Existing policy barriers have instead promoted xenophobia and harsh conditions, resulted in migrants being charged exorbitant fees, separated families and failed to uphold human rights. |
Существующие политические барьеры, напротив, способствуют ксенофобии и созданию суровых условий, результатом чего становятся непомерные сборы с мигрантов, разлученные семьи и незащищенность прав человека. |
The text was not prescriptive in nature; instead, it allowed each country to address those issues step by step and at its own pace. |
Текст не носит директивного характера; напротив, он позволяет каждой стране решать эти проблемы поэтапно и в своем собственном темпе. |
but instead consumes electricity, huge amounts of it. |
Эта технология, напротив, потребляет электроэнергию в огромных количествах. |
Importantly, country programmes are not expected to link to all outcomes and outputs: instead, they would focus only on those that are relevant for the specific contexts. |
Важно отметить, что от страновых программ не ожидается, что они будут увязаны со всеми ожидаемыми достижениями и мероприятиями; напротив, они должны быть сосредоточены только на тех достижениях и мероприятиях, которые имеют отношение к конкретным местным условиям. |
Moreover, challenges posed by social inequity and inequalities cannot be defined as individual problems, embodying instead social, collective challenges. |
Кроме того, проблемы, обусловленные социальной несправедливостью и неравенством, нельзя рассматривать как частные проблемы, которые, напротив, заключают в себе социальные, коллективные задачи. |
In fact, it would not encourage constructive relationships and might instead lead to disputes, bitterness and unfulfilled expectations on all sides. |
В действительности этот текст не способствует налаживанию конструктивных взаимоотношений, а, напротив, способен привести к спорам и ожесточению и может не оправдать ожиданий всех сторон. |
Some authors disagree that an identity is enduring, but instead is ever-changing and responsive to its environment in modern organizations (Whetten, 2006). |
Напротив, она постоянно меняется и реагирует на окружение в современной организации (Whetten, 2006). |
Sachsenberg was, instead, excited by the idea, and sent the seventeen-year-old Beate information about obtaining a pilot's license. |
Саксенберг, напротив, был восхищён этой идеей, и отправил Беате материалы с информацией об обучении на пилота. |
The First Triumvirate (1811-1812), influenced by Bernardino Rivadavia and Manuel García, instead promoted unrestricted trade with Britain. |
Первый триумвират (1811-1812), ведомый Бернардино Ривадавияей и Мануэлем Гарсией, напротив, снял ограничения на торговлю с британцами. |
The RIVA 128 was instead designed to accelerate Direct3D to the utmost extent possible. |
RIVA 128, напротив, был спроектирован с максимальной совместимостью с Direct3D 5 и OpenGL API. |
You thought this would be the end, instead it is the beginning. |
Вы думали, это будет конец. Напротив, это начало. |
In an authentic family the strong do not dominate; instead, the weaker members, because of their very weakness, are all the more welcomed and served. |
В настоящей семье нет места господству сильных; напротив, членов более слабых, именно в силу их слабости, принимают и обслуживают вдвойне. |
He struck two blows at the author which the latter avoided; instead, the blows fatally wounded Joy Griffiths. |
Он дважды попытался нанести удары автору, однако последнему удалось уклониться; напротив, в результате этих ударов была смертельно ранена Джой Гриффитс. |
Our goal instead must be to stimulate a greater involvement of all countries, large and small, through a rotation mechanism. |
Напротив, наша цель должна заключаться в том, чтобы обеспечить более обширную и глубокую вовлеченность всех стран, как больших, так и малых, за счет механизма ротации. |
It would become instead the instrument of the innovations of the Convention which would be evaluated periodically by the Conference of the Parties. |
Напротив, такая миссия превратила бы секретариат в инструмент рационализации работы по осуществлению Конвенции, которая периодически оценивалась бы Конференцией Сторон. |
Such programming should not compound stereotypes about these groups but instead dispel myths and assumptions about them by depicting them as friends, relatives, colleagues, neighbours and partners. |
Цель таких программ должна заключаться не в укреплении сложившегося мнения об этих группах, а, напротив, в развеивании мифов и ложных представлений о них путем изображения их как друзей, родственников, коллег, соседей и партнеров. |
However, the view was also expressed that the development of such a universal, comprehensive convention would instead serve to reaffirm those principles. |
Вместе с тем было высказано также мнение, что разработка такой универсальной всеобъемлющей конвенции, напротив, будет способствовать утверждению этих принципов. |
It must aim instead at turning past animosity into good-neighbourliness and normal relations among the peoples and the States of the region. |
Напротив целью этой логики должно быть превращение прошлой враждебности в нормальные, добрососедские отношения между народами и государствами региона. |
In the second instance, a special rule is taken, instead, as a modification, overruling or setting aside of the general standard. |
Во втором случае специальная норма, напротив, рассматривается как изменение, отмена или обход общего стандарта. |
It was noted that thematic evaluations would not be favoured over in-depth evaluations but instead would be complementary. |
Было отмечено, что тематические оценки не должны проводиться в ущерб углубленным оценкам, а напротив - должны дополнять их. |
This instead may point to obstacles preventing women from seeking services. |
Напротив, оно может указывать на препятствия, не позволяющие женщинам обратиться в эти заведения. |
It argues instead that the relevant stakeholders in each country should engage in their own consultative process to identify and address country-specific issues. |
Напротив, в ней утверждается, что соответствующие заинтересованные стороны в каждой стране должны использовать свои собственные процедуры консультаций для определения и решения специфических для соответствующей страны проблем. |
Such differences should instead be turned into an inexhaustible source of strength, inspiration and new ideas. |
Напротив, такие разногласия необходимо сделать неиссякаемым источником силы, вдохновения и новых идей. |
We must instead focus on the right debate, on how we can succeed. |
Напротив, мы должны сосредоточиться на обсуждении актуальных вопросов, касающихся путей достижения успеха. |
Each party might instead prefer to appoint its own conciliator, regardless of the other party's approval. |
Напротив, каждая сторона может отдать предпочтение назначению собственного посредника независимо от того, будет ли это одобрено другой стороной. |