Guatemala saluted the 2012 action plan against trafficking in persons, including the establishment of the first integrated team of agents against trafficking. |
Гватемала приветствовала принятие в 2012 году плана действий по борьбе с торговлей людьми, включая учреждение первой объединенной группы представителей по борьбе с торговлей людьми. |
In addition to considering those proposals, it would seek updated information on the code of conduct for the judiciary, the terms of reference for the integrated Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, and trends relating to cases concerning staff with disabilities. |
Помимо рассмотрения этих предложений, она хотела бы получить обновленную информацию о кодексе поведения судей, круге ведения объединенной Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и тенденциях, касающихся дел с участием сотрудников-инвалидов. |
The vision of the strategic framework is translated into concrete deliverables in the integrated resources and results matrix that demonstrates how UNV will be held accountable for its results. |
Стратегия рамочной программы преобразуется в конкретные результаты, содержащиеся в объединенной матричной таблице ресурсов и результатов, по которой ДООН будут отчитываться за результаты своей работы. |
The revised terms of reference will be the subject of consultations within the integrated Office and with all stakeholders prior to being finalized through the promulgation of a new Secretary-General's bulletin. |
Перед тем как пересмотренный круг ведения будет окончательно принят и издан в виде нового бюллетеня Генерального секретаря, он сначала будет обсужден в рамках консультаций между членами объединенной Канцелярии и со всеми заинтересованными сторонами. |
Following the adoption of resolution 62/228, including additional resources for the biennium, efforts have focused on the establishment of new regional branches and the Mediation Division within the integrated Office. |
После того как была принята резолюция 62/228 и были выделены дополнительные ресурсы на данный двухгодичный период, стали предприниматься целенаправленные усилия по созданию новых региональных отделений и Отдела посредничества в составе объединенной Канцелярии. |
From these combined cases shown in figure 3, the largest segment of visitors to the integrated Office came from the ranks of international Professional staff, directors and above in 2008. |
Из этих трех сводных категорий, показанных на рисунке З, в 2008 году наибольшую долю сотрудников, обратившихся к услугам Объединенной канцелярии, составили международные сотрудники категории специалистов и директоров и выше. |
Moreover, as a result of operational delays, in particular in the selection of personnel, the European Union was not able to begin the formation and training of the integrated police unit for Kinshasa as planned during the reporting period. |
Кроме того, из-за оперативных задержек, особенно при отборе персонала, Европейский союз не смог за отчетный период начать, как это планировалось, формирование и обучение объединенной полицейской группы для Киншасы. |
Information collected by United Nations military observers and civil affairs officers deployed throughout the country, as well as Sierra Leone army and UNAMSIL troops conducting intensive patrols in the border areas, greatly facilitated the evaluation by the integrated planning group. |
Информация, собранная военными наблюдателями Организации Объединенных Наций и сотрудниками по гражданским вопросам, развернутыми по всей стране, а также военнослужащими армии Сьерра-Леоне и МООНСЛ, осуществляющими интенсивное патрулирование в пограничных районах, в значительной степени способствовала проведению оценки Объединенной группой по планированию. |
In addition, a Training Delivery Cell was to be created to assist with the delivery of training to Headquarters and peacekeeping missions as part of the integrated training service. |
Кроме того, предполагается создать учебную секцию для оказания помощи в подготовке кадров для Центральных учреждений и миссий по поддержанию мира в составе объединенной службы учебной подготовки. |
We hope that, with time, the concept of an integrated Bosnia and Herzegovina will be accepted by all, and that the way will be cleared for even further progress. |
Надеемся, что со временем концепция объединенной Боснии и Герцеговины будет воспринята всеми и что тогда будет расчищен путь для еще большего прогресса. |
ACGC convened the first United People's Assembly (UPA) in San Francisco in June, modelling an integrated NGO form of a People's General Assembly. |
КДГП созвала первую Ассамблею объединенных народов (АОН) в Сан-Франциско в июне, действуя по образцу создания НПО объединенной Народной генеральной ассамблеи. |
It is necessary, particularly in larger or more complex missions, to coordinate the efforts of the field mission headquarters civilian and military logistics staff through the formation of an integrated support staff. |
Необходимо, в частности в рамках более крупных и более комплексных миссий, обеспечивать координацию усилий гражданских и военных специалистов, занимающихся вопросами материально-технического обеспечения на уровне штаба полевой миссии, путем формирования объединенной группы поддержки. |
National projects have been initiated in Kenya, Tanzania and Uganda and the United Republic of Tanzania under a UNEP's capacity- building initiative for integrated assessment and planning for sustainable development. |
В Кении, Объединенной Республике Танзании и Уганде начато осуществление национальных проектов в рамках инициативы ЮНЕП по созданию потенциала для комплексной оценки и планирования в интересах устойчивого развития. |
The Secretary-General looked forward to the views of the Redesign Panel on the place of the Administrative Law Unit in a new, integrated system of justice. |
Генеральный секретарь ожидает услышать мнения Группы по реорганизации о месте Группы административного права в новой системе правосудия, объединенной на комплексной основе. |
This gesture by Cuba should therefore be construed as a further expression of my country's determination to become fully integrated in the Latin American and Caribbean community, and confirmation of our confidence in the future of a united Latin America. |
Поэтому этот жест Кубы следует рассматривать как еще одно выражение решимости моей страны полностью интегрироваться в латиноамериканском и карибском сообществе и как подтверждение нашей уверенности в будущем объединенной Латинской Америки. |
All parties to the All-Inclusive and Global Agreement are represented in the État-major, which, in principle, functions as the decision-making body of the integrated army. |
Все стороны Глобального и всеобъемлющего соглашения представлены в штабе, и в принципе он функционирует как директивный орган объединенной армии. |
The Vienna Declaration and Programme of Action captured, in a single document, the need for an integrated, comprehensive framework of standards and mechanisms, which need to be put into concerted practice by all institutions at both the national and international levels. |
Венская декларация и Программа действий закрепили в едином документе необходимость наличия объединенной, всеобъемлющей структуры стандартов и механизмов, которые должны использоваться в качестве единой практики всеми институтами как на национальном, так и на международном уровнях. |
In Burundi, the experience gained through the work of the joint steering committee informed the establishment of an inclusive and integrated development partners coordination group to monitor the implementation of both the poverty reduction strategy paper and the Strategic Framework for Peacebuilding. |
В Бурунди опыт, накопленный в ходе работы совместного руководящего комитета, послужил основой для создания открытой и объединенной координационной группы партнеров по процессу развития для контроля за ходом осуществления как документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, так и стратегических рамок миростроительства. |
Secondly, the Bank is trying to prevent a further erosion of the integrated regional energy and water management system inherited from the Soviet past and has suggests alternative pricing arrangements, which could work under new conditions. |
Во-вторых, банк старается предотвратить дальнейшую эрозию объединенной региональной системы управления энергетикой и водным хозяйством, унаследованной от Советского Союза, и предложил ряд альтернативных механизмов установления цен, которые будут действовать в новых условиях. |
At the Headquarters level, the establishment, as proposed, of integrated mission task forces could prove to be an essential tool in bringing developmental and humanitarian expertise into the planning and execution of missions. |
На уровне Штаб-квартиры предлагаемое создание объединенной целевой группы может стать важным инструментом учета опыта в области развития и в гуманитарных вопросах при планировании и осуществлении миссий. |
The President informed Board members that requests by the delegation for an integrated country programme had indeed been reviewed, but could not be accommodated in the absence of an established legal framework for submitting "One United Nations" country programmes. |
Председатель сообщил членам Совета, что просьбы этой делегации относительно объединенной страновой программы на самом деле рассматривались, но не были удовлетворены из-за отсутствия директивной основы для представления страновых программ по принципу «единая Организация Объединенных Наций». |
With respect to the informal system, the Committee should consider the mandate of the proposed integrated and decentralized Office of the Ombudsman and the proposed mediation division. |
В том что касается неформальной системы, Комитет должен рассмотреть мандат предлагаемой объединенной и децентрализованной Канцелярии омбудсмена и предлагаемого отдела посредничества. |
Support for setting up an integrated police unit to guarantee the security of the provisional institutions in Kinshasa and, possibly, other measures in the police sector. |
оказание поддержки созданию объединенной полицейской группы для обеспечения гарантий безопасности временным учреждениям в Киншасе и, возможно, принятие других мер полицейского характера; |
b) The close protection corps, comprising personal bodyguards for a limited number of political leaders, which would be reinforced by a newly formed integrated police unit; |
Ь) корпус непосредственного охранения в составе личных телохранителей ограниченного количества политических руководителей, который будет усилен новой объединенной полицейской группой; и |
If neither of these options is quickly available, the MONUC civilian police component would undertake the responsibility of training the 1,200 integrated police unit officers, in Kinshasa and in Kisangani, in a mentoring programme involving Congolese trainers. |
Если в ближайшее время ни один из этих вариантов не окажется осуществимым, то компонент гражданской полиции МООНДРК возьмет на себя ответственность за подготовку 1200 полицейских объединенной полицейской группы в Киншасе и Кисангани на основе наставнической программы с участием конголезских инструкторов. |