In addition, it was observed that, as it was in the interest of the secured creditor to ensure that a registration was made, the burden to forward a copy thereof to the grantor was better placed on the secured creditor. |
Помимо этого отмечалось, что поскольку как раз обеспеченный кредитор заинтересован в проведении регистрации, обязанность направлять копию регистрации лицу, предоставляющему право, лучше всего возложить на обеспеченного кредитора. |
The conclusion of the cooperation agreement between the United Nations and the IPU has continued to give great interest to the international activities that strengthen those of the United Nations, particularly in the fields of peacekeeping, economic and social development, international law and human rights. |
Благодаря заключению соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МС сохранялся большой интерес к предпринимаемым на международном уровне шагам, способствующим укреплению усилий Организации Объединенных Наций, в частности в таких областях, как поддержание мира, экономическое и социальное развитие, международное право и права человека. |
The right to private individual or collective property, provided that it fulfils a social function, is also recognized by the Constitution, which protects private property provided that the use made of it is not prejudicial to the public interest. |
Право на частную, индивидуальную и коллективную собственность при условии ее позитивной социальной направленности также предусматривается в Конституции, положения которой гарантируют право на частную собственность при том условии, что ее использование не наносит ущерба интересам общества. |
Agreements approved by the courts typically include provisions emphasizing the independence of the courts and the principle of comity and detailing the allocation of responsibilities between courts, in particular the right of parties in interest to appear and be heard in the respective proceedings. |
Соглашения, утверждаемые судами, как правило, включают положения, подчеркивающие независимость судов и необходимость соблюдения принципа вежливости, и положения, подробно разъясняющие порядок распределения ответственности между судами, в частности, право заинтересованных сторон присутствовать и быть заслушанными в ходе соответствующего производства. |
Under the terms of article 42: "The State shall grant the right of political asylum if the public interest so requires, the rules and procedures for the extradition of ordinary criminals being determined by international regulations and agreements." |
Согласно положениям статьи 42: "Государство предоставляет право политического убежища, если того требуют государственные интересы, а правила и процедуры выдачи уголовных преступников определяются международными положениями и соглашениями". |
Following default and until a disposition of the encumbered assets by the secured creditor, the debtor, the grantor or other interested parties should be entitled to pay in full the secured obligation, including interest and the costs of enforcement up to the time of full payment. |
После неисполнения обязательства и до момента отчуждения обремененных активов обеспеченным кредитором должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные стороны должны иметь право в полном объеме оплатить обеспеченные обязательства, включая проценты и расходы на принудительную реализацию до момента оплаты в полном объеме. |
Ownership of assets would be determined by reference to the relevant applicable law, where the term "assets" is defined broadly to include property, rights and interest of the debtor, including the debtor's rights and interests in third-party-owned assets. |
Право собственности на активы устанавливается путем ссылки на соответствующее применимое право, в котором содержится широкое определение термина "активы", охватывающее имущество, права и интересы должника, включая права и интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам. |
The right to freedom of opinion and expression includes the right to seek and receive information, which also means that citizens have the right to obtain information of public interest and have the right to inspect official documents. |
Право на свободу мнений и на их свободное выражение включает право искать и получать информацию, а это в свою очередь означает, что граждане имеют право получать информацию, представляющую общественный интерес, а также право на ознакомление с официальными документами. |
In such systems, a security right may extend to all secured monetary and non-monetary obligations owed to the secured creditor and secured by the security right, including principal, costs, interest and fees, as well as performance obligations and other contingent obligations. |
В подобных системах обеспечительное право может распространяться на все обеспеченные денежные и неденежные обязательства, причитающиеся обеспеченному кредитору и обеспеченные обеспечительным правом, включая основную сумму, затраты, проценты и сборы, а также обязательства исполнения и другие обусловленные обязательства. |
In two thirds of all responding countries, the parents or guardians of the juvenile were entitled to participate in the proceedings and could be required by the competent authority to attend the court proceedings if that was in the interest of the juvenile. |
Две трети всех стран, представивших ответы, сообщили, что родители или опекуны несовершеннолетнего имеют право присутствовать в ходе рассмотрения дела, и компетентный орган может потребовать, чтобы они присутствовали в ходе судебных разбирательств, если это отвечает интересам несовершеннолетнего. |
The Law on Associations, article 15, states that associations and organizations are entitled to organize activities and establish income-generating projects provided the revenues are used to cover the expenses of activities that they undertake in the public interest. |
В статье 15 Закона об ассоциациях говорится, что ассоциации и организации имеют право организовывать деятельность и учреждать доходообразующие проекты при условии, что получаемые доходы используются для покрытия расходов на деятельность, осуществляемую ими в общественных интересах. |
The Unidroit Securities Convention also provides that a security right granted by an intermediary in intermediated securities held with another intermediary prevails over the rights of the account holder of the first intermediary if the security interest has been made effective by control (see article 20). |
Конвенция УНИДРУА о ценных бумагах предусматривает также, что обеспечительное право, предоставленное посредником в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, находящихся у другого посредника, имеет приоритет перед правами владельца счета первого посредника, если сила обеспечительным интересам была придана на основании контроля (см. статью 20). |
JS1 noted that access to information is restricted, in particular because of the adoption and implementation of laws that limit journalists' right to information or discriminate between state and non-state media in accessing information of public interest. |
В СП1 отмечается, что доступ к информации ограничен, в частности по причине принятия и применения законов, ограничивающих право журналистов на информацию или проводящих различие между государственными и негосударственными средствами массовой информации в связи с обеспечением доступа к информации, представляющий общественный интерес. |
The insolvency law should specify that a party in interest has a right to be heard on any issue in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что заинтересованная сторона имеет право быть заслушанной по любому вопросу в ходе производства по делу о несостоятельности, который затрагивает ее права, обязательства или интересы. |
Provisions stating that any person has access to information without having to state an interest, that copies of the requested information be supplied and that the information be supplied in the requested form, are found in articles 2, 3 and 7. |
Положения о том, что любое лицо имеет право доступа к информации, не будучи обязанным объявлять, в чем состоит его интерес, положения о необходимости предоставления запрошенной информации в виде копий и положения о предоставлении информации в запрошенной форме содержатся в статьях 2, 3 и 7. |
The right to respond and the right to correct false, incomplete, or inaccurately published information that is damaging somebody's right or interest is also guaranteed, as well as the right to compensation of damage caused by publication of false data or information. |
Гарантируется также право на ответ и право на исправление ложной, неполной или неверно поданной информации, которая наносит ущерб правам или интересам какого-либо лица, равно как и право на возмещение ущерба, причиненного публикацией ложных данных или ложной информации. |
Article 17(2) provides that every citizen, except those in the service of Pakistan may form or be a member of a political party, subject to reasonable restriction imposed by law in the interest of the security or integrity of Pakistan. |
В статье 17(2) сказано, что каждый гражданин, кроме тех, кто находится на государственной службе Пакистана, имеет право создавать политическую партию или вступать в политическую партию с учётом разумных ограничений, налагаемых законом в интересах безопасности или неприкосновенности Пакистана. |
Thereby everyone is granted a subjective public right to environmental data without such right to access being subject to being individually affected, to a de facto or legal interest, to a position as a party in legal proceedings or any other involvement in proceedings. |
Таким образом, каждое лицо имеет субъективное публичное право на получение экологической информации, при этом такое право не зависит от личной вовлеченности, интереса де-факто или правового интереса, статуса стороны в судебном разбирательстве или любого иного участия в судебном разбирательстве. |
Therefore, it seems advisable to restrict the right of an international organization to take countermeasures against another international organization to situations where the former has the statutory function to protect the interest underlying the obligation that was breached by the latter. |
Поэтому представляется целесообразным ограничить право международной организации на принятие контрмер в отношении другой международной организации ситуациями, когда на первую организацию возложена уставная функция защищать интересы, лежащие в основе обязательства, которое было нарушено последней. |
The patient's right of self-determination and other fundamental rights may be limited only to the extent necessary for the treatment of his/her illness or for the safety of the patient or others, or for safeguarding some other interest. |
Право пациента самостоятельно принимать решение и другие основные права могут быть ограничены лишь в той мере, в какой это необходимо для лечения его/ее заболевания и для обеспечения безопасности пациента или окружающих либо в каких-либо иных интересах. |
In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances; |
В частности, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и иметь право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий, за исключением особых обстоятельств; |
A proposal was made to limit the paragraph to participation by insolvency representatives and parties in interest along the following lines: The insolvency representative should be entitled to participate in person in a communication. |
Было внесено предложение ограничить этот пункт участием управляющих в делах о несостоятельности и заинтересованных сторон следующим образом: Управляющий в деле о несостоятельности должен иметь право лично участвовать в осуществлении сношений. |
employed persons have the right to strike. This right can be limited only to employees in the Army, police, state authorities and public service in order to protect public interest and in accordance with the law (Article 66) |
трудящиеся имеют право на забастовку; это право может подлежать ограничениям только применительно к военнослужащим, полицейским, сотрудникам органов государственной власти и государственным служащим в целях защиты интересов общества в соответствии с законодательством (статья 66); |
(b) Respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except in cases where it is contrary to the child's best interest; |
Ь) уважать право ребенка, который проживает отдельно от одного или обоих родителей, на поддержание личных отношений и непосредственный контакт с обоими родителями на регулярной основе, за исключением случаев, когда это противоречит интересам ребенка; |
"2. States Parties may recall any legal right, benefit or advantage if it is a consequence of any act of corruption and found to be against the public interest, without incurring any obligation to provide compensation." |
Государства-участники могут отозвать любое юридическое право, выгоду или преимущество, если оно явилось последствием какого-либо коррупционного деяния и установлено, что оно противоречит публичным интересам, без возникновения какого-либо обязательства предоставлять компенсацию". |