In the exercise of this discretion, therefore, the court must make a determination as to whether the public interest is best served by the admission or exclusion of evidence of facts ascertained as a result of, and by means of illegal action. |
Суды, осуществляя свое право выбора, должны определить, что с позиции общества является наиболее оптимальным - принятие или отклонение доказательств, подтверждающих те или иные факты и полученных в результате и с помощью незаконных действий. |
The right of detainees to correspond, and to receive parcels and visitors, could only be restricted in the interest of the criminal proceedings, for example to prevent the detainee from influencing witnesses or threatening the complainant. |
Право задержанных на переписку, на получение посылок и на встречи с посетителями может ограничиваться только в интересах следствия, например с целью не допустить давления задержанного на свидетелей или угроз в отношении лица, подавшего жалобу. |
It was the responsibility of all States to ensure that the right to explore outer space and enjoy the benefits was exercised in the interest of maintaining international peace and security and that an arms race in outer space was prevented. |
Все государства несут ответственность за то, чтобы право на исследование космического пространства и пользование его благами осуществлялось в интересах поддержания международного мира и безопасности и чтобы не была допущена гонка вооружений в космическом пространстве. |
The Committee had noted with interest the indication in the Government's report that, the Constitutional Charter of basic rights and freedoms which ensures this right to all persons and has supremacy over the Association of Citizens Act which refers only to citizens. |
Комитет с интересом отметил содержащуюся в докладе правительства информацию о Конституционной хартии основных прав и свобод, которая гарантирует это право всем лицам и имеет главенство над Законом об ассоциациях граждан, который касается лишь граждан. |
In the context of a contract of carriage, such a right secures the interest of the carrier to be fully paid before it performs the contract by delivering the goods to the consignee. |
В контексте договора перевозки такое право обеспечивает интерес перевозчика в получении полного платежа до выполнения им договора посредством сдачи груза грузополучателю. |
INCRA would not only be a European or an American rating agency, it would be a truly international one, in which, in particular, the emerging economies would have an equal interest, voice and representation. |
INCRA не будет исключительно европейским или американским рейтинговым агентством, оно будет по-настоящему международным, где, в частности, развивающиеся экономики будут иметь равные выгоды, право голоса и представительство. |
In this connection all invitations to bid and requests for proposals include a statement to the effect that the United Nations reserves the right to split awards in the best interest of the Organization. |
В этой связи все предложения принять участие в торгах и просьбы представлять предложения содержат оговорку о том, что Организация Объединенных Наций резервирует за собой право дробления заказов, если это отвечает высшим интересам Организации. |
The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. |
Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
International humanitarian law with regard to the protection of civilians in conflict situations is a fundamental interest of the entire international community that must be respected everywhere, by everyone, whatever the circumstances. |
Международное гуманитарное право, в том что касается защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях, представляет основополагающий интерес для всего международного сообщества, что должно повсеместно всеми уважаться - независимо от обстоятельств. |
In the area of resources special importance is given to human resources, with the recognition that teachers and other school staff perform an activity that is in the public interest, and consequently enjoy the right to a status consistent with their professional and social responsibilities. |
Что касается ресурсов, то здесь особое внимание уделяется людским ресурсам, причем признается, что преподаватели и другие школьные работники выполняют функции, которые имеют общественное значение, и соответственно они имеют право на тот статус, который соответствует их профессиональным и социальным обязанностям. |
Considerable interest was expressed in the wider use of unedited transcripts, and it was felt that the attention of all bodies currently entitled to written meeting records should be drawn to the innovation that had been proposed by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Была выражена значительная заинтересованность в более широком использовании неотредактированных стенограмм и было высказано мнение о том, что необходимо привлечь внимание всех органов, которые в настоящее время имеют право на обеспечение отчетами о заседаниях, к этому нововведению, предложенному Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
Article 22 of the Covenant states that everyone shall have the freedom of association, including the right to form and join trade unions, and that restrictions may be placed by law in the interest of national security or public safety. |
Статья 22 Пакта гласит, что каждый человек имеет право на свободу ассоциации, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые, и что пользование этим правом не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые предусматриваются законом в интересах государственной или общественной безопасности. |
At the same time, the right to associate (and the corollary right to be free from association) may be subject to narrow regulation justified by a substantial public interest. |
В то же время право на ассоциацию (и соответственно право выхода из ассоциации) может быть предметом жесткого регулирования, оправданного важными государственными интересами. |
The quality of the results will depend on the readiness to sincerely respect international law, the principles and the purposes of the Charter of the United Nations, and to pursue international relations based on common interest, partnerships and mutual respect. |
Качество результатов будет зависеть от готовности искренне соблюдать международное право, принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, а также развивать международные отношения на принципах общих интересов, партнерства и взаимного уважения. |
I'll show you the clause in the contract which says that if you do not pay back in time I have the right to raise the interest rate as I wish. |
Я покажу вам одну строчку в контракте, где сказано, если вы не оплачиваете вовремя, у меня есть право поднять процентную ставку так, как я захочу. |
He has made contributions to other areas of major interest of international law, including the Law of Self-Determination, Human Rights Law, International Humanitarian Law, and the peaceful settlement of disputes, and has written and lectured on these subjects. |
Внес вклад в ряд других областей международного права, вызывающих значительный интерес, в том числе право на самоопределение, правовые нормы в области прав человека, международное гуманитарное право и мирное урегулирование споров; имеет публикации и выступал с лекциями по этим темам. |
The right to freedom of movement may be restricted only in cases and in accordance with procedures determined by law for the protection of the rights and liberties of others, in the interest of national defence, in the event of a natural disaster and so on. |
Право на свободное передвижение может ограничиваться лишь в случаях и в соответствии с процедурами, которые определены законом для защиты прав и свобод других, в интересах национальной безопасности, в случае стихийного бедствия и т.д. |
That right must be respected since it was not only in the interest of young people but also that of society as a whole that young people should be was an investment in the future. |
Это право должно соблюдаться не только в интересах молодежи, но и в интересах всего общества, поскольку обеспечение образования молодежи означает закладку основ для будущего. |
It was also believed that the State should exercise its right to determine the nationality in the interest of nation-building judiciously, bearing in mind, for instance, the principle of the unity of the family. Ibid., para. 215. |
Было также отмечено, что государству следует продуманно осуществлять свое право определять гражданство в интересах укрепления государственности, учитывая, например, принцип единства семьи Там же, пункт 215. |
Let me make this quite clear: we would not accept any language in the treaty text which would affect our sovereign right to decide, in the light of our supreme national interest, whether we should or should not accede to such a treaty. |
Позвольте мне внести тут предельную ясность: в договорном тексте мы не примем никакой формулировки, которая затрагивала бы наше суверенное право решать в свете своих высших национальных интересов, следует ли мы присоединяться к такому договору. |
The recognition of the right to development as one of the fundamental rights within the competence of the High Commissioner for Human Rights was of particular interest to developing countries. |
То, что право на развитие было признано одним из основных прав, входящих в сферу компетенции Верховного комиссара, имеет особое значение для развивающихся стран. |
Malta continues to view this proposal with positive interest, as it recognizes both the special contribution of a number of States and the right of all States to serve on the Council regardless of their size, wealth or military might. |
Мальта по-прежнему с позитивным интересом относится к этому предложению, ибо оно учитывает как особый вклад ряда государств, так и право всех государств работать в Совете независимо от их размера, богатства и военной мощи. |
Under the Land Code, citizens of the Kyrgyz Republic and their voluntary associations have a right to participate in the consideration of issues of public interest relating to the use and protection of land, through meetings, gatherings, etc. |
Согласно Земельного кодекса граждане Кыргызской Республики и их общественные объединения имеют право участвовать в рассмотрении вопросов по использованию и охране земель, затрагивающие интересы населения, через собрания, сходы и иные формы. |
Those prerogatives included, as mentioned in paragraph 13, the power to alter the terms of administrative contracts or to terminate those contracts or request their rescission by a judicial body, for reasons of public interest. |
К числу таких прерогатив, как об этом упоминается в пункте 13, относится право на основании публичных интересов изменять условия админист-ративных контрактов или прекращать такие контракты или ходатайствовать об их аннулировании перед судебным органом. |
In the interest of uniformity of international law and elimination of different explanations in individual jurisdictions, we agree with draft article 1 - Definitions - stating the term "maritime claim" and the list of maritime claims that give a claimant the right to arrest a ship. |
В целях унификации международного права и устранения расхождений в толкованиях различных судебных органов мы соглашаемся с проектом статьи 1 - определения, в которой определяется понятие "морского требования" и приводится перечень морских требований, дающих истцу право на арест судна. |