They have the right to preserve and develop them, learn and be taught in their mother tongue, as well as unite in organisations and associations for the protection of their interest and identity... . |
Они имеют право сохранять и развивать их, обучать и учиться на родном языке, равно как и объединяться в организации по защите своих интересов и своей самобытности... . |
A person cannot be denied of the property arbitrarily, however, the right to property is not an absolute right, and thus may be balanced, for instance, with the public's interest. |
Хотя никто не может быть лишен собственности произвольно, это право не является абсолютным и может увязываться, например, с общественными интересами. |
The defendant has the right to access government-held evidence and the state provides free legal service to an indigent accused where the interest of justice so requires and to ensure that justice is not denied to any person by reason of economic or other disabilities. |
Ответчики имеют право на доступ к показаниям, имеющимся в распоряжении правительства, и государство предоставляет бесплатную юридическую помощь нуждающимся обвиняемым, когда того требуют интересы правосудия и с целью обеспечения того, чтобы никому не отказывалось в правосудии по причине экономической или иной несостоятельности. |
In response to interventions made, Montenegro stated that its Constitution stipulates that everyone has the right to freedom of expression, and that it can be limited only by the rights of others or if the public interest is threatened. |
В ответ на прозвучавшие выступления Черногория заявила, что в ее Конституции закреплено право каждого на свободу выражения мнения и что оно может ограничиваться лишь правами других или в случае возникновения угрозы интересам общества. |
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. |
Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве. |
Even though Indonesia is not a Party to the 1951 Geneva Convention and 1967 Protocol, Indonesia respects the fundamental rights of the refugees, including their rights to reunification with their families, as well as the interest of their children. |
Хотя Индонезия не является стороной Женевской конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, она уважает основные права беженцев, включая право на их воссоединение со своими семьями, а также интересы их детей. |
Article 31 of the Constitution stipulates the right to information: "A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted." |
Статья 31 Конституции закрепляет право на информацию: "Недопустимо ограничение права любого лица на доступ к любой информации, представляющей общественный интерес". |
Furthermore, every person has the right to equal protection of their rights before the courts and other State bodies as well as to an appeal or other legal remedy against the decision on their right, obligation or interest based on law. |
Кроме того, каждый человек имеет право на равную защиту своих прав в судах и других государственных органах, а также право на апелляцию или другую правовую защиту в связи с решением, затрагивающим его права, обязанности или законные интересы. |
The right to institute an administrative dispute shall be vested in a natural person, legal entity or another person if they are of belief that a right or a law-based interest has been violated by an administrative act. |
Правом возбуждать административный иск располагает физическое лицо, юридическое лицо или другое лицо, если они считают, что данным административным действием было нарушено какое-либо право или законный интерес. |
It was also agreed that the debtor's right to seek review or appeal against decisions made in the insolvency proceedings would be limited to those decisions in which the debtor had a direct interest or which affected the rights and obligations of the debtor. |
Было также решено, что право должника добиваться обжалования или апелляции в отношении решений, принятых в ходе производства по делу о несостоятельности, будет ограничиваться теми решениями, в которых должник имеет прямой интерес или которые затрагивают права и обязательства должника. |
(b) The right to an undisturbed enjoyment of property and prohibition of expropriation, except in the general interest, pursuant to rules laid down by law and against an assured compensation (art. 34); |
Ь) право на беспрепятственное распоряжение собственностью и запрещение экспроприации, за исключением тех случаев, когда это необходимо в общественных интересах и проводится в установленном законом порядке, с гарантированным предоставлением компенсации (статья 34); |
It may be that in some situations, an indigenous people's interest may be something less than full ownership, such as a right of use, or a right of hunting and fishing, or a shared right to use a resource. |
Возможны случаи, когда интересы какого-либо коренного народа являются несколько более ограниченными, нежели полное владение, например, в контексте такого права, как право на использование или право на охоту и рыбную ловлю или коллективное право на использование какого-либо ресурса. |
The right to education, as a fundamental human right, and education as an activity that carries the attribute of an activity of special social interest cannot be exclusively a concern of the Government at the regional or local level. |
Право на образование как основное право человека и образование как род деятельности, который несет атрибуты деятельности, представляющей особый общественный интерес, не могут находиться исключительно в сфере внимания правительства на региональном или местном уровнях. |
It was widely felt that the recommendation or the commentary should clarify that the security right did not cease to exist, but that the right of the secured creditor to enforce its security right was limited to the lessor's or the licensor's interest. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендации или комментарии следует разъяснить, что обеспечительное право не прекращает существование, однако право обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своего обеспечительного права ограничивается интересами арендатора или держателя лицензии. |
No restriction on this right may be imposed on the ground of national security unless the Government can demonstrate that the restriction is prescribed by law and is necessary in a democratic society to protect a legitimate national security interest . |
На это право не может быть наложено никаких ограничений по соображениям национальной безопасности, если правительство не сможет продемонстрировать, что данное ограничение предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе для защиты законных интересов национальной безопасности». |
Ladies, our newly gained right also comes with great responsibility, a duty to use our power wisely, to elect men to office... worthy men who will put the interest of our citizens first. |
Дамы, предоставленное нам право также налагает ответственность, обязанность использовать нашу силу верно, выбирая государственных мужей... среди достойных для которых интересы наших граждан превыше всего |
He welcomes the opening of the European Union Technical Coordination Office and the interest shown by the EU in technical assistance in the field of human rights, including the right to education, the right to health, assistance to refugees and Cambodian human rights non-governmental organizations. |
Он приветствует открытие бюро по вопросам технической координации Европейского союза и интерес, проявленный Европейским союзом к вопросам, касающимся оказания технической помощи в области прав человека, включая право на образование и охрану здоровья, а также помощь беженцам и камбоджийским правозащитным НПО. |
Under the terms of their investment, those other capital providers are usually entitled to priority payment of principal and interest, or priority dividend payment, before dividends are distributed to the project sponsors and other shareholders of the project company. |
По условиям их инвестиций такие другие источники финансирования, как правило, имеют право на первоочередную выплату основной суммы займа и процентов или на первоочередное распределение дивидендов до распределения дивидендов спонсорам проекта и другим акционерам проектной компании. |
"Every citizen shall have the right to acquire, hold and dispose of property in any part of Pakistan, subject to the Constitution and any reasonable restrictions imposed by law in the public interest." |
Каждый гражданин имеет право на приобретение собственности, владение и распоряжение ею в любой части Пакистана в соответствии с Конституцией и любыми обоснованными ограничениями, налагаемыми по закону в общественных интересах . |
The interest and financial commitment of the Contractor in conducting activities in the exploration area and the mutual covenants made herein; the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
З) интересов и финансовых обязательств Контрактора в осуществлении деятельности в разведочном районе и взаимных договоренностей, закрепленных в настоящем контракте: Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
The concessionaire may either receive title to such land or facilities or be granted only a leasehold interest or the right to use the land or facilities and build upon it, in particular where the land remains public property. |
Концессионер может либо получить правовой титул на такие земельные участки или объекты или ему может быть предоставлено только право аренды или право на использование земельного участка или объектов и на застройку таких участков, особенно в тех случаях, когда земля остается в публичной собственности. |
It was pointed out that the opening of a proceeding might interfere with the administration of the main proceeding and that, in the interest of enhancing the coordination of insolvency proceedings, only a representative of a foreign main proceeding should be granted that right. |
Было указано, что открытие такого производства может создать препятствия для проведения основного производства и что в интересах укрепления координации между производствами по делам о несостоятельности такое право следует предоставить только представителю основного иностранного производства. |
The representative of Canada said that her Government recognized the collective nature of the interest of indigenous peoples in lands and resources and that indigenous peoples have the right to own, control, develop and use their lands and resources. |
Представитель Канады сказала, что правительство ее страны признает коллективный характер интересов коренных народов в отношении земель и ресурсов и что коренные народы имеют право на владение, контроль, обустройство и использование их земель и ресурсов. |
The right to financial security, other personal assistance and care bonus, work training assistance, accommodation in an institution of social protection or in another family and welfare services in the exercise of public powers are the rights of general interest provided by the Republic of Serbia. |
Право на финансовое обеспечение, другую персональную помощь и пособия по уходу, пособия в связи с профессиональным обучением, помещение в учреждения социального обеспечения или в другую семью, а также на социальное обеспечение при осуществлении государственных полномочий являются правами общей значимости, обеспечиваемыми Республикой Сербией. |
The right of a State to assert its own right when it acts on behalf of its national is an outdated fiction which should be discarded - except, perhaps, in cases in which the real national interest of the State is affected. |
Право государства выступать от своего собственного имени, когда оно действует от имени своего гражданина, является устаревшей фикцией, от которой следует отказаться, за исключением, видимо, случаев, когда затрагиваются реальные национальные интересы государства. |