизационного этапа или реабилитационного этапа. |
The Special Representative referred also to the obligations incumbent upon the Government concerning the right to fair trial as set out in article 14 of the Covenant, and requested the Government's urgent intervention to ensure that the reported death sentences would not be carried out. |
Специальный представитель указал также на обязательства правительства, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта, и обратился к правительству с просьбой принять срочные меры, с тем чтобы не допустить исполнения вынесенных смертных приговоров, о которых сообщалось в печати. |
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. |
Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
In more developed settings, a variety of responses have been developed to address the various types of abuse of older persons, including public awareness programmes, new legislation, judicial action and intervention and prevention programmes. |
В более развитых районах для борьбы с различными формами ущемления интересов пожилых людей были разработаны разнообразные меры, включая программы информирования общественности, принятие нового законодательства, решения судебных органов и корректировочные и профилактические программы. |