Примеры в контексте "Interest - Право"

Примеры: Interest - Право
The meeting indicated that all young people had the right to basic and relevant education and to health services in their own interest and that of society as a whole. На совещании было подчеркнуто, что все молодые люди имеют право на базовое и соответствующее образование и медицинские услуги в своих собственных интересах и в интересах общества в целом.
Such These NGO's will be given the rights to act in administrative and judicial procedures without having to claim a legal interest, which that is conferred upon them ex lege The Упомянутым НПО будет предоставлено право предпринимать юридические действия в административном и судебном порядке без заявления правового интереса, который будет признан за ними ёх lege.
It was also assumed to have been extinguished on leasehold land, on the basis that the grant of a leasehold interest necessarily involved a grant of exclusive possession. Предполагалось также, что это право аннулируется в отношении арендованной земли на том основании, что предоставление арендных прав обязательно означает предоставление права эксклюзивного владения.
In view of this, developing countries have the right to allocate resources in the best interest of the women in their countries according to the specific situation of these countries. С учетом этого развивающиеся страны имеют право выделять ресурсы в интересах женщин своих стран с учетом конкретного положения в этих странах.
It was widely considered that the right to commence such actions was in the interest of creditors and that they were essential, and sometimes the only effective means, for protecting the integrity of the debtor's assets. Многие участники разделили мнение о том, что право возбуждать ходатайство о принятии таких мер отвечает интересам кредиторов и что такие меры являются важным, а иногда единственным эффективным средством защиты неприкосновенности активов должника.
By expanding the right of peoples to have easy access to the court system, the Constitution has helped to protect the rights and interests of minority groups and given birth to a healthy and rapidly growing system of public interest litigation. Закрепляя право граждан на свободный доступ к судебным органам, Конституция содействует защите прав и интересов групп меньшинств, а также созданию эффективной и стремительно развивающейся системы разбирательства общественно значимых дел.
The right to commence actions to reverse or render unenforceable legal acts detrimental to all creditors was essential to protect the integrity of the assets of the debtor, in the interest of all creditors. Право возбуждать иски с целью отмены или лишения исковой силы юридических актов, наносящих ущерб всем кредиторам, имеет существенно важное значение для защиты целостности активов должника в интересах всех кредиторов.
The law on the participation of citizens stipulates that the citizens of Honduras have the right to request the Government to examine questions of general interest that involve or affect them. Закон об участии граждан предусматривает, что граждане Гондураса имеют право просить правительство изучить те вопросы, которые представляют интерес для всех и непосредственно их затрагивают или касаются.
With respect to recommendation 64, it was agreed that it should be recast to refer to a right to pay the secured debt, including interest and cost, in full and to release the encumbered assets from the security right. В отношении рекомендации 64 было решено пересмотреть формулировку, с тем чтобы сделать ссылку на право выплатить обеспеченный долг, включая проценты и расходы на принудительную реализацию, в полном объеме и освободить обремененные активы от обеспечительного права.
He would also like the State party to elaborate on the cases in which, according to paragraph 420, the right to privacy had been interfered with in the interest of the State. Ему также хотелось бы, чтобы государство-участник прокомментировало дела, в рамках которых, согласно пункту 420, в интересах государства было нарушено право на неприкосновенность частной жизни.
However, most State Governments reserve the power to "extinguish" aboriginal title, without the consent of the indigenous peoples in question, in the name of State sovereignty and "the national interest" that legally take precedence over aboriginal title. Однако правительства большинства государств сохраняют за собой право на "аннулирование" аборигенного титула без согласия затрагиваемых коренных народов во имя государственного суверенитета и "национальных интересов", которые по действующему законодательству имеют преимущественную силу над аборигенным титулом.
Article 9, paragraph 3, ensures the right of the State of original nationality to bring a claim where its own national interest has been affected by the injury to its national. Пункт 3 статьи 9 обеспечивает право государства первоначального гражданства представлять претензию в случае, когда его собственные национальные интересы оказались затронутыми в связи с вредом, причиненным его гражданину.
Article 31 in the Constitution of Romania sets the guiding lines for the access to information in the Romanian legal system, as following: A person's right of access to any information of public interest shall not be restricted. Статья 31 Конституции Румынии устанавливает руководящие принципы в области доступа к информации в румынской правовой системе следующим образом: право лица иметь доступ к любой информации, представляющей общественный интерес, не может ограничиваться.
Belgium had ratified the Convention in January 2003 but the right to a healthy environment was already laid down in its Constitution; thus this was a legitimate interest as well as a legitimate right in Belgium. Бельгия ратифицировала Конвенцию в январе 2003 года, но право на здоровую окружающую среду уже было закреплено в ее Конституции; таким образом, в Бельгии это вызывает законный интерес, а также является законным правом.
However, although the State was entitled to regulate public demonstrations in the interest of public safety in accordance with article 21 of the Covenant, the restrictions imposed should not violate the right of peaceful assembly. Однако, несмотря на то, что государство имеет право контролировать проведение демонстраций общественности в соответствии со статьей 21 Пакта, вводимые ограничения не должны нарушать право на мирные собрания.
Having had the honour of being nominated by the Government of Mali for the post of judge in the International Criminal Court, I shall describe below the immense interest I have in this young institution, and my hope of being able to participate in its operation. Имея честь быть представленной правительством Мали на пост судьи Международного уголовного суда, я хочу сказать о том огромном интересе, который я испытываю к этому молодому институту, в надежде получить право участвовать в его работе.
A Party that has an interest of a legal nature in the subject matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the Arbitral Tribunal. Любая Сторона, имеющая в предмете спора интерес правового характера, который может быть затронут решением по делу, имеет право с согласия Арбитражного суда участвовать в слушании дела.
Trade union rights, including the right to strike, could be restricted only by statute law and in the interest of national security or public order, or to prevent riots or crime, to protect health or morals or the rights and freedoms of others. Права профсоюзов, в том числе право на забастовку, могут ограничиваться только статутным правом и в интересах обеспечения национальной безопасности и общественного порядка или в целях предупреждения гражданских волнений или преступлений, защиты здоровья и нравственности населения или прав и свобод других лиц.
Whether established voluntarily or by agreement, a security interest generally includes, but is not necessarily limited to, mortgages, pledges, charges and liens." Обеспечительный интерес, созданный будь то добровольно или по соглашению, включает, как правило, ипотеку, залог, обременение и право удержания, но не ограничивается ими";
Entitlement to interest only presupposes that the sum is due and that the debtor failed to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. Право на проценты только предполагает, что наступил срок уплаты суммы и что должник не выполнил свое обязательство по уплате цены или любой иной суммы к сроку, указанному в договоре либо, при отсутствии такого указания, в Конвенции.
It indicated, among other things, that "The right of peoples and nations to permanent sovereignty over their natural wealth and resources must be exercised in the interest of their national development and of the well-being of the people of the State concerned". В ней, среди прочего, отмечалось, что «право народов и наций на неотъемлемый суверенитет над их естественными богатствами и ресурсами должно осуществляться в интересах их национального развития и благосостояния населении соответствующих государств».
A solution developed by courts in some countries is to declare any security right grossly in excess of the secured obligation plus interest, expenses and damages void or to grant the debtor a claim for release of such excess security. Решение, разработанное судами в некоторых странах, заключается в том, чтобы объявить любое обеспечительное право, существенно превышающее сумму обеспечиваемого обязательства, а также процентов, издержек и ущерба, не имеющим силы или предоставить должнику право требования для высвобождения такого чрезмерного обеспечения.
The event had helped to raise public awareness of international trade law. The large number of participants had underlined the considerable interest that international trade law and arbitration generated throughout the world. Это разбирательство служит формированию осознанного подхода общественности к международному торговому праву, и ее широкое участие в этой области свидетельствует о том большом интересе, который вызывают во всем мире международное право и арбитраж.
Under article 54, paragraph 2, if "any State" considers that taking countermeasures contributes to the "interest" of beneficiaries, then it is entitled to take full countermeasures against the responsible State. В соответствии с пунктом 2 статьи 54, если любое государство сочтет, что принятие контрмер соответствует «интересам» бенефициаров, то оно имеет право принять в отношении несущего ответственность государства контрмеры в полном объеме.
As can be derived from the text of article 78, the entitlement to interest on sums in arrears is without prejudice to any claim by the creditor for damages recoverable under article 74. Как следует из текста статьи 78 право на проценты с просроченных сумм не должно наносить ущерба для любого требования кредитора о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.