Примеры в контексте "Interest - Право"

Примеры: Interest - Право
Proceedings in the absence of the accused may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice, i.e. when accused persons, although informed of the proceedings sufficiently in advance, decline to exercise their right to be present. Судебные разбирательства в отсутствие обвиняемых могут быть при некоторых обстоятельствах допустимыми в интересах надлежащего отправления правосудия, например в тех случаях, когда обвиняемые, хотя и уведомленные о судебном разбирательстве достаточно заблаговременно, отказываются осуществлять свое право быть судимыми в их присутствии.
The view was expressed that the reference to "applicable law" in subparagraph 4 (d) was too vague and that, in the interest of ensuring uniform application of the draft convention, it would be better to specify which law was meant. Было высказано мнение о том, что ссылка на "применимое право" в подпункте 4(d) является слишком расплывчатой и что в интересах обеспечения единообразного применения проекта конвенции было бы целесообразно указать, какое именно право имеется в виду.
It must be impressed upon the public that the right to an independent judiciary is not a right of judges and lawyers but a right of the people and it is therefore in their interest that such a system is secured and protected. На общественность должен произвести впечатление тот факт, что право иметь независимую судебную систему предоставляется не судьям и адвокатам, а всему народу, поэтому в его интересах обеспечить ее функционирование и защиту.
Secondly, the principles of national political and economic independence depend on a State being able to exercise its full and undiminished right to self-determination and full sovereignty over its natural resources in the interest of the development and well-being of its people. Во-вторых, соблюдение принципов национальной политической и экономической независимости зависит от способности того или иного государства осуществлять свое абсолютное и непреложное право на самоопределение и полный суверенитет над свои природными ресурсами в интересах своего развития и благополучия своего народа.
They are responsible for preserving and representing the overall cultural, social and economic interest of the ethnic groups, and they shall be heard, especially before legal norms are adopted, as well in connection with planning promotional measures. Советы ответственны за сохранение культуры в целом, а также на них возложены представительские функции, особенно в том, что касается социально-экономических интересов этнических групп, поэтому им предоставляется право обнародовать свою позицию до принятия правовых норм, а также на этапе планирования мероприятий по содействию меньшинствам.
If there is no compliance with this order, every interest group represented on the respective panel may file an action with the responsible labour or civil court so that the court can establish that a violation of the equal treatment requirement occurred. В случае несоблюдения данного указа, каждая группа, объединенная общими интересами и представленная в составе экспертной группы, имеет право подать иск в суд по трудовым спорам или в гражданский суд, чтобы соответствующая судебная инстанция смогла вынести решение о нарушении положения о равном обращении.
The Secretary-General shall be entitled to attend and to participate in relation to matters of common interest, without vote and in accordance with the relevant rules of procedure, in sessions of the Conference of the States Parties and in sessions of the Executive Council of OPCW. Генеральный секретарь имеет право посещать сессии Конференции государств-участников и сессии Исполнительного совета ОЗХО и участвовать в их работе без права голоса и с учетом соответствующих правил процедуры при рассмотрении вопросов, представляющих взаимный интерес.
The Guide to Enactment notes that the purpose of article 12 is to enable the procuring entity to reject all tenders for reasons of public interest, provided that the right to do so has been reserved in the solicitation documents. В Руководстве по принятию отмечается, что цель статьи 12 состоит в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность отклонить все тендерные заявки по причинам, связанным с защитой государственных интересов, при условии, что право на это закреплено в тендерной документации.
Any State party to an obligation established in the collective interest should be recognized as having at least the right to protest, to seek cessation and a declaration of the breach, and in appropriate cases to seek restitution. Необходимо признать, что любое государство-участник обязательства, принятого в коллективных интересах, имеет, как минимум, право выступить с протестом, добиваться прекращения нарушения и констатации нарушения, а в соответствующих случаях и реституции.
An agreement may also indicate the parties that may raise an issue with respect to the agreement, such as the insolvency representatives or other parties in interest. В соглашении могут также указываться стороны, которые имеют право затрагивать вопросы, касающиеся соглашения, например, управляющие в делах о несостоятельности или другие заинтересованные стороны.
In addition, it will be necessary to adapt the regime of countermeasures by an injured State on its own account to deal with the situation where several States take, or are entitled to take, countermeasures in the collective interest. Кроме того, будет необходимым адаптировать режим контрмер, принимаемых самим потерпевшим государством, чтобы он соответствовал ситуации, когда несколько государств принимают или имеют право принять контрмеры в коллективных интересах.
Because the costs associated with these additional steps invariably are passed on to the grantor directly or reflected in an increase in the interest rate, eliminating them can reduce the cost of credit for the grantor. Поскольку затраты, связанные с такими дополнительными шагами, неизменно перекладываются непосредственно на лицо, предоставляющее право, или отражаются в увеличении процентной ставки, их устранение может уменьшить расходы на кредит для лица, предоставляющего право.
He is concerned that bilateral negotiations between Sweden and Egypt, anyway initiated late, are not in his interest and that a bilateral investigation could expose him to great risk, with the State retaining the legal power to arbitrarily detain him on security grounds. Он озабочен тем, что двусторонние переговоры между Швецией и Египтом, которые в любом случае начались поздно, не отвечают его интересам и что двустороннее расследование могло бы подвергнуть его большей опасности, когда государство сохранит за собой право произвольно задержать его по соображениям безопасности.
Paragraph 155 of the report indicated that an accused person had the right to have legal assistance assigned to him in any case where the interest of justice so required. It would be interesting to know what that apparent limitation on the right to legal aid consisted in. В пункте 155 рассматриваемого доклада указывается, что обвиняемый имеет право в обязательном порядке иметь назначенного ему защитника "в любом случае, когда того требуют интересы правосудия": было бы интересно узнать конкретное содержание положения, которое, как представляется, ограничивает право на судебную помощь.
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право.
That could have certain implications if the injured State claimed that a State had used its veto in its own interest, and if it proved that that was so. Если бы потерпевшее государство заявило, что государство использовало свое право вето в своих собственных интересах, и докажет, что дело обстояло именно таким образом, то это могло бы иметь некоторые последствия.
A party in interest who has requested relief and been denied, or who has unsuccessfully opposed a request or act of another party should have a right to appeal to a higher court if it believes that the court was in error. Заинтересованная сторона, которая ходатайствовала об освобождении от ответственности и получила отказ или которая безуспешно пыталась выступать против ходатайства или действий другой стороны, должна иметь право на обращение в вышестоящий суд, если она считают, что решение суда было ошибочным.
Article 34 stipulates a person's right to access any information of public interest, specifying that state or private public media are obliged to assure adequate information of public opinion. В статье 34 провозглашается право каждого человека на доступ к любой информации, представляющей общественный интерес, и конкретно указывается, что государственные или частные средства массовой информации обязаны обеспечивать распространение надлежащей информации среди населения.
According to the provision, if the injured party of an assault crime requests of her own free will that no charges be brought, the public prosecutor has the right not to press charges unless an important public or private interest requires that the charges be brought. Согласно этому положению, если сторона, пострадавшая от нападения, в порядке свободного волеизъявления ходатайствует о невозбуждении дела, государственный прокурор имеет право не предъявлять обвинения, если только существенные государственные или частные интересы не требуют его предъявления.
The debtor may have granted the competing secured creditor a security right in the proceeds after the debtor acquired the proceeds; or the proceeds are a type of property in which the competing secured creditor has a pre-existing interest that covers after-acquired or future collateral. Должник может предоставить конкурирующему обеспеченному кредитору обеспечительное право в поступлениях после приобретения должником этих поступлений или же поступления представляют собой такой вид имущества, в котором конкурирующий обеспеченный кредитор имеет ранее существовавший интерес, охватывающий приобретенное впоследствии или будущее имущество, которое служит обеспечением.
If the parents fail to agree, the question shall be settled by the court on the basis of the best interest of the children. (k) The parent living separately from the child has the right to see the child and must participate in its upbringing. При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом исходя из необходимости наилучшего обеспечения интересов детей. к) Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на общение с ребенком и должен участвовать в его воспитании.
Where neither parent is considered a suitable guardian, the court has the right to withdraw child custody and appoint an alternative guardian, but keeping the child's best interest and happiness as a priority. Если ни один из родителей не может считаться подходящим опекуном, суд имеет право лишить их права опеки и назначить альтернативного опекуна, исходя в первую очередь из наилучших интересов ребенка.
Since 1998, to help borrowers repay their loan, students are allowed to claim a 17 percent federal tax credit on the interest portion of the amount paid on their loan in the current year. С 1998 года в целях оказания помощи заемщикам в погашении их ссуд учащимся предоставляется право на получение 17-процентной федеральной налоговой льготы на процентную долю выплаченной суммы в счет погашения ссуды за текущий год.
If a party fails to pay the price or any other sum that is in arrears, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under article 74. Если сторона допустила просрочку в уплате цены или иной суммы, другая сторона имеет право на проценты с просроченной суммы, без ущерба для любого требования о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
These rights and guarantees include the principle of non-discrimination, the right to documentation, protection from violence and abuse, the right to essential services, and the requirement that when dealing with internally displaced children the best interest of the child must prevail. Такие права и гарантии включают принцип недискриминации, право на документацию, защиту от насилия и надругательств, право на получение основных услуг, а также принцип обязательного соблюдения наилучших интересов ребенка при принятии решений, касающихся внутренне перемещенных детей.