Примеры в контексте "Interest - Право"

Примеры: Interest - Право
Still, the right to education as with any other right, is not absolute, and must be balanced against other rights in such a way as to protect the public interest and individual's freedom. Тем не менее право на образование, как и любое другое право, не является абсолютным и должно существовать в балансе с другими правами таким образом, чтобы защищать общественные интересы и свободу личности.
Unless prescribed otherwise by law on account of public interest, this right shall include the right to acquire, to use and, in a manner compatible with the rights of other citizens, to dispose of such property by sale or bequest or to transfer it otherwise. Если в связи с общественными интересами закон не предусматривает иного, то данное право включает в себя право приобретать, использовать либо, в порядке, учитывающем права других граждан, распоряжаться собственностью путем продажи, завещательного дара или иным способом.
The right to property may be revoked or restricted only in the public interest established on the basis of the law and at compensation which cannot be lower than the market value of the property. Право собственности может отменяться или ограничиваться только в публичных интересах на основании закона и при условии компенсации, которая не может быть ниже рыночной стоимости собственности.
The Committee notes with interest information received according to which Azerbaijani nationals abroad have the right to vote in the elections of Azerbaijan, through registration at the consulates in the country where they reside. Комитет с интересом отмечает полученную информацию, в соответствии с которой азербайджанские граждане за границей имеют право голосовать на выборах в Азербайджане, зарегистрировавшись в консульстве в стране, в которой они проживают.
Competition agencies played a vital role in measuring the benefits of competitive markets against other public interest, such as the right to life, in cases of life-saving drugs and the livelihoods of a large number of employees. Органы по вопросам конкуренции играют жизненно важную роль в объективной оценке того, как интересы конкурентного рынка соотносятся с другими общественными интересами, такими как право на жизнь, в случаях, когда речь идет о создании жизненно необходимых лекарств и обеспечении средствами к существованию большого числа трудящихся.
States not only had the right but the duty to regulate in the public interest; for example, they were bound to protect human rights, the environment and public health. Государства не только имеют право, но и обязаны осуществлять регулирование в интересах общества: например, они обязаны защищать права человека, окружающую среду и здоровье населения.
Accordingly, citizens and representatives of public interest organizations are entitled to receive full, reliable and timely information on the state of the State Forest Fund and to participate in forest management planning. Соответственно, граждане и представители общественных организаций имеют право на получение полной, надежной и своевременной информации о состоянии государственного лесного фонда и на участие в планировании деятельности по управлению лесным хозяйством.
The right of a child to education is realised compulsory and free of charge by respecting the principle of non-discrimination and major interest of the child, and resides in free and harmonious development and shaping of a creative personality. Право ребенка на образование реализуется в обязательном порядке и бесплатно при соблюдении принципа недискриминации и наивысших интересов ребенка и выражается в свободном и гармоничном развитии и формировании творческой личности.
Due to the fact that the Slovak buyer had failed to pay the purchase price, the seller, according to article 78 CISG, was entitled to interest on the sum in arrears. Ввиду того что покупатель из Словакии вовремя не оплатил приобретенный товар, продавец, согласно статье 78 КМКПТ, имел право на проценты с просроченной суммы.
Amounts allowable in general average shall bear interest, calculated from the date of their payment or from the moment when the party entitled thereto received or would have received the items sacrificed until three months after the date of adjustment. На суммы, возмещаемые по общей аварии, начисляются проценты начиная с даты платежа или с момента, когда имеющая на то право сторона получила или должна была бы получить пожертвованный груз, до истечения трех месяцев с даты составления диспаши.
In accordance with professional standards and ethical principles every patient is guaranteed, in his/her own interest and with respect to his/her personal views, equal right to quality and permanent health care appropriate to his/her health condition. В соответствии с профессиональными стандартами и этическими принципами каждому пациенту гарантируется в его собственных интересах и с учетом его личного мнения равное право на качественный и постоянный уход за здоровьем, соответствующий его состоянию здоровья.
In terms of defining the right to local governance, the Constitution prescribes that it includes the right of citizens and local government bodies to regulate and manage certain public and other affairs in their own responsibility and in the interest of local population (Article 113). Что касается права на местное самоуправление, в Конституции говорится, что оно включает право граждан и местных органов власти самостоятельно и в интересах местного населения регулировать и решать некоторые государственные и иные вопросы (статья 113).
She observed that, according to domestic legislation, a husband could legally prevent his wife from working on the grounds that it was not in the interest of the family. Она указывает, что, согласно внутренним законодательным нормам, супруг имеет законное право не разрешать своей жене работать на том основании, что это не отвечает интересам семьи.
For these reasons, the Court concluded that the defendant had forfeited its right to claim goods non-conformity and it sentenced the defendant to pay the full price agreed in the contract, as well as interest and extra-judicial costs as stipulated in article 74 CISG. Исходя из этих соображений, суд заключил, что ответчик утратил право ссылаться на несоответствие товара, и присудил ему полностью заплатить предусмотренную договором сумму с процентами и возместить внесудебные расходы, предусмотренные статьей 74 КМКПТ.
Regarding forced evictions and toxic spillage into drinking water, the Constitution guarantees right to property and also land laws prevent forced evictions and provide for compensation where land is used for public interest. Что касается принудительных выселений и попадания токсических веществ в питьевую воду, то Конституция гарантирует право на собственность, а кроме того, земельные законы не допускают принудительных выселений и предусматривают выплату компенсации в тех случаях, когда земля используется в государственных интересах.
Several members of the Commission had emphasized the importance of the topic and noted its theoretical and practical interest, given the significant role that customary international law continued to play in the international legal system and the domestic law of States. Ряд членов Комиссии подчеркивают важность темы и отмечают ее теоретический и практический интерес, учитывая значительную роль, которую международное обычное право по-прежнему играет в международно-правовой системе и внутреннем праве государств.
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право.
Some speakers had noted that it was in the interest of the transferee and the transferee's secured creditor to ensure that the grantor's secured creditor was informed. Некоторые выступающие отмечали, что гарантирование того, чтобы обеспеченный кредитор лица, предоставляющего право, был информирован, отвечает интересам получателя и обеспеченного кредитора получателя.
We find it encouraging that there is a growing interest of States in using the Court to resolve issues that go beyond "classic" disputes, such as maritime delimitation, to matters such as questions of environmental law and violations of human rights. Мы с удовольствием отмечаем растущую заинтересованность государств в использовании возможностей Суда для разрешения проблем, выходящих за рамки «классических» споров, например, о делимитации морских границ; все больше речь идет о таких вопросах, как экологическое право и нарушение прав человека.
9.1 Based upon the principles of the European Charter of Local Self-Government, municipalities shall be entitled to cooperate and form partnerships with other Kosovo municipalities to carry out functions of mutual interest, in accordance with the law. 9.1 С учетом принципов Европейской хартии местного самоуправления муниципальные органы власти будут иметь право сотрудничать и устанавливать партнерские отношения с другими муниципальными органами власти в Косово в целях выполнения функций, представляющих взаимный интерес, в соответствии с законодательством.
Indonesia's then Foreign Minister, Adam Malik, gave assurances in June 1974 that Indonesia would respect the right of Timorese to self-determination and that Indonesia had no territorial interest over Timor-Leste. Тогдашний министр иностранных дел Индонезии Адам Малик в июне 1974 года утверждал, что Индонезия будет уважать право народа Тимора на самоопределение и что у Индонезии нет территориальных притязаний к Тимору-Лешти.
Patients and their spouses had the right to access their medical file and obtain a copy, except where that was not in the patient's interest, and the physician was required to accede to such requests. Пациенты, а также их супруги имеют право на ознакомление со своей историей болезни и получение ее копии за исключением случаев, когда это идет вразрез с интересами пациента, при этом врач обязан положительно реагировать на направляемое ими ходатайство.
Article 2, paragraph 1, of the Law on Public Access to Information reads: "Any person exercising the right to public information shall not be required to prove any legal or actual interest". В пункте 1 статьи 2 Закона о доступе общественности к информации говорится: "Ни одному лицу, осуществляющему право на получение общественной информации, не требуется доказывать наличие какого-либо юридического или фактического интереса".
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances (for instance, when the accused person, although informed of the proceedings sufficiently in advance, declines to exercise his right to be present) be permissible in the interest of the proper administration of justice. Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах (например, когда обвиняемый, несмотря на то, что его уведомили о разбирательстве достаточно заблаговременно, отказывается осуществить свое право на присутствие) допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия.
Likewise, based on the findings and recommendations of the competent physician, a woman may be temporarily transferred to another job during pregnancy and while breastfeeding, if this is in the interest of preserving her health or her child's health. Кроме того, в соответствии с медицинскими заключениями и рекомендациями женщина на срок беременности и грудного вскармливания имеет право на временный перевод на другую работу, если это необходимо для охраны ее здоровья или здоровья ребенка.