In other legal systems, however, the host Government usually has the right to alter the terms of a concession when the public interest so requires, subject to compensation to the concessionaire. |
Однако, в рамках других правовых систем правительство принимающей страны обычно имеет право изменять условия концессии, если того требуют государственные интересы, при условии выплаты компенсации концессионеру. |
Like any absolute right, the copyright, too, is linked to a social environment and, in the interest of the community, subject to certain restrictions. |
Авторское право, как и любое абсолютное право, связано с социальной средой и в интересах общества подлежит некоторым ограничениям. |
The guaranteed right to property means that expropriation is admissible only under certain conditions: it must have a legal basis, it must respect the principle of proportionality and it must be justified by a preponderant public interest. |
В силу того что право собственности является гарантированным правом, экспроприация может быть осуществлена лишь при определенных условиях: она должна опираться на правовую основу, соответствовать принципу соразмерности и оправдываться каким-либо императивным общественным интересом. |
Any person who has a legal interest has the right to invoke the provisions of the Convention and, if necessary, point out the need for their application as part of domestic legislation. |
Любое заинтересованное в правовом отношении лицо имеет право ссылаться на положения Конвенции и, в случае необходимости, указывать на необходимость их применения как части внутригосударственного законодательства. |
Examples of such efforts are the enforcement of intellectual property rights, including copyright, and the development of a new system in the interest of international civil aviation. |
Примерами таких усилий могут служить система по обеспечению соблюдения прав на интеллектуальную собственность, включая авторское право, и разработка новой системы для международной гражданской авиации. |
In particular, it was suggested that the power or right of a Government to revoke or modify a contract, for reasons of public interest, raised a number of issues. |
В частности, было высказано мнение о том, что полномочия или право правительства расторгать или изменять контракт на основании публичных интересов вызывают целый ряд вопросов. |
The right vested by the Constitution in the commune's representative bodies to deal themselves with matters of exclusively local interest allows them considerable autonomy in the form of communal authority, local representation and legal personality. |
Признанное Конституцией право представительных органов коммуны самим решать вопросы, имеющие сугубо местное значение, обеспечивает им значительную самостоятельность, которая выражается в осуществлении коммунальной власти, выполнении функции местного представительства и обладании статусом юридического лица. |
At the same time, it was stressed by several participants that the interest of victims, including the right to compensation, should be duly taken into account. |
В то же время несколько участников подчеркнули, что следует должным образом учитывать интересы жертв, в том числе их право на возмещение ущерба. |
Others stated that stipulating in law that 'any person' was entitled to receive environmental information without an explicit requirement to show an interest sufficed, in their view, to implement this provision. |
Другие страны заявили, что если в законе оговорено, что "любое лицо" имеет право на получение экологической информации и если в нем не предусмотрено однозначного требования формулировать свою заинтересованность, то этого, по их мнению, достаточно для осуществления данного положения. |
In subparagraph (f) it was proposed that any person having a legitimate interest, and not only the person deprived of liberty, might be entitled to take proceedings before a court. |
В подпункт f) было предложено включить фразу о том, что право на обжалование может иметь не только лицо, лишенное свободы, но и любое лицо, имеющее законный интерес. |
Article 32 of the Constitution provides: The right to property is inviolable, but subject to the provisions of such laws as are established for reasons pertaining to the general interest. |
Статьей 32 Конституции предусматривается следующее: Собственность есть неприкосновенное право, но пользование им подчинено действию законов, установленных исходя из общих интересов. |
Voluntary termination of pregnancy, which has been recognized as a right since 1975, is to be discussed with the relevant interest groups with a view to improving access. |
Вопрос о добровольном прерывании беременности, право на которое признается с 1975 года, будет обсуждаться с заинтересованными сторонами с целью улучшения условий доступа к этой услуге. |
That innovative cost-saving measure had been noted with interest by the General Assembly, and the Chairman of the Committee on Conferences had invited all intergovernmental bodies entitled to written meeting records to consider the possibility of issuing unedited transcripts of one meeting for comparison purposes. |
Эта новаторская мера экономии была с интересом отмечена Генеральной Ассамблеей, и Председатель Комитета по конференциям предложил всем межправительственным органам, имеющим право на составление письменных отчетов о заседаниях, рассмотреть возможность выпуска неотредактированных стенограмм по одному заседанию для целей сопоставления. |
In that connection, the two areas of particular interest to him were the protection of minorities and the right to take part in the conduct of public affairs. |
В этой связи особый интерес для него представляют две области, а именно защита меньшинств и право на участие в ведении государственных дел. |
In the interest of adjudicating legal disputes within a reasonable length of time, proportionately, the right to legal remedies shall not be restricted unless by an Act passed by the vote of two thirds of the attending members of Parliament. |
Право обжалования - в интересах обеспечения рассмотрения правовых споров в разумные сроки и соответственно с этим - может быть ограничено законом, принятым не менее чем двумя третями присутствующих депутатов Государственного собрания . |
The right to strike may be restricted by law, with due consideration given to the type and nature of the activity involved, where this is required by the public interest. |
Право на забастовку с учетом вида и характера деятельности может быть ограничено, если это необходимо в публичных интересах. |
Agenda item 52, entitled "Oceans and the law of the sea", covers many complex subjects that are of great interest to the Rio Group. |
Пункт 52 повестки дня, озаглавленный «Мировой океан и морское право», охватывает большое число сложных вопросов, представляющих для Группы Рио огромный интерес. |
Article 17 of the Constitution states that "Every citizen shall have the right to form associations or unions, subject to any reasonable restrictions imposed by law in the interest of sovereignty or integrity of Pakistan, public order or morality."This is fully implemented. |
Статья 17 Конституции гласит: «Каждый гражданин имеет право создавать ассоциации или союзы с учётом разумных ограничений, налагаемых законом в интересах суверенитета или неприкосновенности Пакистана, общественного порядка или нравственности». |
It means reminding Governments of their primary responsibility to assure the security, safety and humanitarian needs of their own people, and reminding them too that the international community has a legitimate interest if they are unable or unwilling to do that. |
Это означает необходимость напоминания правительствам об их главной ответственности за обеспечение безопасности, защиты собственного населения и удовлетворение их потребностей, а также то, что международное сообщество имеет законное право вмешиваться в тех случаях, когда правительства не способны или не желают выполнять свои обязанности. |
Draft article 49, paragraph (1), could be improved by explicit recognition that the States described therein should be qualified as "injured" in that their right to the protection of a collective interest had been violated under an instrument by which they were bound. |
Пункт 1 проекта статьи 49 можно было бы улучшить четким признанием того, что упоминаемые в нем государства следует квалифицировать как «потерпевшие» в том плане, что их право на защиту коллективного интереса было нарушено по тому документу, который имеет для них обязательную силу. |
If the serious breach met the conditions of article 43 (b), any State concerned was an injured State and entitled as such to take countermeasures, but not, as the draft articles stood, to make requests in the interest of the beneficiaries. |
Если серьезное нарушение отвечает условиям пункта (Ь) статьи 43, любое данное государство является потерпевшим государством и как таковое имеет право принимать контрмеры, но не может в соответствии с нынешними проектами статей обращаться с требованиями в интересах бенефициаров нарушенного обязательства. |
While the legal interest existed for both categories of States, in the practice of States it was the specifically injured State that had the right to reparations. |
Хотя правовой интерес имеет место в случае государств обеих категорий, в государственной практике именно потерпевшее государство имеет право на возмещение. |
Another argument had been that the means whereby an injured State could seek legal protection, and the corresponding right of a State having a "legal interest", could not be identical in scope. |
Другой довод заключался в том, что средство, с помощью которого потерпевшее государство может добиваться законной защиты, и соответствующее право государства, имеющего "законный интерес", не могут быть идентичными по сфере охвата. |
In promoting the right to the truth, States should guarantee broad legal standing in the judicial process to any wronged party and to any person or NGOs having a legitimate interest therein. |
Поощряя право на установление истины, государства должны гарантировать широкую процессуальную правоспособность любой пострадавшей стороне и любому лицу или НПО, имеющим законную заинтересованность в судебном процессе134. |
It was observed that the right to be heard was established in the interest, and for the protection, of the debtor and touched upon fundamental issues of constitutional rights, which were not affected by the nature or purpose of the specific procedure involved. |
Было отмечено, что право быть заслушанным установлено в интересах должника и для его защиты и касается основополагающих вопросов конституционных прав, которые не затрагиваются характером или целью конкретной процедуры, о которой идет речь. |