Instead, Part 4 deals with determining the legal effects that reservations and interpretative declarations actually produce, possibly in relation to reactions from other contracting States or contracting organizations. |
Настоящая часть, напротив, посвящена определению юридических последствий, которые реально порождает оговорка или заявление о толковании в зависимости, в соответствующих случаях, от реакций других договаривающихся государств или договаривающихся организаций. |
Instead, they should address the problem of the current emphasis on civil and political rights at the expense of economic, social and cultural rights. |
Такие усилия, напротив, должны быть направлены на решение проблемы, заключающейся в том, что в настоящее время приоритетное внимание уделяется гражданским и политическим правам - в ущерб экономическим, социальным и культурным правам. |
Instead, the programme performance report should include some relevant financial data to illustrate the link between financial resources and programme performance. |
Напротив, в доклад об исполнении бюджета по программам следует включать соответствующие финансовые данные для того, чтобы продемонстрировать связь между финансовыми ресурсами и исполнением бюджета по программам. |
Instead they will be dedicated financial instruments targeted on projects in the present UNECE pipeline and on projects to be developed in the next three-year phase of Energy Efficiency 21. |
Напротив, они станут целевыми финансовыми инструментами, ориентированными на проекты, включенные в настоящее время в портфель ЕЭК ООН, и на проекты, которые будут готовиться в течение последующего трехлетнего этапа реализации проекта "Энергоэффективность - XXI". |
Instead, it has typically been accompanied by a rise in inequality, suggesting that growth has not benefited poor households as much as wealthier ones. |
Напротив, он, как правило, сопровождался усилением неравенства, что говорит о том, что экономический рост не оказывал такого же благотворного влияния на бедные домохозяйства, как на богатые. |
Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. |
Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
Instead, by the invasion it tried to destroy the independence of Cyprus and its Constitution, and it continues not to recognize the Constitution of Cyprus. |
Напротив, вторжение Турции является попыткой положить конец независимости Кипра и его Конституции, и она по-прежнему не признает конституцию Кипра. |
Instead, the total volume of assistance to developing countries has declined, and the scourge of conflicts in various parts of the world, and in Africa in particular, has revealed the frightening proportions of ethnic and nationalistic hostilities and humanitarian crises. |
Напротив, сократился общий объем помощи развивающимся странам, и изрядную долю конфликтов в различных частях мира, и в частности в Африке, составляют конфликты на этнической и националистической почве и гуманитарные кризисы. |
Instead, members stressed the need to look beyond success or failure of the Conference to the greater need of preserving the nuclear non-proliferation regime and promoting nuclear disarmament in other ways. |
Напротив, члены Совета подчеркивали необходимость невзирая на успех или неудачу Конференции исходить из более насущной задачи сохранения режима ядерного нераспространения и поощрения ядерного разоружения другими путями. |
Instead, Georgia's long-term economic success will depend on exports to the Russian market: neither Georgian wine nor Georgian fruit is needed in the United States or Italy. |
Напротив, успех Грузии в будущем будет зависеть от экспорта на рынок России: грузинское вино и грузинские фрукты не нужны ни в США, ни в Италии. |
Instead, those institutions did not warn of the fundamental macroeconomic imbalances that were being created, did not call for the changes in course that were needed, but rather promoted the application of a skewed set of rules and lack of regulation of financial markets. |
Напротив, эти органы не предупредили о возникновении серьезных макроэкономических диспропорций, не призвали произвести необходимую корректировку курса, а вместо этого поощряли применение искаженных правил и отказ от регулирования финансовых рынков. |
Instead, its work on targets and indicators was being carried out in a broader context and on a longer-term basis; UNIDO was preparing for the period beyond 2015, when it would be necessary to review current targets and indicators. |
Напротив, работа Организации в отношении задач и показателей осуществляется в более широком контексте и на более долгосрочной основе; ЮНИДО готовится к периоду после 2015 года, когда потребуется пере-сматривать нынешние задачи и показатели. |
Instead, if any change in domestic law is needed to enable the Kingdom to comply with a treaty obligation, the Government makes that change, following normal parliamentary procedures, before it becomes a party to the treaty. |
Напротив, если для выполнения международного обязательства необходимо внесение какого-либо изменения во внутреннее законодательство, такие изменения вносятся в соответствии с обычными парламентскими процедурами до того, как государство станет участником соответствующего договора. |
Instead it is treated as a consequence of latent failures created by decisions and actions at all levels in a system (e.g. government, local authorities, organisations/companies and their different management levels). |
Напротив, она считается следствием латентных сбоев, обусловленных решениями и действиями на всех уровнях системы (например, на уровне правительства, местных органов власти, организаций/компаний и на различных уровнях управления ими). |
Instead, the profession should be more accurately portrayed in order to reflect its true nature, which is a job of dedication and devotion that helps reduce suffering, as well as offer aid and solace to those in need, pain and distress. |
Напротив, эта профессия должна освещаться более достоверно, чтобы отразить ее подлинный характер, заключающийся в том, что это самоотверженный и преданный труд, способствующий уменьшению страданий и предлагающий помощь и утешение в нужде, в страдании и в беде. |
Instead, the Government continued to relentlessly persecute those it suspects of having ties to the protest, and to intimidate and harass the families remaining in Uzbekistan of Andijan survivors who have sought refuge abroad. |
Напротив, правительство по-прежнему упорно преследует тех, кого оно подозревает в связях с протестным движением, а также преследует и запугивает оставшиеся в Узбекистане семьи тех участников событий в Андижане, которые нашли убежище за границей. |
Instead, the embargoed areas continue to be a haven for air transport and air cargo companies operating illicitly inside the Democratic Republic of the Congo with the endorsement of officials beholden to either Kinshasa, local authorities or foreign Governments. |
Напротив, в запрещенных для поставок районах по-прежнему существуют благоприятные условия для воздушно-транспортных и грузовых компаний, функционирующих незаконно в пределах Демократической Республики Конго с одобрения должностных лиц, состоящих на службе, либо Киншасы, либо местных властей, либо иностранных правительств. |
Instead, the Permanent Mission of Cuba prefers to thank the co-sponsors of those events and meetings for their willingness as well as for the message which prevailed and emerged from those events. |
Напротив, Постоянное представительство Кубы предпочитает поблагодарить коспонсоров этих мероприятий и форумов за их добрую волю, а также за атмосферу, которая царила на этих мероприятиях, и их идейный заряд. |
Instead, the calculation procedures, when viewed conceptually, moved from employees to retirees and back to employees in the various steps of the procedure. |
Напротив, с концептуальной точки зрения процедуры расчетов на различных этапах переходят от данных по работающим сотрудникам к данным по пенсионерам и обратно к данным по работающим сотрудникам. |
Instead, he found himself still incapable of mentioning the word "Kuwait" in public, still unable to address the core issue of the conflict: Kuwait's sovereignty, independence, territorial integrity and borders. |
Напротив, он, как выяснилось, не смог даже произнести вслух слово "Кувейт" и по-прежнему не смог коснуться сути конфликта: суверенитета Кувейта, а также его независимости, территориальной целостности и вопроса о границах. |
Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". |
Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
Instead, we would like to request you to send a mission to advise us on other measures we could take to combat effectively, not only corruption, but also the perception of corruption. |
Напротив, мы хотели бы просить о направлении в нашу страну миссии, которая могла бы посоветовать нам, какие еще меры мы могли бы принять для эффективной борьбы не только с самой коррупцией, но и с представлениями о коррупции. |
Instead, some believe that they have nothing to lose if they resort to violence, for, as they perceive it, their Governments and the international community are indifferent to their suffering. |
Напротив, некоторые даже думают, что им нечего терять, если они прибегнут к насилию, ибо, по их мнению, их правительства и международное сообщество проявляют безразличие к их страданиям. |
Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. |
Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад. |
Instead, the draft stipulated that the activities of military forces were subject to a different body of law, including the law of State responsibility and international humanitarian law. |
Напротив, проект конвенции предусматривает, что на деятельность вооруженных сил распространяется действие иной совокупности норм права, включая нормы права, касающиеся ответственности государств, и нормы международного гуманитарного права. |