The current operation, instead, may well have created many more militants, and will have recruited many more young people for extreme political movements. |
Нынешняя операция, напротив, вполне возможно, привела к появлению гораздо большего числа боевиков и к участию гораздо большего числа молодых людей в экстремистских политических движениях. |
Important: If you do not see FW+, but instead see FW-, you cannot enable fast writes in xorg.conf. |
Важно: Если вы не видите FW+, а напротив, FW-, вы не сможете включить быструю запись в xorg.conf. |
SOM instead uses a simple algorithm, looking for potential base classes by following the inheritance tree and stopping at the first one that matches; this is the basic idea behind inheritance in most cases. |
Напротив, SOM использует простой алгоритм, просматривая дерево наследования в поисках потенциального базового класса и останавливаясь на первом подходящем. |
A system call does not generally require a context switch to another process; instead, it is processed in the context of whichever process invoked it. |
Системный вызов обычно не требует изменения контекста на другой процесс, напротив, он выполняется в контексте того процесса, который его вызвал. |
If you slow down within Earth' gravitational pull will accelerate you instead... which will give you enough speed to escape. |
Если снижать скорость в атмосфере... гравитация, напротив, будет ускорять тебя... и у тебя будет скорость, достаточная для полета. |
The Central Board of Appeal did not pay particular attention to this point in its decision of 5 July 1991; instead, it concentrated on whether article 26 was directly applicable. |
В своем решении от 5 июля 1991 года Центральный апелляционный совет не уделил особого внимания этому обстоятельству; напротив, его внимание было сосредоточено на вопросе о том, является ли статья 26 прямо применимой. |
Flexible wages, instead, are viewed as positively affecting the ability of economies to adjust to demand and supply shocks, to send appropriate signals to guide human capital formation, and to compete in international markets. |
При этом считается, что гибкая заработная плата, напротив, позитивно влияет на способность экономики реагировать на потрясения в спросе и предложении, генерировать соответствующие сигналы, направляющие формирование человеческого капитала, и вести конкурентную борьбу на международных рынках. |
Women's rights have ceased to be a peripheral "progressive" cause and have instead acquired a universality, not least through efforts made at a global level by organizations such as the United Nations. |
Права женщин перестали рассматриваться как некий периферийный вопрос, дело борьбы сторонников "прогресса"; напротив, они обрели универсальный характер, причем не в последнюю очередь благодаря усилиям, предпринимаемым на глобальном уровне такими организациями, как Организация Объединенных Наций. |
We do not believe this assessment to be exaggerated, and instead we should question why there is no such review when the United Nations, rather than national authority, is involved. |
Мы не считаем такую оценку чрезмерной, напротив, мы должны поинтересоваться, почему такой вопрос не возникает, когда речь идет не о национальных органах власти, а об Организации Объединенных Наций. |
Those who still insist on the way of thinking based on politically divided Europe and on the logic of power must become aware that problems cannot be solved in this way, but are instead perpetuated or even aggravated. |
Те, кто все еще настаивают на сохранении образа мышления, построенного на концепциях политически разделенной Европы и логике силы, должны осознать, что этот путь ведет не к решению проблем, а напротив - к их сохранению или даже усугублению. |
It is, instead, to question whether others are doing their fair share. |
Это, напротив, вопрос: вносят ли другие страны свою справедливую долю? |
Regrettably, the end of the cold war has not resolved any of the fundamental problems facing humankind; instead, it has created many others. |
К сожалению, окончание "холодной войны" не привело к решению каких-либо фундаментальных проблем, стоящих перед человечеством; напротив, оно породило многие другие. |
What we have seen, instead, has been an escalation of regional wars and conflicts, mostly internal, such as those in Somalia, Afghanistan and Bosnia. |
Напротив, мы стали свидетелями эскалации региональных войн и конфликтов, имеющих главным образом внутренний характер, например в Сомали, Афганистане и Боснии. |
We look forward, instead, in the next four weeks to continue building some of the blocks you have asked for so that, by the end of this session, at least the framework of the treaty becomes visible. |
Мы же, напротив, рассчитываем в следующие четыре недели продолжить разработку некоторых из блоков, как Вы и просили, с тем чтобы к концу настоящей части сессии вырисовались бы по крайней мере рамки договора. |
The incident on 10 February 1997 was, therefore, not the logical culmination of a steadily increasing level of violence but instead was a particularly egregious consequence of the lawlessness which has been permitted to flourish in Mostar. |
Поэтому инцидент, имевший место 10 февраля 1997 года, не явился логическим завершением постоянно нараставшего уровня насилия, а напротив, стал особенно ярким примером того беззакония, которому позволили расцвести в Мостаре. |
In many cases, reforms had not yielded the expected benefits but instead, had resulted in rising unemployment, growing income gaps, and inadequate social protection. |
Во многих случаях реформы не принесли ожидаемых результатов, а напротив, привели к росту безработицы, увеличению разрыва в доходах и снижению уровня социальной защиты. |
Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. |
Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
The effect of deleting the word "delay" is instead that the liability for delays that are not connected with physical damage would be left to national law. |
Напротив, последствие исключения слова "задержка" заключается в том, что ответственность за задержку, которая не связана с физическим повреждением, будет определяться на основании внутригосударственного законодательства. |
D.A.R.E. is designed to equip children and their adult caregivers with the tools that will enable them to avoid negative influences and instead, allow them to focus on their strengths and potential. |
Цель «ДЭАР» заключается в том, чтобы создать для детей и опекающих их взрослых механизмы, которые позволят не допустить негативного воздействия на них, а, напротив, создадут условия для того, чтобы они могли сосредоточить внимание на своих достоинствах и возможностях. |
Valledor de Lozoya instead suggested that the light plumage was a juvenile trait, a result of bleaching of old taxidermy specimens, or simply due to artistic license. |
Валледор де Лозойя, напротив, предположил, что светлое оперение было особенностью молодых особей, результатом отбеливания старых чучел или просто художественным вымыслом. |
The financial crisis of the United Nations was unrelated to the current scale methodology but was instead caused by the failure of some Member States to honour their commitments to the budget in full, on time and without conditions. |
Финансовый кризис Организации Объединенных Наций не связан с ныне действующей методологией построения шкалы взносов, а напротив, обусловлен невыполнением некоторыми государствами-членами своевременно, полностью и безоговорочно своих обязательств по бюджету. |
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". |
Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
We have repeatedly affirmed that the fund will not duplicate existing United Nations bodies concerned with fighting poverty; it will, instead, complement their efforts and provide a means of financing through voluntary contributions by individuals, institutions or societies, in addition to Governments. |
Мы неоднократно подчеркивали, что фонд не будет дублировать существующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемой искоренения нищеты; напротив, он будет дополнять их усилия и создаст возможность для финансирования этой деятельности с помощью добровольных взносов от частных лиц, учреждений и организаций, наряду с правительствами. |
The view was also expressed that the consultative process on oceans and the law of the sea was not "newly established"; instead, it had met annually for the past three years. |
Было также выражено мнение о том, что консультативный процесс по вопросам океана и морскому праву не является «вновь созданным»; напротив, совещания в рамках этого процесса проводятся в течение последних трех лет ежегодно. |
As a result of its cultural history and its role as an economic centre, Bahrain had no conception of discrimination, but, instead, cultivated tolerance, steadfastness and brotherhood. |
Благодаря своей культурной истории и своей роли экономического перекрестка Бахрейн не знает дискриминации, а, напротив, культивирует терпимость, лояльность и братство. |