Английский - русский
Перевод слова Instead
Вариант перевода Напротив

Примеры в контексте "Instead - Напротив"

Примеры: Instead - Напротив
On the contrary, it may instead become another cumbersome and bureaucratic part of the process. Напротив, она может вместо этого стать еще одной громоздкой и бюрократической частью процесса.
They have instead regarded crises and suffering as ordinary historical imperatives. Напротив, оно воспринимает кризисы и страдания, как заурядные исторические императивы.
Failure to properly take into account the Treaty and, instead, developing new tools would not contribute to the strength of the non-proliferation regime. Неспособность надлежащим образом учитывать требования Договора и, напротив, попытки разработать какие-то новые инструменты не будут способствовать укреплению режима нераспространения.
This cannot be productive; instead, it creates a cloud of secrecy and suspicion, which is not healthy. Такая ситуация не может привести к достижению конструктивных результатов; напротив, из-за этого страдает гласность и возникает подозрительность, которая порождает нездоровую атмосферу.
The sheer cost and time scales involved in securing patents lead many to choose instead to take particular care as to with whom they do business and to rely instead on contractual obligations and remedies. Расход средств и времени на получение патентов, напротив, приводит многих к тому, что они особенно тщательно отбирают тех, с кем ведут дела, и вместо патентов опираются на контрактные обязательства и предусмотренные в контрактах средства судебной защиты.
Inflammatory statements will not - cannot - stem the tide of anger and frustration; instead, they will only fuel negative instincts. Подстрекательские заявления не могут остановить и не остановят волны гнева и разочарования; напротив, они лишь еще больше разжигают негативные инстинкты.
They seemed instead to remain more comfortable with entrenched ideas that were reinforced by traditional institutions - even if those did not work. Напротив, похоже, им по-прежнему гораздо легче оперировать глубоко укоренившимися концепциями, которые подкрепляются традиционными институтами - даже если они не работают.
Could you provide examples of regulatory intervention for risk mitigation which instead caused even bigger risks? Можете ли Вы привести примеры регуляционного вмешательства в интересах снижения риска, которое, напротив, привело к еще большему увеличению рисков?
The question now is whether we are going to use that crisis as a pretext for doing less or, instead, make the necessary extra effort to keep our promises. И сейчас перед нами стоит вопрос, станем ли мы использовать этот кризис в качестве предлога для того, чтобы делать меньше, или же, напротив, предпримем еще больше усилий, необходимых для выполнения наших обещаний.
Article 2 does not establish independent rights but instead impose duties on the State parties based on the rights recognized in the Covenant. Статья 2 не устанавливает независимых прав, а, напротив, налагает обязательства на государства-участники, вытекающие из признаваемых в Пакте прав.
First, States no longer limit exceptional surveillance schemes to combating terrorism and instead make these surveillance powers available for all purposes. Во-первых, государства более не ограничивают применение чрезвычайных схем наблюдения борьбой с терроризмом, а напротив, распространяют эти полномочия по проведению наблюдения для достижения любых целей.
Their important role and efforts in the promotion, protection and the full enjoyment of human rights by all should instead be praised. Напротив, необходимо отдавать должное их важной роли и их усилиям по поощрению, защите и обеспечению полного осуществления прав человека всеми людьми.
Indeed, the Board remained concerned that there is a risk that the value of UNIDIR to the disarmament community would instead be significantly reduced. Более того, Совет вновь выразил озабоченность по поводу сохранения вероятности того, что роль ЮНИДИР для разоруженческого сообщества, напротив, будет существенно ослаблена.
The elaboration was guided by the Adaptation Committee's desire to enhance coherence and synergy and to ensure that activities are not undertaken in isolation but instead build on each other as part of a larger work-stream. В связи с проработкой Комитет по адаптации руководствовался стремлением повысить согласованность и синергию и обеспечить, чтобы соответствующие виды деятельности проводились не отдельно друг от друга, а напротив в рамках более широкого направления работы.
The newest models of cooperation via networks went beyond traditional government actors; instead, today's most successful networks were increasingly adapting distinct forms of governance, with the aim of linking different types of public and private actors within and across organizational and national boundaries. Новейшие модели сетевого сотрудничества не ограничиваются традиционными правительственными субъектами; напротив, самые успешные современные сети все больше используют различные формы управления с целью наладить связи между различными типами государственных и частных субъектов как в рамках организационных и национальных границ, так и за их пределами.
The Central Union for Child Welfare states, however, that anti-racism work cannot be constructed on the basis of separate campaigns; instead a consistent and systematic approach is needed in order to make permanent changes in attitudes. Вместе с тем Центральный союз по охране детства заявляет, что антирасистская деятельность не может состоять из отдельных компаний; напротив, для того чтобы обеспечить устойчивые изменения в отношениях, необходим последовательный и систематизированный подход.
Nor will the changes happen automatically simply as a result of inclusion in the plan: instead, they will require sustained focus from the organization's leadership and management discipline throughout UNFPA. Подобно этому, изменения не произойдут сами по себе лишь в результате их включения в план: напротив, для их реализации от руководства организации потребуется уделять им повышенное внимание и поддерживать управленческую дисциплину в рамках всего ЮНФПА.
Such a distinction would not promote clarity in that area of law but would instead cause further confusion by offering different standards of compliance for reservations to different types of treaty. Такое разграничение не будет способствовать обеспечению ясности в этой области права, а, напротив, приведет к дальнейшей путанице, выдвигая различные стандарты соответствия для оговорок к разным типам договоров.
We are, instead, struck by the necessary interdependence of appropriate security, genuine prosperity, and democratic and effective governance for all countries around the world. Мы же, напротив, убеждены в том, что во всех странах мира существует объективная взаимозависимость между надлежащей безопасностью, подлинным процветанием и демократичным и эффективным государственным управлением.
But to urge change simply so as to enable the current system to work better for only a few will not strengthen the role and credibility of the United Nations, but will instead ultimately weaken this international Organization. Но начать перемены просто ради того, чтобы существующая система могла более эффективно работать на благо избранных, не значит упрочить роль Организации Объединенных Наций и укрепить доверие к ней, это, скорее, напротив, будет символизировать окончательный подрыв этой международной организации.
He hoped that the questions being raised about the recommendations of the Special Rapporteur would not be construed to mean there was a need for external intervention; instead, he called for increased dialogue among the parties involved. Оратор надеется, что вопросы, касающиеся рекомендаций Специального докладчика, не будут истолкованы как обоснование призыва к необходимости иностранного вмешательства; напротив, оратор считает важным дальнейшее развитие диалога между заинтересованными сторонами.
It does not prohibit the Ahmadis to profess and practice the religion, instead it protects them to do such activities. Он не запрещает ахмадийцам исповедовать свою религию, а напротив - обеспечивает им защиту, чтобы они могли вести такую деятельность.
It should instead be a real part of meeting the challenge of sustainable development, with the skills and resources of emigrants incorporated into an approach based on mobility, trade and investment. Напротив, ее следует рассматривать как реальную часть процесса выполнения задач в области устойчивого развития, ибо навыки и ресурсы эмигрантов образуют один из элементов подхода, основанного на мобильности, торговле и инвестировании.
If instead the tribunal could issue orders requiring disclosure of material changes only as and when deemed necessary, it was not clear how it would decide when to issue them. Если же, напротив, суд может выносить постановления, требующие раскрытия информации о существенных изменениях обстоятельств, лишь постольку и тогда, поскольку и когда он сочтет это необходимым, то неясно, как он будет решать, когда именно их выносить.
But the practice varies, and debate persists over whether most states involved see this abstention as a matter of legal obligation or instead as a sound use of their discretionary powers. Но практика разнообразна, и продолжаются дебаты по поводу того, считает ли большинство затрагиваемых государств это воздержание вопросом юридического обязательства или же, напротив, законным использованием своих дискреционных полномочий».