In all these legal acts, the right for information is ensured without stating an interest. |
Во всех этих правовых актах право на информацию обеспечивается без необходимости формулировать заинтересованность. |
Article 31, para.graph 1 and 2 of the Romanian Constitution provide for the right to access to public interest information. |
Пункты 1 и 2 статьи 31 Конституции Румынии гарантируют право доступа к любой информации, представляющей интерес для общественности. |
In some cases this individual right must be weighed against the public interest of ensuring investigators can access information in certain circumstances. |
В некоторых случаях это право личности должно соизмеряться с общественным интересом, заключающимся в обеспечении следователям возможности получать при некоторых обстоятельствах доступ к информации. |
Ordinary rules on legal procedure state that anyone with an individual legal interest can institute legal proceedings. |
Согласно обычным нормам судопроизводства, возбудить процессуальные действия имеет право любое лицо, имеющее индивидуальную юридическую заинтересованность. |
The government has the right to intervene in the national interest to assure essential services before a strike begins. |
Правительство имеет право перед началом забастовки принимать меры в национальных интересах, чтобы обеспечить функционирование важнейших служб. |
On the basis of article 78 CISG, the court awarded the plaintiff interest on arrears. |
В соответствии со статьей 78 КМКПТ суд признал за истцом право на получение процентов с просроченной суммы. |
The right to participate in a procedure is also held by a person who demonstrates a legal interest. |
Право участвовать в таком производстве также предоставляется лицу, подтверждающему свой правовой интерес. |
In criminal cases, the Director has the same discretion if he considers it in the interest of justice to do so. |
Такое же право усмотрения директор бюро может использовать в уголовных делах, если он считает, что это соответствует интересам правосудия. |
In case of violation of a personal interest, the victim has the right to demand the removal of its consequences, in particular through appropriate public statement and pecuniary compensation. |
В случае ущемления личного интереса потерпевший имеет право требовать устранения его последствий, в частности, посредством соответствующего публичного заявления и денежной компенсации. |
The newly approved draft convention made international trade law efficient while addressing growing public interest concerns and was a good example of the Commission's ability to shape global legal norms. |
Утвержденный новый проект конвенции делает право международной торговли более эффективным, затрагивая при этом вопросы, вызывающие растущую обеспокоенность общественности, и служит хорошим примером способности Комиссии создавать глобальные правовые нормы. |
The rights of Mother Earth as a collective subject of public interest. |
право Матери-Земли как коллективного субъекта, отвечающего государственным интересам; |
You have the authority to make decisions that you feel are in the best interest of his safety. |
У вас есть право принимать решения, которые, по вашему мнению, в интересах его безопасности. |
This distinguishes human rights law from the general law of State responsibility, in which particular interest is more common than general interest. |
Это отличает право прав человека от общих норм ответственности государств, в которых конкретный интерес в более значительной степени является общественным, нежели чем общим интересом. |
This provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied. |
В рассматриваемом положении закрепляется только право на проценты; в нем конкретно не указывается, какая процентная ставка подлежит применению. |
Several courts pointed out that this provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied, which is why one court considered the solution contained in article 78 a "compromise". |
Несколько судов отметили, что данное положение просто предусматривает общее право на проценты; оно не указывает применимой процентной ставки, и поэтому один суд расценил решение, содержащееся в статье 78, как "компромисс". |
Public interest law does not describe a body of law or a legal field; the term was adopted to describe whom the public interest lawyers were representing, rather than what matters they would work on. |
«Термин "право общественных интересов" не описывает какую-либо сферу законодательного регулирования или отрасль права; его появление было оправдано необходимостью сделать акцент на том, чьи интересы представляют юристы, работающие в этой сфере. |
In addition, the United Nations should be given authority to charge interest on late payments, under the new quarterly schedule, with such interest being deposited in the Working Capital Fund. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо предоставить право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя в соответствии с новым квартальным графиком взносов; такие проценты должны перечисляться в Фонд оборотных средств. |
It might also be contended that the veto power is attributed to given member States not just in their interest but also in the interest of the other members. |
Можно также утверждать, что право вето предоставлено определенным государствам-членам не только в их интересах, но и в интересах других членов. |
Every citizen has the right to receive from public agencies information of private interest to him or her or of a collective or general interest within a period provided for in the law. |
Каждый гражданин имеет право получать у государственных учреждений в сроки, предусмотренные законом, информацию, представляющую для него личный интерес или коллективный или общественный интерес. |
The general view of courts and tribunals has been against the award of compound interest, and this is true even of those tribunals which hold claimants to be normally entitled to compensatory interest. |
Общее мнение судов и трибуналов склонялось против присуждения сложных процентов, причем этого мнения придерживаются те трибуналы, которые, как правило, поддерживают право заявителя на компенсационные проценты. |
If the husband and wife own property jointly, and it is sold, then the interest held by the wife is protected because she is entitled to the proceeds of the sale in the same ratio or proportion of her interest or ownership in the property. |
Если муж и жена владеют имуществом совместно и это имущество распродается, то интересы жены должны быть гарантированы, поскольку она имеет право на получение доходов от реализации в долях, равных или пропорциональных ее интересу или участию в соответствующем имуществе. |
In fact the general view of courts and tribunals has been against the award of compound interest, and this is true even of those tribunals which hold claimants to be normally entitled to compensatory interest. |
На самом деле общее мнение судов и арбитражей было против присуждения сложных процентов, и это касается даже для тех арбитражей, которые признали, что обычно заявители претензий имеют право на проценты с суммы компенсации. |
As the information has to be released if it is in the public interest, the Commissioner has also the power to decide what "public interest" is. |
Так как информация, представляющая общественный интерес, должна опубликовываться, специальный уполномоченный имеет также право решать, в чем состоит ее "общественный интерес". |
Even where the court approves the sale, if the offer for the asset was inadequate, the law might permit the holder of the security interest to retain the right to offset the bid to protect its interest. |
Но даже если суд дает разрешение на продажу, а предлагаемая цена актива не является адекватной, закон может разрешить обладателю обеспечительного интереса оставить за собой право отказаться от сделанного ему предложения и защитить свой интерес. |
They also pointed out that the veto was exercised on the basis of national interest and not in the interest of the generality of the membership. |
Они также отметили, что право вето используется с учетом национальных интересов, а не интересов членов Организации в целом. |