For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. |
В целях обеспечения соблюдения государственных интересов в области охраны окружающей среды региональные экологические центры и муниципальные природоохранные органы также имеют право обжаловать решения административного суда города Вааза, вносящих поправки или отменяющих принятые ими решения . |
Catwoman would be a frequent guest star during this era as she wrestled with the role of hero and as a love interest for Batman which led to clashes with the boy feeling left out. |
Женщина-кошка в этот период времени была частой приглашённой звездой, так как она боролась за право называться героиней, а также была любовным интересом Бэтмена, что привело к частым схваткам с Робином, так как мальчик чувствовал себя брошенным. |
Cuba's right to nationalize foreign property would have been rendered meaningless if the prerequisite for the exercise of that right had been the prompt payment of $1.8 million plus interest, the value of the nationalized property as declared by the United States in 1960. |
Право Кубы на национализацию иностранной собственности было бы фактически аннулировано, если бы в качестве условия осуществления этого права от нее потребовали незамедлительной выплаты объявленной Соединенными Штатами в 1960 году стоимости национализированной собственности вместе с процентами в сумме 1 млрд. 800 млн. долл. США. |
The interest expressed by all participants in moving on towards the introduction of a diploma programme in international trade and a post-graduate certificate; |
все участники выразили заинтересованность в разработке программ, дающих право на получение диплома специалиста в области международной торговли, прошедшего послеуниверситетскую программу повышения квалификации; |
The regulations in force do not envisage the possibility of organized religious instruction at State-owned schools, but certain surveys are under way to explore all the aspects of a possible arrangement designed to offer religious instruction as an elective school subject to children who express an interest therein. |
Действующее право не предусматривает возможность организации религиозного обучения в государственных школах, однако в настоящее время проводится ряд исследований на предмет изучения всех аспектов возможного варианта решения, предусматривающего приравнивавшие системы религиозного обучения к системе факультативных школ по интересам. |
If the conditions established in article 28, paragraph 1, are met, the detainee may claim indemnification in a reasonable amount, taking account of all elements of public and private interest (art. 28, para. 2). |
Если условия, предусмотренные в вышеупомянутой статье 28 (пункт 1), соблюдены, задерживаемое лицо "имеет право на компенсацию", сумма которой "устанавливается по справедливости с учетом всех обстоятельств, затрагивающих общественный и частный интересы" (статья 28, пункт 2). |
Most laws permit a defaulting grantor to redeem the encumbered assets before their disposition by the secured creditor by paying the outstanding amount of the secured obligation, including interest and the costs of enforcement incurred up to the time of redemption. |
Большинство законов разрешает лицу, предоставившему право, в случае наступления факта неисполнения им обязательств освободить активы от обременения до их отчуждения обеспеченным кредитором путем выплаты оставшейся суммы обеспеченного обязательства, включая проценты и расходы по реализации до момента освобождения активов от обременения. |
But law is also about protecting rights and enforcing obligations, above all rights and obligations that have a backing in something like a general, public interest. |
Но право обеспечивает также охрану прав и выполнение обязательств, и прежде всего прав и обязательств, за которыми стоит общий публичный интерес. |
The Court established that the interest rate was the German one, since German law was applicable by virtue of the rules of private international law of the forum. |
Суд постановил, что подлежат применению действующие в Германии процентные ставки, поскольку в силу применяемых судом норм частного международного права применимым является право Германии. |
A proposal was made that a clause be added to recommendation providing that, even where the court approved a sale, if the offer for the asset was inadequate, the secured creditor retained the right to offset the bid to protect its interest. |
Было внесено предложение добавить к рекомендации 51 положение, предусматривающее, что даже в том случае, если суд разрешил продажу, хотя оферта в отношении данного актива была ненадлежащей, обеспеченный кредитор сохраняет право представить встречное требование в связи с конкурсной заявкой для защиты своего интереса. |
By recommending this rule, the Guide resolves this priority dispute in favour of the continued extension of credit under an irrevocable credit facility, in the interest of allowing the grantor to remain in business. |
В то же время такой результат был бы несправедливым для лица, предоставившего право, поскольку неожиданная утрата кредита вполне может вынудить лицо, предоставившее право, возбудить производство по делу о несостоятельности. |
The troop/police contributor is reimbursed for the non-availability of its military resources for its national interest of deployed major and associated minor equipment; |
Предоставляющая войска/полицейские силы страна имеет право на компенсацию за предоставление такой поддержки. |
The Chief Prosecutor shall submit remedy in the interest of legality. defines the scope of persons entitled to initiate proceedings and specifies those who are to be informed by the court and details the rules of procedure. |
УПК определяет круг лиц, которые имеют право возбуждать судебное производство, и лиц, которые должны информироваться судом, а также содержит подробные процессуальные нормы. |
The State may only expropriate private property in the public interest and in exchange for providing fair compensation. Endowments and related procedures are regulated. |
в рамках трудового законодательства система правосудия гарантировала право трудящихся устанавливать связь со своим работодателем всеми имеющимися средствами. |
The insolvency law should specify that where a security interest is effective and enforceable under law other than the insolvency law, it will be recognized in insolvency proceedings as effective and enforceable. |
Законодательство о несостоятельности должно указывать, что в случаях, когда согласно другим законам действует залоговое право, которое может быть принудительно обеспечено, это залоговое право будет признано в производстве по делу о несостоятельности как действительное и подлежащее принудительному обеспечению. |
Without application by either party, the Youth Court should have exercised its discretion to assess whether this was in the author's best interest, and analysed the ensuing consequences of proceedings in the High Court for her. |
В отсутствие просьбы какой-либо из сторон суд по делам несовершеннолетних должен был осуществить свое дискреционное право оценить соответствие такого решения наилучшим интересам автора сообщения и проанализировать последствия, которые могли бы возникнуть для автора сообщения в случае рассмотрения ее дела Высоким судом. |
The communicant alleged, in particular, that Belgian case law and legislation failed to provide for wide access to justice, in particular with regard to NGO standing in public interest |
В сообщении утверждалось, в частности, что бельгийское прецедентное право и законодательство не обеспечивают широкого доступа к правосудию, особенно для НПО, отстаивающих общественные интересы, и был приведен ряд примеров в порядке обоснования этого утверждения. |
Concerning article 9, paragraph 3, each person/group, whose right or "legitimate interest" has been breached by a public decision or omission, has legal standing to act in court against that public authority's decision or omission. |
138 Что касается пункта 3 статьи 9, то любое лицо/группа, чье право или "законный интерес" были нарушены решением или бездействием государственного органа, имеет юридическое право обжаловать такое решение или бездействие государственного органа в суде. |
"The plaintiff in the case is entitled"to collect back rent on the property and in addition, "the defendant is liable for court costs and interest accrued in the period of June 2013." |
"Истец имеет право вернуть арендную плату, а так же ответчику надлежит выплатить судебные издержи и проценты за период с июня 2013 года". |
A. Legislation applicable to the guarantee that any person deprived of his or her liberty or any other person with a legitimate interest be entitled to take proceedings before a court |
А. Применимые законодательные акты, направленные на обеспечение гарантий того, что любое лишенное свободы лицо или любое иное лицо, имеющее законный интерес, имели право на обжалование в судебном порядке |
Where a maintenance payer does not pay the full amount or does not pay punctually according to a maintenance order, a maintenance payee is entitled to interest automatically in respect of the arrears of maintenance accrued. |
В тех случаях, когда плательщик алиментов не выплачивает полную сумму или не вносит выплаты в установленный срок в соответствии с распоряжением суда о взыскании алиментов, получателю автоматически предоставляется право на процентный доход по наросшей задолженности с выплатой алиментов. |
Civil society groups face considerable problems in accessing information that is in the public interest, as do the media, despite the latter's right to access certain information being provided for in the Law on the Press. |
Различные группы гражданского общества и работники средств массовой информации сталкиваются с серьезными проблемами при попытках получить информацию, отвечающую общественным интересам, несмотря на то, что средства массовой информации имеют право доступа к определенной информации в соответствии с Законом о печати. |
Should the LESSEE not make the payments defined herein, the LESSOR shall be entitled to cover at first the penalty interest and other expenses defined herein taking means from the received payments and only then to cover the debt of the LESSEE taking means from the remaining resources. |
Если АРЕНДАТОР своевременно не осуществляет платежи, определенные настоящим договором, АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право покрыть из суммы ранее полученных платежей прежде всего проценты пени по просроченному платежу и другие издержки, определенные здесь, и только после этого, исходя из оставшихся сверх этого ресурсов, долг АРЕНДАТОРА. |
The Telegraphs Law (Cap. 305) contains provisions enabling the Council of Ministers to take possession of telegraphs or telegraph lines and to order interception, disclosure or production of telegraphs in a public emergency or in the public interest (sect. 6). |
В Законе о телеграфных сообщениях (глава 305) содержатся положения, дающие Совету министров право брать в свое распоряжение телеграфы и телеграфные линии и санкционировать перехват, проверку или отправку телеграфных сообщений при чрезвычайном положении в стране или в государственных интересах (статья 6). |
The commentary could explain that a secured creditor obtains no greater rights in any intellectual property rights encumbered by a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide than the actual interest of the grantor of the security right in the encumbered intellectual property rights. |
В комментарии можно было бы пояснить, что права, приобретаемые обеспеченным кредитором в любых правах интеллектуальной собственности, обремененных обеспечительным правом согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, не могут выходить за рамки фактического интереса лица, предоставившего обеспечительное право, в обремененных правах интеллектуальной собственности. |