Speeches, prepared in advance, should be strongly discouraged during the round tables; instead, participants should exchange views on the theme under discussion. |
Выступление с заранее подготовленными речами в ходе дискуссии за "круглым столом" были бы крайне нежелательны; напротив, участникам следует проводить обмен мнениями по обсуждаемой теме. |
For that reason, it was essential to avoid artificial distinctions and instead to foster communication and exchanges between all concerned actors, including the Special Rapporteur on torture. |
Поэтому нужно избегать проведения искусственных различий и, напротив, способствовать коммуникации и обмену мнениями между всеми компетентными сторонами, к которым также относится Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
However, the report of the Secretary-General ignores Syria's efforts, choosing instead to gloss over them and hold the Syrian Government responsible for all of the gaps in humanitarian work in the country. |
Однако в докладе Генерального секретаря игнорируются усилия Сирии, собственная же роль, напротив, приукрашивается, и сирийское правительство объявляется ответственным за все пробелы в гуманитарной деятельности в стране. |
However, they almost never go back to Middle-earth and remain in Valinor instead. |
Однако за редчайшим исключением возрождённые эльфы более никогда не отправлялись в Средиземье, а напротив - оставались в Валиноре навсегда. |
The Didache warned early Christians not to fast on Thursdays to avoid Judaizing, and suggested Fridays instead. |
Дидахе, напротив, просит первых христиан воздержаться от постов по четвергам, чтобы избежать иудейского влияния и предлагает взамен поститься по пятницам. |
The United Nations should instead studiously work out how it can and should prevent worse-case scenarios from happening. |
Напротив, Организация Объединенных Наций должна упорно трудиться над вопросом о том, как она может и как она должна предотвратить худший сценарий в развитии там событий. |
What it's about instead is finding the truebelievers. |
Напротив, это поиск и нахождение истинныхприверженцев. |
Both strategic and shorter-term political economy considerations favored instead state aid for the highly visible car-manufacturing industry. |
Напротив, стратегические и более краткосрочные политико-экономические соображения благоприятствовали мерам по оказанию государственной помощи широко известным автомобилестроительным компаниям. |
Contrary to China's assertions, evidence abounds's story is not an anomaly; it is instead one of many forced abortion atrocities. |
Вопреки утверждениям Китая, существуют многочисленные свидетельства того, что происшедшее с г-жой Сун не является единичным случаем; напротив, это один из многих случаев бесчеловечных принудительных абортов. |
It is our hope that it will, instead, redouble its efforts and, with the assistance of other nations and international bodies, lend its full support for the goal of making our country free of radioactive contaminants. |
Напротив, мы надеемся, что они удвоят усилия и с помощью других государств и международных организаций окажут полную поддержку нашему стремлению очистить территорию от радиоактивных загрязнений. |
Advisory services should not be offered as a substitute for basic country office capacities; instead, the Global Programme should address the need for more specialized policy and technical services in a small number of programme areas. |
Консультативные службы не должны подменять базовые структуры страновых отделений; напротив, Глобальная программа должна сконцентрировать внимание на необходимости создания более специализированных директивных и технических служб в небольшом числе программных областей. |
HRW recommended that the Council urge the Uribe administration to cease its attacks on the Colombian Supreme Court and other actors who are investigating paramilitaries' accomplices, and instead offer its unequivocal support for the investigations. |
ХРУ рекомендовала Совету настоятельно призвать администрацию Урибе прекратить нападки на Верховный суд Колумбии и другие органы, которые расследуют действия сообщников боевиков, и, напротив, безоговорочно поддержать проводимые расследования14. |
Far from seeing the reporting process as a bureaucratic exercise, instead it is being seen as an opportunity to make a public statement about the country's commitment and to be compared side by side with other countries. |
Процесс представления отчетов рассматривают совсем не как простое бюрократическое мероприятие, напротив, в нем видят возможность сделать публичное заявление о приверженности страны и встать в один ряд с другими странами для сравнения. |
If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. |
Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. |
В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением. |
Let us instead make the best possible use of the opportunity afforded by this "ultimate multilateral moment" to ensure a fruitful and productive session of the United Nations General Assembly. |
Напротив, мы должны максимально эффективно использовать возможность, которая открылась перед нами в результате того, что «значение многосторонности достигло своего пика», для обеспечения плодотворного и продуктивного завершения работы шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He instead favours the harmonization of the stopover rules in all organizations of the system in line with the policy of the United Nations Secretariat. |
Напротив, он полагает более ценной унификацию регламентаций об остановках пути следования во всех организациях системы в соответствии с общими правилами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
[1] Stable competencies may not fully emerge as the rapid alternation of projects and thematic fields instead compels a superficial acquaintance, an avoidance of too close ties to acquired knowledge, let alone experience. |
[1] Устойчивые навыки и компетенция могут и не развиться в условиях, когда быстрая смена проектов и тематических областей побуждает, напротив, к поверхностному ознакомлению, избеганию слишком тесных связей с обретенным знанием, не говоря уже об опыте. |
This is different from the experience of countries in East Asia which, as noted above, sought to minimize equity investment from abroad during the 1960s and 1970s and, instead, encouraged technology-sharing agreements. |
Это отличается от опыта стран Восточной Азии, которые, как указывалось выше, стремились свести к минимуму инвестиции капитала из-за границы в 60-е-70-е годы и, напротив, поощряли соглашения о передаче технологии. |
Nonetheless, serious challenges remain which require that the mandate and the international community as a whole should not be satisfied with these developments, but instead should work to build upon the momentum that has been generated. |
З. Тем не менее по-прежнему существуют серьезные трудности, указывающие на то, что Представителю в рамках работы по выполнению его мандата и международному сообществу в целом не следует довольствоваться этими изменениями, а напротив, необходимо продвигаться вперед, опираясь на уже достигнутый прогресс. |
Fiscal retrenchment was not the solution to the world's current problems, he said; instead, governments should move towards inclusive growth and development to restore balance to the global economy. |
По мнению оратора, меры бюджетной экономии не являются решением возникших в мире проблем; напротив, правительствам следует двигаться в направлении всеохватывающего роста и развития в целях восстановления сбалансированности глобальной экономики. |
For example they may fail to soften and instead develop a rubbery texture, as well as failing to develop a full odour and flavour profile. |
Например, их мякоть не становится мягкой, а напротив, приобретает резинистую консистенцию; кроме того, у них не появляются аромат и вкус, которые характерны для полностью вызревшего яблока. |
He encouraged anti-poverty efforts to move away from the assumption that poverty was a natural phenomenon, stressing instead that poverty was unacceptable from a human rights standpoint and should be met with indignation. |
Он призвал к тому, чтобы в рамках усилий по борьбе с нищетой отбросить постулат о том, что нищета является естественным явлением, подчеркнув, что нищета, напротив, неприемлема с правозащитной точки зрения и должна восприниматься с возмущением. |
In fact, I looked to a technology that neither stores norgenerates electricity, but instead consumes electricity, hugeamounts of it. |
Моё внимание привлекла технология, которая не имеетотношения ни к хранению, ни к производству электричества. Этатехнология, напротив, потребляет электроэнергию в огромныхколичествах. |
That initiative was not directed against the proposals of other countries and would not infringe on the prerogatives of the Secretariat; instead, it would complement other measures under discussion. |
Российская инициатива не направлена против предложений других стран и, в случае реализации, не будет ущемлять полномочия Секретариата; напротив, она могла бы дополнить другие обсуждаемые меры. Российская Федерация будет и далее активно участвовать в международном миротворчестве и будет вносить эффективный вклад в повышение его эффективности. |