That citizens should be able to form a legal entity in order to act collectively in a field of mutual interest is one of the most important aspects of the right to freedom of association, without which that right would be deprived of any meaning". |
Одним из наиболее важных аспектов права на свободу ассоциации является возможность создания гражданами юридического субъекта в целях реализации коллективных мер в той или иной области, представляющей общий интерес, и без этого такое право окажется лишенным какого-либо смысла». |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
That interest, if created in accordance with the very simple formalities required by the draft Unidroit convention, will be enforceable against the debtor whether or not it has been registered. |
Если такое вещное право будет создаваться в соответствии с очень простыми формальными требованиями, содержащимися в проекте конвенции УНИДРУА, его можно будет принудительно осуществлять в судебном порядке в отношении должника независимо от того, зарегистрировано оно или нет. |
In other words, States had both the right and the obligation to provide an effective domestic remedy, and it was in their interest to do so if they wished to avoid international scrutiny. |
Иными словами, государства одновременно имеют право и несут обязательство предоставлять эффективное внутреннее средство правовой защиты, и они должны быть заинтересованы в этом, если не хотят, чтобы их действия стали предметом международного расследования. |
4.4 The State party explains that the system of legal aid in France has been designed to reconcile the right of the most disadvantaged to a defence with the interest of the effective administration of justice, which should not be hindered by dilatory or manifestly unfounded claims. |
4.4 Государство-участник поясняет, что система юридической помощи во Франции была создана для того, чтобы обеспечить право неимущих лиц на защиту в целях эффективного отправления правосудия, и этот принцип не должен нарушаться сомнительными и явно необоснованными ходатайствами. |
It was therefore suggested that that right be limited to situations where the debtor had an interest, in respect of both its financial situation and its personal rights. |
В связи с этим предлагалось ограничить это право теми случаями, когда должник имеет интерес в отношении как своего финансового положения, так и в отношении своих личных прав. |
If the basic principle is, however, that an injured State is entitled to interest on a claim to the extent necessary to ensure full reparation, it is not clear how such limitations can be justified a priori. |
Однако, если основной принцип заключается в том, что в той мере, в какой это необходимо для обеспечения полного возмещения, потерпевшее государство имеет право на проценты с истребуемой суммы, не ясно, как такие ограничения могут быть оправданы а priori. |
The resolution affirms that the right to protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which one is the author is a human right, subject to limitations in the public interest. |
В резолюции подтверждается право на защиту моральных и материальных интересов человека, связанных с любой научной, литературной или художественной продукцией, автором которой он является, с учетом ограничений, обусловленных интересами общества. |
Therefore, the seller was entitled to the price for the goods and the interest on it. |
Поэтому продавец имеет право потребовать возместить ему цену на товар и проценты на эту цену. |
Therefore, it was suggested that the States being referred to should be qualified as "injured" in that their right to the protection of a collective interest had been violated under an instrument by which they were bound. |
Поэтому было предложено, чтобы упоминаемые государства квалифицировались в качестве «потерпевших» в том смысле, что было нарушено их право на защиту коллективного интереса, зафиксированного в документе, которым они связаны. |
In the view of the Government of the Republic of Korea, where a peremptory norm has been breached, States with a legal interest should retain the right to seek cessation and assurances of non-repetition, even if the injured State has waived its claim. |
По мнению правительства Республики Корея, в случае нарушения императивной нормы государства, обладающие правовым интересом, должны сохранять за собой право требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения, даже если потерпевшее государство отказалось от предъявления требований. |
The Corporate Law Amendment Act provides for differential accounting in South Africa by identifying two types of companies: a widely held company and a limited interest company. |
Закон о внесении поправок в корпоративное право предусматривает различные системы бухгалтерского учета в Южной Африке, выделяя два вида компаний: публичные компании и компании с ограниченной ответственностью. |
A solution developed by courts in some States is to declare any security right grossly in excess of the secured obligation plus interest, expenses and damages void or to grant the grantor a claim for release of such excess security. |
В некоторых государствах судебные органы разработали одно из возможных решений этой проблемы: суд выносит решение о недействительности обеспечительного права на сумму, существенно превышающую обеспеченное обязательство с учетом процентов, издержек и убытков или удовлетворяет иск предоставившего право лица об освобождении такого чрезмерного обеспечения. |
The Directive Principle of State Policy also requires from citizens to protect monuments, places and objects of historical interest and national importance along with the right to cultural freedom guaranteed by Part III of the Indian Constitution. |
Руководящий принцип государственной политики требует также от граждан охранять памятники, места и объекты, представляющие исторический интерес и имеющие национальное значение, при этом в части III Конституции Индии гарантируется право на свободу культуры. |
Most States provide that the initial security right covers principal and interest as stipulated in the agreement as well as any fees and costs associated with recovery of payment. |
Большинство государств предусматривают, что первоначальное обеспечительное право охватывает основную сумму долга и проценты, как указано в соглашении, а также любые сборы и издержки, связанные с возвращением платежа. |
In some legal systems, public authorities purchasing construction works customarily retain the power to order the suspension or interruption of the works for reasons of public interest. |
В некоторых правовых системах публичные органы, приобретающие услуги по выполнению строительных работ, обычно сохраняют за собой право требовать приостановления или временного прекращения работ исходя из публичных интересов. |
The interest rate on the purchase price was determined by application of the law governing the contract, which in this case was Italian law (article 7(2) CISG). |
Сумма процентов с закупочной цены была определена в результате применения регулирующего договор права, которым в данном случае являлось право Италии (статья 7 КМКПТ). |
The Czech Republic declares that the provisions of article 26, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are in contradiction with the principle that all States have the right to become parties to multilateral treaties governing matters of general interest. |
Чешская Республика заявляет, что положения пункта 1 статьи 26 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах противоречат принципу, в соответствии с которым все государства имеют право становиться участниками многосторонних договоров, регулирующих проблемы, представляющие общий интерес. |
However, this right may be limited in the interest of defence, in protecting the rights of other people and for imposing restrictions upon public officers. |
Вместе с тем это право может ограничиваться в интересах национальной безопасности, охраны прав третьих лиц и соблюдения норм, ограничивающих право государственных служащих на участие в собраниях. |
The Guide resolves this priority dispute in favour of the continued extension of credit under an irrevocable credit facility, in the interest of allowing the grantor to remain in business). |
В Руководстве такой спор в отношении приоритета разрешается в пользу продолжения предоставления кредита в рамках механизма принятия безотзывного обязательства по кредитованию, с тем чтобы лицо, предоставляющее право, могло продолжить свою коммерческую деятельность). |
However, in some countries the creation of some form of security may be possible, particularly where the project company is granted a leasehold interest or right to use the relevant property. |
Тем не менее в некоторых странах определенные формы обеспечения могут оказаться возможными, особенно в том случае, если проектной компании предоставляется арендное право или право использовать соответствующее имущество. |
He therefore noted with satisfaction the regular Secretariat publications concerning the status of ratifications of and accessions to multilateral treaties, and viewed with interest the future creation of an audio-visual library that would make it possible to disseminate international law via modern means of communication. |
Поэтому Алжир с удовлетворением отмечает регулярность опубликования Секретариатом данных о ратификации и присоединении к многосторонним договорам и выражает заинтересованность в будущем создании библиотеки аудиовизуальных материалов, которая позволит распространять международное право с помощью современных средств коммуникации. |
The Committee noted with interest the establishment of a National Agency for Equal Opportunities for Men and Women which is, inter alia, competent to receive complaints concerning gender equality, to undertake research and studies, and to develop governmental policy. |
Комитет с интересом отметил учреждение Национального агентства по равным возможностям для мужчин и женщин, которое, в частности, имеет право принимать жалобы по вопросам гендерного равенства, проводить расследования и обследования и разрабатывать государственную политику. |
Ministers agreed that cooperation should be based on an acknowledgment that each State had a sovereign right and legitimate interest to develop and implement its own laws to address people smuggling and trafficking in persons, reflecting the non-binding nature of the Co-Chairs' Statement. |
Министры договорились о том, что сотрудничество должно быть основано на признании того обстоятельства, что каждое государство имеет суверенное право и законный интерес в разработке и осуществлении своих собственных законов о борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими, что подчеркивает необязательный характер заявления двух председателей. |
The right to regulate was relevant in this context, in particular the recognition of the public interest to pursue objectives related to security, health, morals, and so forth. |
В этой связи актуально право регулирования, в частности, признание интереса общества в достижении целей, связанных с безопасностью, здоровьем, нравственностью и т.п. |