At the inception of the crisis in Guinea, total lack of access to the conflict areas, owing to insecurity and the Government's stringent military measures, prevented any intervention by relief organizations. |
С самого начала возникновения кризиса в Гвинее полное отсутствие доступа в районы конфликта в связи с отсутствием безопасности и жесткими мерами правительства в военной области не позволяло организациям, занимающимся вопросами чрезвычайной помощи, принимать какие-либо меры. |
The situations that have led to the intervention of the Special Rapporteur during the period under review are described in the reports to the Commission on Human Rights. |
Ситуации, в связи с которыми предпринимались меры Специальным докладчиком в течение рассматриваемого периода, освещаются в докладах, представленных Комиссии по правам человека. |
Due to different interests between e.g. irrigation water suppliers and farmers, there is a real need for intervention to regulate the relations and mediate the communication processes. |
С учетом различных интересов фермеров и поставщиков воды для ирригационных систем крайне необходимо принять меры для регулирования отношений и осуществления посредничества в рамках общения между ними. |
As an example, a concerted intervention by the Governments of Myanmar and Thailand in 2003 led to a shrinking of the methamphetamine market, illustrating the impact of measures taken in East and South-East Asia. |
В качестве примера можно упомянуть согласованные меры правительств Мьянмы и Таиланда, принятые в 2003 году, благодаря которым сократился рынок метамфетамина, что свидетельствует о результативности мер, принимаемых в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
In the meantime, additional research may be undertaken in the area of ESC understeer intervention and additional action may be taken, as appropriate. |
Тем временем можно будет провести дополнительные исследования по вопросам нейтрализации эффекта сноса и принять, при необходимости, дополнительные меры. |
Numerous States, however, had tried to improve the situation with additional human resources, increased public awareness and continued education of enforcement staff, in order to enhance their expertise and intervention capacity. |
В то же время многие государства стремятся улучшить существующее положение путем выделения дополнительных людских ресурсов, повышения уровня осведомленности общественности и постоянного обучения сотрудников правоохранительных органов в целях расширения их опыта и знаний, а также способности принимать ответные меры. |
The activity to which the draft resolution referred might fall under one of those areas of intervention, provided that it did not prevent activities in the other areas from being implemented. |
Меры, о которых говорится в проекте резо-люции, могут осуществляться в одной из этих областей деятельности, при условии, что они не будут препятствовать мероприятиям в других областях. |
The purpose of the National Commission on Health and Quality of Life is to provide a response to the growing problem posed by these diseases through a number of intersectoral actions in ten specific areas of intervention. |
Задачей Национальной комиссии по вопросам здоровья и качества жизни является решение все более сложных проблем, связанных с заболеваемостью, используя для этого меры межотраслевого характера по десяти конкретным направлениям действий. |
The question whether measures of forcible humanitarian intervention, not sanctioned pursuant to Chapters VII or VIII of the Charter of the United Nations, may be lawful under modern international law is not covered by article 25. |
Вопрос о том, могут ли меры, связанные с принудительным гуманитарным вмешательством, которые запрещены, согласно главам VII и VIII Устава Организации Объединенных Наций, быть законными в рамках современного международного права, не охватывается статьей 25. |
Although sound economic policy is essential, enhancement of the capacity of excluded groups to make demands on service provision and effect policy change is of paramount importance to the reduction of social vulnerabilities, as is assertive public intervention to promote social cohesion. |
Хотя разумная экономическая политика абсолютно необходима, для сокращения социальной уязвимости огромное значение имеют повышение способности социально изолированных групп выдвигать требования о предоставлении услуг и добиваться изменения политики, а также решительные меры государства по содействию социальному единству. |
At the same time, the effective coordinated response demonstrated the value of multilateral cooperation, in this case through the professional and speedy intervention of the World Health Organization. |
В то же время эффективные скоординированные меры реагирования продемонстрировали ценность многостороннего сотрудничества, в данном случае сотрудничества, основанного на профессиональном и оперативном вмешательстве Всемирной организации здравоохранения. |
Information system, that allows to identify rapidly the involved loads in case of an accident, in order to take the right precautions and actions for intervention (precise and rapidly accessible database). |
Система оповещения, позволяющая быстро идентифицировать транспортируемые грузы в случае аварии, с тем чтобы можно было принять надлежащие меры предосторожности и подготовиться к проведению соответствующих аварийно-спасательных работ (быстродоступная база данных, содержащая точные сведения). |
As long as the Council can take measures under Chapter VII, there is no problem; but if it cannot, one has to consider how humanitarian intervention can be justified and under what circumstances. |
Пока Совет может принимать меры на основании главы VII, никакой проблемы не существует; однако если он не может этого делать, то нужно подумать о том, как и при каких обстоятельствах можно оправдывать гуманитарное вмешательство. |
Without adequate intervention, the spiral of instability in those countries, resulting from fragile political institutions and weak economic growth, was seen as likely to continue, with contagious effects throughout the subregion. |
Если не будут приняты надлежащие меры реагирования, спираль нестабильности в этих странах, порождаемая хрупкостью политических институтов и слабостью экономики, будет, вероятнее всего, продолжать раскручиваться, от чего пострадает весь субрегион. |
Some adaptation measures include research and the creation of databases, mainstreaming climate change and sustainable land management concerns into policy and regulatory frameworks, capacity-building, and field level intervention. |
В числе принимаемых мер по адаптации - проведение исследований и создание баз данных, учет проблем изменения климата и устойчивого землепользования при выработке политики и административно-правовых норм, наращивание потенциала и практические меры на местах. |
Exceptional additional measures (debt cancellation, special intervention by the fund for assistance and co-operation) have been taken in order to palliate the short-term economic and social problems caused by devaluation. |
Для преодоления кратковременных социально-экономических трудностей, обусловленных девальвацией, были приняты чрезвычайные вспомогательные меры (списание долгов, специальные мероприятия Фонда помощи и сотрудничества - ФПС). |
We must finally end a deplorable trend that prevents the Council from fulfilling its mandate - that of Member States and regional organizations taking coercive action without the Council's authorization or acting unilaterally, invoking the right to humanitarian intervention. |
Мы должны положить раз и навсегда конец достойной сожаления тенденции, препятствующей Совету в деле выполнения его мандата, которая заключается в том, что государства-члены и региональные организации принимают принудительные меры без санкции Совета или действуют в одностороннем порядке, ссылаясь на право гуманитарного вмешательства. |
The commentary refers to limited measures (e.g., of humanitarian intervention or of protection against the hostile action of armed bands based on foreign territory) which are "restricted to eliminating the perceived danger". Ibid., para. (23). |
В комментарии содержится указание на ограниченные меры (например, гуманитарную интервенцию или защиту от враждебных действий вооруженных банд, базирующихся на иностранной территории), которые "касаются только ликвидации предполагаемой угрозы"Там же, пункт (23). |
A written or tacit agreement sets out the parameters for cooperation, preferably at the field level closest to the persons for whom a protection intervention is felt needed. |
В письменном или негласном соглашении предусматриваются параметры сотрудничества, желательно на полевом уровне, наиболее близком к тем лицам, в интересах которых, как считается, должны быть приняты меры защиты. |
Nevertheless, in cases involving massive arrivals of refugees, intervention had to be carried out by other means, humanitarian, political and sometimes military ones. |
Вместе с тем в случаях массового притока беженцев необходимо также принимать и другие меры: гуманитарные, политические, а иногда и военные. |
This intervention is so urgent because Central Africa, which is already experiencing so many conflicts, must also become involved in the great struggle against terrorism and the illicit traffic in and circulation of weapons. |
Такие меры должны быть предприняты срочно, потому что Центральной Африке, которая уже является ареной столь большого числа конфликтов, предстоит принять участие в великой борьбе с терроризмом и незаконным оборотом и распространением оружия. |
In 2009, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs helped to fund the organization's nutrition intervention in Kajiado County, Kenya (15 sites). |
В 2009 году Управление по координации гуманитарных вопросов помогло финансировать принятые организацией меры по устранению дефицита питания в округе Каджиадо, Кения (15 мест). |
What used to protect us (distance, government intervention, foresight, classic defense methods) has been weakened, and now offers little or no protection. |
Все, что нас защищало (расстояния, государственное вмешательство, меры предосторожности, классические методы защиты) ослабло и сейчас обеспечивает слабую защиту или вообще никакой. |
Therefore, my Government would like to ask for your intervention in preventing the attempts of the Greek/Greek Cypriot side aimed at undermining security and stability in Cyprus and in the region. |
Поэтому правительство моей страны хотело бы просить Вас принять меры к предотвращению попыток греческой/кипрско-греческой стороны, нацеленных на подрыв безопасности и стабильности на Кипре и в регионе в целом. |
Since religious law accommodates bigamous marriage, further legislative intervention must be made in particular areas of law where the interests of the two wives may conflict. |
Поскольку религиозное право разрешает двубрачие, то необходимо было предусмотреть новые меры юридического вмешательства в тех областях законодательства, где могла возникнуть коллизия интересов обеих жен. |