In some States this special seller's security right is called a "vendor's hypothec"; in others it is called a "supplier's lien" or "supplier's charge"; in others it is called a "purchase-money security interest". |
В некоторых государствах это особое обеспечительное право продавца принято называть "залоговым правом продавца", в других - "правом поставщика на удержание товара" или "залоговым правом поставщика", в третьих - "обеспечительным интересом покупной цены". |
Eligibility: interest subsidy on the renovation of parts of a condominium residential building representing common property or owned by a housing society shall be available if the monthly renovation contribution amount is not less than |
Право на получение процентной субсидии в связи с реконструкцией находящихся в общем пользовании помещений здания, находящегося в собственности жилищного кооператива или жилтоварищества, предоставляется в том случае, когда ежемесячные отчисления в фонд реконструкции составляют не менее |
(b) Vesting the final decision in a politically accountable decision-maker, but a politician may not be best placed to make such decisions, and may be susceptible to the pressures of various interest groups; |
Ь) передавать право принятия окончательного решения подотчетному перед политическими структурами директивному органу, однако политическая сфера, возможно, не является наилучшим местом для принятия таких решений, поскольку в этом случае принимающий их политический орган может испытывать на себе давление различных заинтересованных групп; |
Whereas space law aims at ensuring the "freedom" of States in outer space counterbalanced by the demands of the common interest of mankind as a whole, air law, quite often referred to as "aviation law", is a transportation law. |
космическое право: свобода на осуществление деятельности в космическом пространстве, государственная ответственность за космическую деятельность, использование космического пространства в мирных целях, сотрудничество и взаимопомощь. |
In that context, it gave cause for concern that the Act gave the Minister of Justice the power to arbitrarily put an end to an investigation by the Ombudsman in cases which were deemed to be not in the public interest, or which would threaten national security |
В этом контексте вызывает озабоченность то обстоятельство, что закон даёт министру юстиции право произвольно прекращать ведущиеся омбудсменом расследования по таким делам, которые могут считаться идущими вразрез с интересами общества или представляющими угрозу национальной безопасности. |
(e) Information relied upon by police in applying for a PDO is available to the person, subject to any requirement under the National Security Information (Criminal and Civil Proceedings) Act or public interest immunity to withhold such information; |
е) задержанный имеет право ознакомиться с информацией, на основании которой полиция запросила постановление о превентивном задержании, с ограничениями на раскрытие такой информации, предусмотренными требованиями Закона об информации, затрагивающей интересы национальной безопасности (уголовные и гражданские разбирательства), или продиктованными публичными интересами; |
The Public Interest Disclosure Act 1998 amending the Employment Rights Act 1996 added whistle-blowers to others given special protection against dismissal or other detrimental treatment, and Northern Ireland has enacted similar legislation. |
Согласно Закону о раскрытии информации общественного значения 1998 года, вносящему поправки в Закон о трудовых правах 1996 года, к категориям лиц, имеющих право на особую защиту от увольнения или иного негативного обращения, добавлены лица, предоставляющие информацию, а в Северной Ирландии принято аналогичное законодательство. |
The only limits on such freedom are international law and the spirit of responsibility, which should be the guiding principle of every human being who is convinced of the supreme interest of peace, whether it be the internal peace required by every society or peace among nations. |
Единственными ограничениями для такой свободы являются международное право и чувство ответственности, которые должны быть руководящими принципами для каждого человека, убежденного в верховенстве мира - будь то внутренний мир, необходимый для каждого общества, или мир между странами. |
The question you have before you today... is whether a public figure's right to protection from emotional distress... should outweigh the public interest... in allowing every United States citizen to freely express his views. |
Что важнее, право известных людей на защиту - от морального ущерба, или право свободно выражать свои взгляды? |
They have are been awarded special rights, such as the right to: acting act as a party in administrative proceedings requiring public participation and the They also have right to file public interest law-suits at in civil courts concerning environmental damagesresponse 1 to Article 9. |
Им предоставляются специальные права, такие, как право действовать в качестве стороны в процедурах административного разбирательства, предусматривающего участие общественности, и право подавать в гражданских судах судебные иски от имени общественности в отношении ущерба, нанесенного окружающей среде). |
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. |
Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы. |