We prefer instead to work vigorously at the national level and to collaborate actively internationally so as to introduce measures and systems that transform our economy and improve the lives of our citizens. |
Напротив, мы предпочитаем прилагать энергичные национальные усилия и активно сотрудничать на международном уровне, с тем чтобы принимать меры и внедрять системы для преобразования нашей экономики и улучшения жизни наших граждан. |
It differs from the approach to benefit-sharing under the Convention on Biological Diversity, which is instead "bilateral and direct" in so far as "benefits are to be shared between purported 'owners' and buyers of the resources". |
Он отличается от предусмотренного в Конвенции о биологическом разнообразии подхода к совместному использованию выгод, который, напротив, строится на «двусторонней и прямой основе», поскольку «выгоды должны распределяться между предполагаемыми «владельцами» и покупателями ресурсов». |
A workforce in which short-term and fixed-term appointees predominate does not make for stability even in the national arena; instead it breeds a sense of insecurity and undermines the professional independence of the staff. |
Кадры, большую часть которых составляют лица, работающие на краткосрочных и срочных контрактах, не способствуют обеспечению стабильности даже на национальном уровне; напротив, это порождает ощущение незащищенности и подрывает профессиональную независимость персонала. |
It is not envisaged that large quantities of evidence be presented to the court; instead, cases of doubt as to the justification for the demand result in it being turned down. |
При этом не предполагается, что суду будет представлен большой объем свидетельских показаний; напротив, в случае сомнений относительно обоснованности просьбы она отклоняется. |
The effect of the celebrations is not meant to end next year, but instead to continue to be reflected on the lives of tens of thousands of people. |
Предполагается, что воздействие этого торжества отнюдь не закончится в будущем году, - напротив, ожидается, что оно будет и впредь бросать свой отблеск на жизнь десятков тысяч людей. |
While the draft article highlights specific forms of cooperation, the list is not meant to be exhaustive, but is instead illustrative of the principal areas in which cooperation may be appropriate according to the circumstances. |
Хотя в проекте статьи оговорены конкретные формы сотрудничества, данный перечень не является исчерпывающим, а, напротив, служит примером основных областей, где такое сотрудничество может быть уместно в зависимости от обстоятельств. |
There was currently no sign of a decisive change in the nuclear doctrines of the nuclear-weapon States or in the composition of their nuclear arsenals; instead, those States were pursuing the qualitative development of their nuclear weapons and maintaining large arsenals. |
В настоящее время нет никаких признаков какого-либо радикального изменения в ядерных доктринах государств, обладающих ядерным оружием, или в составе их ядерных арсеналов; напротив, эти государства продолжают качественное совершенствование ядерного оружия, сохраняя при этом его крупные запасы. |
A representative of West Papuans asked the international community to urge the Government of Indonesia to halt any action to divide West Papua into three provinces and to support instead the implementation of the Special Autonomy law of 2001. |
Представитель народов Западного Папуа обратился к международному сообществу с просьбой потребовать от правительства Индонезии немедленно прекратить любые действия по разделению Западного Папуа на три провинции и, напротив, помочь в осуществлении Специального закона об автономии от 2001 года. |
Public officials and authorities should not take part in the initiation or prosecution of criminal defamation cases and should not be granted greater protection than the ordinary citizen; they should instead tolerate more criticism because of the nature of their mandate. |
Государственные чиновники и административные органы не должны участвовать в возбуждении уголовных дел, связанных с диффамацией, или проводимых в этой связи разбирательствах, и им не должна предоставляться большая защита, чем обычным гражданам; напротив, им следует выслушивать больше критики, что предусматривается характером их мандата. |
Some delegations held the opinion that the Security Council was making excessive use of Chapter VII of the Charter, which should be invoked only as a last resort and that it should instead make more frequent use of Chapters VI and VIII instead. |
Некоторые делегации считают, что Совет Безопасности злоупотребляет положениями главы VII Устава, использовать которые следует лишь в крайнем случае, и что, напротив, ему следует чаще применять положения глав VI и VIII. |
We say that because we believe that consideration of the Council's report by Member States should not be a mere formality, but should instead reaffirm the responsibility of the Assembly for issues of fundamental importance to the entire membership of the Organization. |
Мы говорим об этом потому, что, по нашему мнению, рассмотрение доклада Совета государствами-членами должно быть не простой формальностью, а, напротив, должно служить подтверждением того, что Ассамблея несет ответственность за решение вопросов, имеющих основополагающее значение для всех членов Организации. |
They operate, instead, in a selective and at times very selective way; |
Напротив, они действуют избирательно и иногда очень избирательно; |
The proposal ought to be seen instead for what it is intended to be, namely, a constructive start and a practical contribution to setting objectives and specifying means for development into the twenty-first century. |
Напротив, это предложение следует рассматривать согласно тому, как это было задумано, а именно как конструктивное начало и практический вклад в достижение целей, а также как конкретное средство обеспечения развития на двадцать первый век. |
Accordingly, it had sought to avoid a paternalistic approach or forced assimilation of the Roma ethnic group and had worked instead to involve the Roma as equals in society, stepping up its efforts since 1993, when the Roma community had begun to face growing difficulties. |
В этой связи оно старалось избежать патерналистского подхода или принудительной ассимиляции этнической группы рома, а напротив, принимало меры по интеграции рома как равноправных членов общества, активизировав свою деятельность после 1993 года, когда община рома начала сталкиваться со все большими трудностями. |
He believes that the opportunity provided by the Machakos process in this respect should not be overlooked and should instead be the starting point for a stronger involvement of the United Nations in the Sudan. |
По его мнению, нельзя упустить возможность, предоставляемую Мачакосским процессом в этом отношении, которая, напротив, должна стать отправной точкой для более активного участия Организации Объединенных Наций в Судане. |
That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. |
Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. |
The burden of any adjustments should not be shifted to the developing countries, but instead should be assumed by those countries which were economically in a better position to do so. |
Бремя любых скидок не должно перекладываться на плечи развивающихся стран, а напротив, должно возлагаться на те страны, которые находятся в лучшем с экономической точки зрения положении. |
We believe, instead, that the solution can be found through negotiations, the prerequisite being the unreserved political willingness of both sides to negotiate in good faith, on the basis of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of applicable international law. |
Напротив, мы полагаем, что решение может быть найдено на основе переговоров, предпосылкой чего является безоговорочная политическая воля обеих сторон добросовестно вести переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права. |
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . |
Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318. |
The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. |
Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор. |
In that context, we are convinced that another aspect to be thoroughly reviewed is the paradigm of global development, which is unsustainable over time and will not allow for long-term responses, but which will instead generate complex problems that cannot be resolved. |
В этой связи мы убеждены, что еще один аспект, который подлежит тщательному рассмотрению, - это парадигма глобального развития, которая неустойчива во времени и не терпит долгосрочных решений, но которая, напротив, породит сложные проблемы, которые не могут быть решены. |
The removal by force of the President, who has been elected by the people, will not contribute to the improvement of the situation but will lead instead to a further worsening of conditions. |
Высылка силой Председателя, избранного народом, не будет содействовать улучшению положения, а, напротив, приведет к дальнейшему обострению обстановки. |
Several delegations pointed out, however, that South-South cooperation should not replace North-South cooperation, in particular as regards technology transfer, but instead complement it. |
Ряд делегаций указали, однако, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно не заменять сотрудничество Север-Юг, особенно в сфере передачи технологии, а напротив, дополнять его. |
That is not to say that internal decision-making processes and institutions need to be traditional in a historical sense; instead, they may include processes and institutions that have evolved over time, which may involve newer practices, sometimes in response to external influences. |
Это не означает, что внутренние процессы и институты принятия решений должны быть традиционными в историческом плане; напротив, речь может идти о процессах и институтах, которые со временем эволюционируют и используют новые виды практики, иногда под воздействием внешних факторов. |
That vision must not be just a copy of another organization's business model; instead, consideration should be given to identifying the features of UNIDO operations that distinguished the Organization as a reliable expert. |
Такое представление должно быть не просто копией модели хозяйственной деятельности какой-либо другой организации; напротив, следует постараться выявить те аспекты деятельности ЮНИДО, благодаря которым она считается надеж-ным экспертом. |