The Committee notes with interest that as of 1996 every child in Germany will have the legal right to a place in a kindergarten. |
Комитет с интересом отмечает принятое постановление о том, что с 1996 года каждый ребенок в Германии имеет законное право на посещение детского сада. |
Any citizen can file a lawsuit in courts seeking restoration of his/her violated rights, or to determine whether a special right which is in his/her own interest does, or does not, exist (art. 97 of the Code of Civil Procedure). |
Любой гражданин может возбудить иск в суде, добиваясь восстановления своих нарушенных прав или с целью выяснения вопроса о том, предусмотрено ли то или иное конкретное право, которое отвечает его интересам (статья 97 Гражданского процессуального кодекса). |
The first time an environmental NGO was found to have a right to bring a case to court without being obliged to invoke its members' economic interest as being affected was in 1994, when the Danish Ornithological Society took legal action against the Ministry of Transport. |
Впервые право возбудить дело в суде, не будучи при этом обязанной ссылаться на экономические интересы своих членов, было предоставлено одной из природоохранных НПО в 1994 году, когда Датское орнитологическое общество предъявило судебный иск министерству транспорта. |
The interest rate was determined in application of the forum's rules of private international law, which led to Italian law (article 1024 Codice Civile). |
Процентная ставка была определена на основании применяемых судом норм частного международного права, в соответствии с которыми применимым являлось итальянское право (статья 1024 Гражданского кодекса). |
However, while acknowledging the right of each delegation to defend the interests of its own Government, we regret that on a number of occasions the eager pursuit of specific goals won out over the obligation to take into account the common interest of the Organization. |
Однако, признавая право каждой делегации на защиту интересов своего собственного правительства, мы выражаем сожаление в связи с тем, что в ряде случаев страстное стремление к достижению конкретных целей преобладает над обязательством принимать во внимание общие интересы Организации. |
It also recognizes the right to imprescriptible ownership of community lands, which are inalienable, non-attachable and indivisible, although the State has the power to declare them to be of public interest. |
Оно также признает сохранение за ними неотъемлемого права собственности на общинные земли, которые являются неотчуждаемыми, не подлежат разделу и наложению эмбарго, при том что государство оставляет за собой исключительное право на использование этих земель в государственных целях. |
The assignment of undivided interests in payment might thus be similar to the assignment of a beneficial interest, whereby the right as such was not transferred or assigned to the assignee. |
Поэтому уступка неделимых интересов в платеже может быть ана-логичной уступке договорной выгоды, при которой право как таковое цессионарию не передается и не уступается. |
There must be an injury to a fundamental right and not merely damage to the common interest of guaranteeing legality in the abstract. |
Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. |
Given that its overriding interest - the possibility to opt out from the right of complaint with regard to certain provisions had not been accommodated, it reserved its final position on the draft. |
Однако с учетом того, что главный предмет заинтересованности Нидерландов - возможность выбора неавтоматической процедуры при реализации права на обжалование в связи с некоторыми положениями - не был урегулирован, они оставляют за собой право сформулировать окончательную позицию по проекту позднее. |
In December, the government proposed removing the requirement for prior police approval of demonstrations but maintained prior police notice and police powers to alter planned demonstration on national security and public interest grounds. |
В декабре правительство предложило отменить требование о получении в полиции предварительного разрешения на проведение демонстраций, но оставить в силе требование о предварительном уведомлении полиции и сохранить за полицией право вносить изменения в ход демонстрации из соображений национальной безопасности и защиты интересов общества. |
In the United Kingdom, a large group of immigrants thus share with native Britons the right to participate in public debates on all matters of general interest, whether local or national. |
Таким образом, в Соединенном Королевстве большая группа эмигрантов имеет право, так же как и коренные британцы, участвовать в публичных дебатах по всем вопросам, представляющим общий интерес, причем как на местном, так и на национальном уровне. |
The third sector is made up of non-profit organizations that unite various interest groups based on ownership relations and professions. |
Органы местного самоуправления предоставляют им свободные участки или здания, нуждающиеся в ремонте, а сами органы местного самоуправления имеют право определять основные критерии для выбора арендаторов, долю муниципального жилья и стоимость жилья. |
Given the agencies' power to invoke confidentiality in the interest of national security, the public does not have access to information on the company hired, the activities it has been contracted to carry out or the area of deployment. |
Учитывая, что эти службы имеют право ссылаться на конфиденциальность таких договоренностей в интересах национальной безопасности, общественность не имеет доступа к информации о компании-подрядчике, деятельности, которую она должна осуществить в соответствии с договором, или районе, в который направляется ее персонал. |
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled because of how you're put together, and a fundamental liberty right protects a fundamental interest. |
Право на свободу - такое право, которым вас наделяет то, что вас объединяет, и основополагающее право на свободу защищает основополагающий интерес. |
The State Ordinance Association and Assembly contains a regulation in the interest of public order, it does not contain specific provisions as regards the right to establish a trade union, or the right of a trade union to hold meetings. |
Закон о свободе ассоциации и собраний содержит положения о необходимости обеспечения общественного порядка; этот закон конкретно не регламентирует право создавать профессиональные союзы или право профессиональных союзов проводить собрания. |
That equitable interest included the right to surplus proceeds from the sale of the encumbered assets and the right of redemption under the Australian Corporations Act (to redeem the security interest on payment to the secured creditor of its estimated value). |
Такое право подразумевало право на остаток средств от продажи обремененных активов, а также право на выкуп заложенного имущества в соответствии с Законом Австралии об акционерных обществах (право на погашение обеспечительного права путем выплаты обеспеченному кредитору его оценочной стоимости). |
Simultaneously there should be agreement on the suspension of debt-service payments by all HIPCs, with no additional consequent interest obligations being incurred, until the panel had made its recommendations and agreement had been reached on the reduction of their debts. |
Такая приостановка выплат могла бы также распространяться на те страны, не относящиеся к категории БСКД, которые будут признаны группой имеющими право на облегчение долгового бремени в период, необходимый для достижения окончательной договоренности по сокращению их задолженности. |
For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. |
По вопросам, не связанным с компенсацией, право на обжалование также предоставляется местному органу власти и, за некоторыми исключениями, любой зарегистрированной местной или региональной ассоциации, целью деятельности которой является содействие сохранению природы или охране окружающей среды. |
It may only be encroached upon in the interest of public need or in the general interest of the community and in accordance with the provisions of appropriate laws." |
Статья 14: "Гарантируется право на собственность, которое может быть отменено только в случае общественной необходимости или в интересах всего общества и согласно положениям соответствующих законов". |
Article 123 of the Civil Code defines the term right as follows: A right is a material or moral interest recognized by the Shari'ah as being vested in an individual, society or both. |
Статья 123 Гражданского кодекса дает следующее определение термина право : Право - это установленное вещное право индивида и/или общества, моральные и материальные права, признаваемые нормами шариата. |
The only legitimate requirements of such NGOs should be those in the interest of transparency; With regard to the objectives and activities of human rights NGOs: (m) Governmental authorities should refrain from exerting a priori scrutiny into the objectives of NGOs. |
Правительства должны разрешать НПО пользоваться иностранными средствами в рамках международного сотрудничества, на которое гражданское общество имеет право в той же степени, что и правительство. |
Where the assets can be divided under the general law between the debtor and the co-owners for the purposes of execution, the insolvency estate's interest can be sold without affecting the co-owners. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что другой совместный владелец имеет возможность или право приобрести интерес должника до завершения продажи другой стороне. |
For the remaining sum, he or she has the right to receive a long-term mortgage, with the flat as security, of up to 30 years, with an annual interest rate of 1 per cent and a five-year grace period for repayment of the capital. |
На остальную сумму владелец квартиры имеет право под залог своей квартиры получить долгосрочный ипотечный кредит сроком до 30 лет, с 1% годовых и пятилетним льготным периодом погашения. |
The bank (in Latvia) is ready to extend the loan repayment period only in case of my consent to the amendments of the loan agreement, which prescribe the rise of the interest rate. |
Утверждают, что имеют право по собственным правилам не распространять скидки на товар, который покупают по подарочным картам. Но ведь подарочная карта - это аналог уплаченной за неё суммы. |
In some States, effect is given to contractual restrictions on dispositions in order to protect the interest of the party in whose favour the restriction is agreed upon. |
В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |