It was pointed out that, under most legal systems, the provision could be regarded as superfluous since it established a right of suit where such a right would normally be recognized by existing law to any person who had sufficient interest to claim. |
Было указано, что согласно большинству правовых систем это положение может быть сочтено излишним, поскольку в нем устанавливается право предъявлять иски, в то время как такое право будет в обычном порядке признаваться действующим законодательством за любым лицом, обладающим достаточным интересом в требовании. |
As regards Article 4 (1) of the Convention, pursuant to Article 3 (1) UIG, every person is entitled to free access to environmental information without a legal interest having to be stated. |
Что касается пункта 1 статьи 4 Конвенции, то в соответствии со статьей 3 (1) UIG каждое лицо имеет право на свободный доступ к экологической информации без изложения своего правового интереса. |
The Act empowers the Minister of Home Affairs if s/he considers it to be in the public interest, to order the arrest and removal of any person who is not a South African citizen. |
Этот закон дает право министру внутренних дел, если он/она сочтет, что это отвечает общественным интересам, распорядиться об аресте и высылке любого лица, не являющегося гражданином Южной Африки. |
Paragraph 4 of article 12 guaranteed the right of persons who had a legitimate interest to be kept informed, at their request, of progress in and the findings of the investigation conducted against a person suspected of having committed an enforced disappearance. |
Пункт 4 статьи 12 проекта гарантирует всем лицам, имеющим законный интерес, право быть информированными по их просьбе о ходе и результатах расследования, возбужденного против лица, подозреваемого в совершении акта насильственного исчезновения. |
Some delegations pointed out that the right of persons with a legitimate interest to be kept informed of progress in and the findings of an investigation could not always be guaranteed. |
Некоторые делегации отметили, что право лиц, имеющих законный интерес, быть информированными о ходе и результатах расследования не может быть гарантировано во всех случаях. |
The exercise of this right is assured granted to all citizens, without them having to invoke a personal and or direct interest, except in the case for the of access to documents containing personal information. |
Все граждане могут осуществлять это право, при этом они не должны объяснять причины личной или непосредственной заинтересованности, за исключением случая доступа к документам, содержащим информацию личного свойства. |
The right to control migration is regulated by comprehensive laws and policies, which seek to strike a balance between the need to allow people to come and go from Australia, and other aspects of the national interest. |
Право осуществлять контроль за миграцией регулируется всеобъемлющими законами и политикой, направленными на обеспечение баланса между потребностью в том, чтобы разрешать людям приезжать в Австралию и уезжать из нее, и другими аспектами национальных интересов. |
However, implementation of the concept of free association, which evoked broad interest at the Anguilla seminar, faced a number of difficulties, because, in its current form, it presumed the right of the Non-Self-Governing Territory to determine its own constitution without any outside interference. |
Однако реализация концепции свободного объединения, вызвавшая широкий интерес на ангильском семинаре, сопряжена с рядом трудностей, так как в ее нынешнем виде она предполагает право несамоуправляющейся территории определять свою конституцию без какого-либо вмешательства извне. |
Likewise, we must not call into question the right of Member States and/or representatives of regional or political groups to participate in public meetings on matters of particular interest to them. |
В равной мере не следует ставить под сомнение право государств-членов и/или представителей региональных и политических групп принимать участии в открытых заседаниях по вопросам, представляющим для них особый интерес. |
In other proceedings started on account of violations of the requirement of equal treatment social and interest representing organisations and the authority may proceed as representatives based on authorisation by the person whose right has been violated. |
При других разбирательствах, начатых в результате нарушений требования равного обращения, общественные организации и структуры, представляющие интересы различных групп, а также Управление могут выступать как уполномоченные представители лица, чье право было нарушено. |
We join Governments that have advocated that, on the matter of drugs essential to the survival of human beings, the right to life should take precedence over any commercial, or other, interest. |
Мы присоединяемся к представителям правительств, которые утверждают, что когда речь идет о спасении жизни людей, право на жизнь должно быть важнее любых коммерческих или иных интересов. |
We trust that its contributions and its citizens' right to adequate representation can be guaranteed in the best interest of brotherhood so that all people can live in peace and enjoy the fruits of prosperity through partnership. |
Мы убеждены, что ее вклад и право ее граждан на адекватное представительство могут быть гарантированы с учетом интересов этой семьи народов с тем, чтобы все народы могли жить в мире и наслаждаться плодами процветания за счет партнерства. |
It would therefore have received compensation for its loss and eventually would have been entitled to interest on such award under Governing Council decision 16. |
В этом случае она получила бы компенсацию за свою потерю и, в конечном счете, имела бы право получить проценты на такую компенсацию в соответствии с решением 16 Совета управляющих. |
They can do an emergency removal if they determine it's in the best interest of the children. |
Они имеют право забрать ребенка из семьи в случае критической ситуации, если докажут, что это в интересах ребенка. |
For example, an originator whose "centre of main interest" under the European Community Regulation on Insolvency Proceedings was in France might also enter into contracts with grantors in Germany and Spain. |
Например, инициирующая сделку сторона, "центр основных интересов" которой в соответствии с Правилами Европейского сообщества о производстве по делам о несостоятельности находится во Франции, может заключить контракты также с лицами, предоставляющими право, в Германии и Испании. |
It gives us equal opportunities to display our talents and choose what we want to do with our lives, based on interest and not based on potential barriers. |
Он даёт нам равные возможности проявить наши таланты и право выбирать ту профессию, которой мы хотим заниматься, основанную на интересе, а не на потенциальных барьерах. |
We could, for example, explore the possibility of charging interest on overdue payments or applying Article 19 of the Charter to provide for only a 24-month grace period before voting rights are lost. |
Мы могли бы, например, изучить возможность изменения процентных ставок по просроченным выплатам взносов или применения статьи 19 Устава, с тем чтобы предусмотреть лишь двухгодичный период, по истечении которого теряется право участия в голосовании. |
The experience of other treaty bodies suggests that those that have the capacity to receive complaints attract greater interest and ensure more serious treatment than those which do not. |
Опыт других договорных органов свидетельствует о том, что те из них, которым предоставлено право принимать к рассмотрению жалобы, пользуются большим вниманием и авторитетом, нежели те, которым такое право дано не было. |
It follows from this provision that the right of assembly is recognized in principle, although it is not stated expressly and may be restricted in the public interest. |
Из этого положения следует, что право на собрания в принципе признается, хотя это специально и не указано, и может быть ограничено в общественных интересах. |
Under the third paragraph of article 27, the Nation "shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, ... in order to ensure a more equitable distribution of public wealth". |
В соответствии с третьим абзацем вышеуказанного положения Конституции Нация "в любое время имеет право установить для частной собственности ограничения, диктуемые общественными интересами... в целях справедливого распределения общественных богатств". |
The right to bear children implies responsibility to care for children and to consider their interests and the interest of the larger community. |
Право иметь детей подразумевает обязанность осуществлять за ними уход и учитывать их интересы и интересы более широких слоев общества. |
In such cases, it seems that there is a right to ask for cessation and guarantees of non-repetition with a view to the pursuit of the common interest affected by the breach. |
Представляется, что в таких случаях существует право требовать прекращения противоправного поведения и гарантий его неповторения в целях удовлетворения общих интересов, затронутых данным нарушением. |
As regards other juvenile ordinary-law offenders, the Belgian Government intends to reserve the option to adopt measures that may be more flexible and be designed precisely in the interest of the persons concerned. |
Что касается других несовершеннолетних нарушителей закона, то бельгийское правительство намеревается зарезервировать за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и непосредственно направлены на соблюдение интересов данных лиц. |
It was also determined to further the Territory's interest and prosperity so that its inhabitants could exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. |
Оно также преисполнено решимости отстаивать интересы территории и способствовать ее процветанию, с тем чтобы в 1998 году ее жители могли осуществить свое право на самоопределение в максимально благоприятных условиях. |
The right to work of any person shall not be restricted except by a decision of the competent authority issued for reasons of public policy or national interest and based on the law. |
Право на труд может быть ограничено только по решению компетентного органа власти, который принимает его на основании закона и соображений общественного порядка и национальных интересов. |