Примеры в контексте "Interest - Право"

Примеры: Interest - Право
International initiatives to resolve the current crisis in Haiti should not undermine the ultimate right of its people to make decisions regarding their political and social institutions or the course of their development in the interest of overcoming poverty. Международные инициативы по выходу Гаити из нынешнего кризиса не должны ущемлять законное право гаитянского народа принимать самостоятельное решение относительно своих политических и социальных институтов или путей развития в интересах искоренения нищеты.
That law empowers the State security authorities to grant licences for the circulation of arms within the most narrow limits where they regard this as being in the public interest of the State. Этот закон дает государственным органам безопасности право предоставлять доступ к оружию с чрезвычайно жесткими ограничениями, когда это отвечает интересам государства.
Once the Corporate Law Amendment Act is effective, relief will be granted to limited interest companies in that they will not have to comply with the stringent requirements of IFRS or South African Statements of GAAP. После вступления в силу Закона о внесении поправок в корпоративное право компании с ограниченной ответственностью получат льготу в том плане, что они не обязаны будут соблюдать строгие требования МСФО или Положений об ОПБУ Южной Африки.
Under article 44, all citizens have the right to own land, and property may only be confiscated in the public interest, as provided for by law, and after payment of fair and just compensation. Согласно статье 44, все граждане имеют право на владение землей, а собственность может конфисковываться только в общественных интересах, как это предусмотрено законом, после выплаты справедливой компенсации.
Namely, under the Constitution everyone is entitled to a legal remedy against a decision determining his/her right or interest based on the law. Конкретно, в соответствии с Конституцией, каждое лицо имеет право на средства правовой защиты от решения, определяющего его право или интерес на основе закона.
The State is entitled to dispose of its resources as it sees fit and in the national interest provided that it does not interfere with the rights held by Amerindian communities or any other citizens over these lands. Государство имеет право распоряжаться ресурсами по своему усмотрению и в национальных интересах при условии, что оно не посягает на права индейских общин или каких-либо других граждан на соответствующие земли.
All States have a right and an obligation to act in public interest and may rely on the concept of eminent domain to authorize interference with property rights. Все государства имеют право и обязаны действовать в общественных интересах и могут санкционировать вмешательство в осуществление имущественных прав со ссылкой на такое понятие, как право государства на принудительное отчуждение частной собственности.
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации.
According to Article 17 of the EPA, anyone shall have the right of access to available information relating to the environment without having to prove a specific interest. Согласно статье 17 ЗООС, каждый имеет право на доступ к имеющейся информации об окружающей среде без необходимости доказывания своей конкретной заинтересованности.
However, in the interest of clarity, she proposed changing that phrase to read "the right to receive what the media disseminates". Однако для большей ясности она предлагает несколько изменить формулировку, чтобы та гласила: "право получать материалы, распространяемые средствами информации".
The right of individuals and organizations to initiate procedure before court for the purpose of protecting their right or legally protected interest is regulated in laws containing substantial and procedural provisions on civil, criminal or administrative cases. Право физических лиц и организаций на подачу судебного иска с целью защиты своих прав или законных интересов регулируется различными положениями гражданского, уголовного и административного законодательства.
China reported that if it was in the interest of preventing excessive delay, the same court could hear both the criminal proceeding and civil case for compensation. Китай сообщил, что в интересах недопущения чрезмерного затягивания дела суд имеет право одновременно вести производство по уголовному обвинению и по гражданскому делу о компенсации.
The Commission would maintain the power to file a complaint on its own behalf before the Tribunal where there are significant systemic issues affecting the public interest. Комиссия будет иметь право подавать жалобы от своего имени в Трибунал в имеющих большое значение и имеющих отношение ко всей системе случаях, которые могут затрагивать интересы широких слоев населения.
Article 31 of Romania's constitution states that each Romanian citizen has an unrestricted right to access information of general public interest which is not subject to any secrecy. В статье 31 Конституции Румынии указывается, что каждый гражданин Румынии имеет неограниченное право на доступ к информации, представляющей общий публичный интерес, которая не является секретной.
This session of the General Assembly is addressing several issues of critical global interest: the global food crisis; climate change; peacekeeping; and the law of the sea. Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи занимается обсуждением нескольких вопросов, представляющих жизненно важный интерес для всего мира: это глобальный продовольственный кризис, изменение климата, миротворческие операции, а также морское право.
His delegation shared the view expressed in paragraph 140 of the report that such an organization should be entitled to take measures only if it had been given a mandate to protect the general interest underlying the obligation in question. Его делегация разделяет мнение, выраженное в пункте 140 доклада, согласно которому такая организация должна иметь право принимать меры только в том случае, если она наделена мандатом защищать общие интересы, лежащие в основе данного обязательства.
Any authorization to use a secured creditor's cash collateral would be subject to the normal applicable insolvency rules, including notice to the secured creditor and its right to be heard and protection of the economic value of the security interest. Любое разрешение на использование денежного обеспечения обеспеченного кредитора будет регулироваться обычными правилами о несостоятельности, применимыми к данному случаю, включая направление уведомления обеспеченному кредитору и его право высказать свою точку зрения, а также защиту экономической ценности обеспечительного интереса.
The Working Group reminds States of their obligation to ensure that every person having knowledge or legitimate interest has the right to complain to a competent and independent authority and to have that complaint promptly, thoroughly and impartially investigated. Рабочая группа напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать, чтобы любое лицо, располагающее сведениями или имеющее законный интерес, имело право подать жалобу в компетентный и независимый орган и добиться того, чтобы по этой жалобе было проведено оперативное, всестороннее и беспристрастное расследование.
If a party failed to pay the sale price or any other sum overdue, the other party was entitled to interest on it. Если сторона не уплачивает продажную цену или иную причитающуюся сумму, другая сторона имеет право на проценты с этой суммы.
The court granted to the seller the payment of the sale price plus interest on arrears as from the date of delivery, in conformity with articles 78 and 58 (1) CISG. Суд признал право продавца на получение продажной цены, а также, в соответствии со статьями 78 и 58 (1) КМКПТ, процентов за просрочку уплаты, начиная с даты поставки.
The hope was also expressed that a possible new study on standing would give the impetus to countries to amend legislation and clarify certain issues, such as the ambiguity in the Russian Federation as to whether public interest organizations had the right to represent a group of people. Была также выражена надежда на то, что возможное новое исследование по вопросу о праве на предъявление иска будет стимулировать внесение странами поправок в законодательство и уточнение некоторых вопросов, таких как наблюдаемая в законодательстве Российской Федерации неопределенность относительно того, имеют ли общественные организации право представлять группу лиц.
The right to seek and receive information comprises the right of individuals to access general information and, more particularly, information of public interest that can contribute to public debate. Право искать и получать информацию включает право отдельных лиц на доступ к общей информации и, более конкретно, к представляющей общественной интерес информации, которая может способствовать общественной дискуссии.
Lao citizens had the right to lodge complaints and petitions, and to propose ideas pertaining to the public interest or their own rights and interests to relevant State organizations. Граждане Лаоса имеют право обращаться с жалобами и петициями и вносить в соответствующие государственные учреждения предложения, касающиеся интересов общества, а также их собственных прав и интересов.
2 If the carrier cannot, within a reasonable time, obtain lawful and reasonable instructions, he shall take such measures as seem to be in the best interest of the person entitled to dispose of the goods. 2 Если перевозчик не может своевременно получить законные и разумные инструкции, он должен принять такие меры, которые представляются ему целесообразными в интересах лица, имеющего право распоряжаться грузом.
Everyone has the right of a fair and public judgement within a reasonable deadline and by an independent and impartial court defined by the law whenever there is a need to protect his rights and freedoms and constitutional and legal interest or in the cases of accusations against him. Каждый имеет право на справедливое и публичное разбирательство независимым и беспристрастным судом в течение разумного срока, установленного законом, всякий раз, когда возникает необходимость в защите его прав и свобод, а также его конституционных и законных интересов или в случае предъявления ему обвинений.