Other, more severely degraded landscapes require some form of human intervention, or management, to facilitate their recovery owing to the persistent physical, chemical and biological barriers, or stresses, that preclude or severely limit the rate of natural forest succession. |
Для других земель, подвергшихся большей степени деградации, потребуются целенаправленные меры, способствующие их восстановлению, поскольку непрекращающееся воздействие физических, химических и биологических факторов или нагрузок препятствует естественному восстановлению лесного покрова или существенно замедляет его темпы. |
The second plan aimed, inter alia, at eradicating all forms of violence, including crimes against women committed in the name of honour, and included preventive, awareness-raising, legislative, procedural, assistance and social intervention measures, and investigation. |
Второй план нацелен, в частности, на искоренение всех форм насилия, включая преступления в отношении женщин, совершаемые в защиту чести, и содержит превентивные, информационные, законодательные, процедурные меры, а также меры по оказанию помощи и проведению социальных мероприятий, а также расследований. |
The report at hand contains certain information on the work of the Council, but falls short of referring to the cases in which the Council failed to take action on situations that required its attention and intervention. |
В этом докладе содержится определенная информация о работе Совета, однако не упоминаются случаи, когда Совет не смог принять меры в ситуациях, требовавших его внимания и вмешательства. |
A time limit on the traffic of vehicles carrying dangerous goods, the making up of convoys and vehicle escorts are all measures which will aid the intervention of the police and the emergency services. |
Такие меры, как временное ограничение движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы, формирование составов, а также обеспечение сопровождения транспортных средств, будут способствовать действиям, предпринимаемым полицией и спасательными службами. |
It has also taken measures to develop policies and strategies that would coherently address and strengthen the efforts to ensure food security, increase exports of products in which Ethiopia has a potential comparative advantage, upgrade production techniques, and stabilize prices through targeted market intervention. |
Оно приняло также меры для разработки политики и стратегий, которые позволили бы систематически расширять усилия для обеспечения продовольственной безопасности, расширения экспорта продукции, производство которой в Эфиопии потенциально имеет сопоставимые преимущества, совершенствования методов ведения хозяйства и стабилизации цен посредством оказания целенаправленного влияния на рынок. |
This involves the ability to pursue appropriate intervention at home when needed to prevent market failures and to manage them better when they occur. |
Речь идет, в частности, о способности осуществлять необходимые меры вмешательства у себя в стране, когда они необходимы для предотвращения сбоев на рынке и их более оптимального |
Should a participant wish that his intervention at the time of the debates be attached to the report, he may pass it to the secretariat of the Forum which will circulate it to all members. |
Если кто-либо из участников желает, чтобы текст его выступления в ходе дискуссии был приложен к отчету, он может направить его в секретариат Форума, который примет надлежащие меры для его распространения среди всех членов. |
Although the primary responsibility for taking such action remained with the Government concerned, where a Government was unable or unwilling to take such action, the question arose as to whether intervention by the international community would be necessary and justified. |
Основная ответственность за принятие таких мер лежит на правительстве соответствующей страны, однако, если правительство не может или не хочет принимать такие меры, встает вопрос о необходимости и обоснованности вмешательства со стороны международного сообщества. |
As we consider the future of intervention, we must redouble our efforts to enhance our preventive capabilities, including early warning, preventive diplomacy, preventive deployment and preventive disarmament. |
Рассматривая будущие меры вмешательства, мы должны удвоить наши усилия по укреплению нашего превентивного потенциала, включая раннее предупреждение, превентивную дипломатию, превентивное развертывание и превентивное разоружение. |
Whether the response involves diplomatic efforts, a peacekeeping deployment or a humanitarian intervention, the sooner action is taken the more effective it is likely to be. |
Эти меры могут представлять собой дипломатические усилия, развертывание миротворческой операции или оказание гуманитарной помощи, однако чем скорее они будут приняты, тем больший эффект они могут возыметь. |
With the objective of importing transfer rates to third-level education from the groups concerned, the following positive intervention and supportive actions are proposed: |
В целях увеличения числа учащихся соответствующих групп в учебных заведениях третьего уровня предлагаются следующие мероприятия и меры поддержки: |
In Latin America they were introduced as a reaction to the exhaustion of the import-substitution development strategy based on extensive government intervention and in recognition of its inability to sustain rapid growth and development in the longer run. |
В Латинской же Америке эти меры были введены в порядке реакции на осознание того факта, что возможности стратегии развития на основе замены импорта, опирающейся на широкие правительственные меры вмешательства, уже исчерпаны и что эта стратегия не способна обеспечивать быстрый рост и развитие в долгосрочной перспективе. |
The research team will also be required to develop assessment tool(s) to facilitate early identification of cases at risk for rendering timely intervention and provide training for front-line professionals on the use of the assessment tool(s). |
Исследовательской группе, кроме того, предложено разработать механизм(ы) составления оценки ситуации, с помощью которого(ых) можно было бы своевременно выявить случаи риска и своевременно принять меры по оказанию необходимой помощи и обучить оперативных работников пользоваться такого рода механизмом. |
Distribution of the Manual of Best Practices in Youth Suicide Prevention that specifically highlights mental health promotion, prevention, and early intervention strategies; |
распространение пособия по наилучшим методам профилактики самоубийств среди молодежи, в котором особый акцент делается на развитие здоровой психики, меры профилактики и стратегии раннего вмешательства; |
(b) Strengthen preventive services and early support and intervention measures, particularly with respect to families with problems related to substance abuse; and |
Ь) улучшить профилактические услуги, а также меры по оказанию поддержки и реагированию на раннем этапе, особенно в отношении семей, затрагиваемых проблемой наркомании и токсикомании; и |
The Domestic Violence Act (Protection Orders) Act, and empowers the courts to mandate intervention with batterers; |
Закон о борьбе с бытовым насилием (охранные судебные приказы), уполномочивающий суды принимать меры в случае нанесения побоев; |
The Strategic Plan for Civic Integration 2007-2010 incorporates the principle of gender mainstreaming, and includes three objectives as specific measures of intervention targeted at immigrant women: |
Стратегический план гражданской интеграции на 2007 - 2010 годы обеспечивает соблюдение принципа приоритетного учета гендерных аспектов и ставит три задачи, для решения которых принимаются конкретные меры в интересах женщин-иммигрантов: |
Towards this end, the MOH&SW has developed a National Health Policy and Strategic Plan, and initiated a National Two-Year Transition Plan in 2006 as a short-term emergency intervention to prevent the potential crisis that was developing as a result of the departure of humanitarian NGOs. |
С этой целью МЗСО разработало Национальную политику в области здравоохранения и соответствующий стратегический план и в 2006 году приступило к реализации национального двухлетнего плана на переходный период в качестве кратковременной чрезвычайной меры для предупреждения возможного кризиса, развивающегося в результате сворачивания деятельности в стране гуманитарных НПО. |
The mantra of the free market and the theory that it should function without Government regulation has been contradicted by the massive intervention of Government bodies to staunch the financial crisis, at the request of the very proponents of the system. |
Идее свободного рынка и теории о том, что рынок должен функционировать без какого-либо регулирования со стороны правительства, были противопоставлены масштабные меры, принятые правительственными органами с целью остановить разразившийся финансовый кризис по просьбе самих же сторонников этой системы. |
Good health, providing the best possible levels of physical, mental and social well-being: Governments and regional organizations must not only address infectious diseases but also the growing burden posed by non-communicable diseases; in addition, health-care systems must be strengthened worldwide to address disease intervention; |
обеспечение здоровья населения на основе достижения максимально высокого уровня физического, морального и социального благополучия: правительства и региональные организации должны бороться не только с инфекционными заболеваниями, но и с распространением неинфекционных болезней, при этом необходимо принимать меры для укрепления систем здравоохранения во всем мире; |
Early intervention, which enables individuals to quickly re-enter labour force activation measures following unemployment and to develop and retain their skills to ensure they are ready for opportunities as they arise; |
раннее вмешательство создает для людей возможность принимать активные меры к быстрому возвращению на рынок труда после периода безработицы, а также развивать и поддерживать их профессиональные навыки, чтобы обеспечивать их готовность к появляющимся возможностям; |
I commend the Ceasefire Joint Military Commission's timely response, combined with the joint North-South intervention at the senior level, to contain the incident, which proved the effectiveness the ceasefire mechanisms can have if decisions are implemented quickly and decisively. |
Я высоко оцениваю своевременно принятые Совместной военной комиссией по прекращению огня в дополнение к совместным действиям на уровне старшего руководства Севера и Юга меры с целью предотвратить разрастание инцидента, которые доказали, насколько эффективными могут быть механизмы прекращения огня, когда решения выполняются быстро и неукоснительно. |
The Updated Model Strategies and Practical Measures aim at ensuring that prevention and intervention efforts are made to not only stop and appropriately sanction violence against women, but also restore a sense of dignity and control to the victims of such violence. |
Обновленные Типовые стратегии и практические меры имеют целью обеспечить, чтобы усилия по предотвращению и пресечению были направлены не только на прекращение и надлежащее наказание виновных в насилии в отношении женщин, но и на восстановление чувства достоинства и контроля над своей судьбой у жертв такого насилия. |
CRC recommended that the Netherlands take all necessary measures to ensure that legislative protection for persons with disabilities, as well as programmes and services for children with disabilities, are effectively implemented; and that early identification and intervention programmes are developed and strengthened. |
КПР рекомендовал Нидерландам принять все необходимые меры для обеспечения эффективного осуществления законодательства по защите инвалидов, а также программ и услуг, рассчитанных на детей-инвалидов; и разработать и укрепить программы ранней диагностики и программы своевременного лечения. |
The policemen and the policewomen may establish the existence of circumstances entailing the imposition of such a measure directly during their intervention, or they may establish such circumstances by gathering reports or on the basis of information forwarded to them by a social work centre or other entities. |
Сотрудники полиции могут установить наличие обстоятельств, влекущих за собой применение такой меры, непосредственно в ходе своего вмешательства или путем сбора свидетельств или на основе информации, переданной им центром социальной работы или другими организациями. |