(b) Issue a statement of his initiative through CEB towards defining a time-bound common framework for in-house environmental strategies designed to promote compliance by its member organizations with all multilateral environmental agreements; |
Ь) обнародовать через КСР заявление о своей инициативе, направленной на определение расписанной по срокам общей основы внутренних природоохранных стратегий, призванных содействовать соблюдению всеми организациями-членами всех многосторонних экологических соглашений; |
Also invites members of the Collaborative Partnership on Forests to consider an organization-led initiative to support the work of the Forum in helping countries on financing for sustainable forest management. |
предлагает также членам Совместного партнерства по лесам рассмотреть вопрос о разработке инициативы на уровне организаций по оказанию поддержки работе Форума, направленной на оказание странам содействия в деле мобилизации финансовых ресурсов на цели неистощительного ведения лесного хозяйства. |
With a view to improving humanitarian access, on 1 May, UNAMID and humanitarian agencies launched Operation Spring Basket, an initiative designed to enhance access and deliver aid to parts of Darfur that have been inaccessible for several months. |
В целях расширения гуманитарного доступа 1 мая ЮНАМИД и гуманитарные учреждения приступили к осуществлению операции «Весенняя корзина» - инициативы, направленной на расширение доступа и доставку гуманитарной помощи в те районы Дарфура, в которые не было доступа в течение нескольких месяцев. |
The draft report 'Global Drylands: A UN System-wide Response' is one steps towards this objective, as a joint initiative of more than 20 United Nations organizations aiming to achieve coherent contributions to land challenges. |
Одной из мер по достижению этой цели стал проект доклада "Глобальное состояние засушливых земель: общесистемная реакция Организации Объединенных Наций" в качестве совместной инициативы более чем 20 организаций системы Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение слаженной работы по проблемам земельных ресурсов. |
The Space Situational Awareness programme, which was launched in 2008, is an ESA initiative aimed at establishing a space monitoring system to protect and ensure the operation of European satellites. |
Программа обеспечения осведомленности о ситуации в космосе, осуществление которой началось в 2008 году, является инициативой ЕКА, направленной на создание системы космического мониторинга для защиты и обеспечения работы европейских спутников. |
The Office also conducted a monitoring mission to Chiapas to assess the impact on human rights of mining activities and to assess the consultation of indigenous peoples in the development of the Sustainable Rural Towns initiative, which aims to provide access to education and health. |
Отделение также провело миссию по наблюдению в штате Чьяпас для оценки влияния горнодобывающей деятельности на ситуацию в области прав человека, а также оценки консультаций с коренными народами по вопросу разработки инициативы, касающейся устойчивых сельских населенных пунктов, направленной на обеспечение доступа к образованию и здравоохранению. |
A highlight of the anniversary event was the launch of the Basel Waste Solutions Circle, a global initiative to promote the protection of human health and livelihood through the environmentally sound management of hazardous wastes worldwide, as called for in the Bali Declaration. |
Кульминацией торжеств по случаю годовщины стало создание Базельской сети действий по решению проблемы отходов, глобальной инициативы, направленной на охрану здоровья человека и обеспечение средств к существованию посредством экологически рационального регулирования опасных отходов во всем мире, к чему призывает Балийская декларация. |
ACTO also promotes a financial initiative which aims at developing and consolidating financial mechanisms composed of investments and payments for environmental services, as well as the development of methodologies and shared tools regarding the role of forests in climate change. |
АК-ТО также оказывает содействие финансовой инициативе, направленной на создание и укрепление механизмов финансирования, к которым относятся инвестиции и оплата экологических услуг, а также разработке методик и совместного инструментария по роли лесов в области изменения климата. |
The initiative of the Ministry for the Advancement of women to train 50 girls as part of a "girl drivers" project is another special measure designed to promote the integration of girls into the country's economic fabric. |
Предпринятая Министерством по делам женщин инициатива по профессиональной подготовке 50 девушек в рамках проекта «девушки-водители» также является специальной мерой, направленной на содействие интеграции девочек в экономическую жизнь страны. |
Building on the experience of a decade-long initiative to improve the status of the Roma, the Government had adopted in 2011 a national strategy for improving the situation of Roma for the period 2011 - 2015. |
Опираясь на десятилетний опыт осуществления инициативы, направленной на улучшение положения рома, правительство утвердило в 2011 году национальную стратегию улучшения положения рома на период 2011-2015 годов. |
In addition, New Zealand hopes that the rolling out of the "one United Nations" initiative, as part of efforts to improve system-wide coherence of the United Nations at the country level, will further enhance the operations of the body. |
Новая Зеландия также выражает надежду на то, что реализация инициативы, направленной на обеспечение единства действий Организации Объединенных Наций, как одного из шагов по улучшению слаженности в системе на страновом уровне, позволит повысить эффективность деятельности данного органа. |
In addition, UNOTIL, in cooperation with the Minister of the Interior and the General Commander of the Timorese police, plan to launch an initiative aimed at reducing the number of human rights violations by the national police by 75 per cent by May 2006. |
Кроме того, в сотрудничестве с министерством внутренних дел и командующим тиморской полицией ОООНТЛ планирует выступить с инициативой, направленной на сокращение на 75 процентов числа нарушений прав человека сотрудниками национальной полиции к маю 2006 года. |
While understanding that the expressions "legitimate children" and "natural children" belong to the common juridical language, this Office intends to specify that it is not aware of any initiative aimed at eliminating the use of such terms. |
Отдавая себе отчет в том, что выражения "законнорожденные дети" и "внебрачные дети" заимствованы из обычного юридического языка, данное Управление хотело бы указать, что ему неизвестно о какой-либо инициативе, направленной на прекращение использования этих терминов. |
The conference is the first step of an initiative that aims to enhance actions relating to climate change assessment, adaptation and mitigation, biodiversity conservation and ecosystem management for the overseas entities, most of them islands, that host a significant share of global biodiversity. |
Эта конференция является первым шагом в рамках инициативы, направленной на расширение мер, касающихся оценки изменения климата, адаптации к нему и смягчения его последствий, сохранения биологического разнообразия и управления экосистемами заморских субъектов, большинство из которых являются островами и на которые приходится значительная доля глобального биоразнообразия. |
The Special Rapporteur also wishes to commend the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights initiative aimed at development of a practical tool on gender and witness and victim protection for the implementation of gender-sensitive protection measures at the national level. |
Специальный докладчик также хотела бы дать высокую оценку инициативе Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, направленной на разработку практического орудия по гендерной защите и защите потерпевших и свидетелей для осуществления защитных мер с учетом гендерного фактора на национальном уровне. |
As at December 2011, 36 cities (up from 26 in December 2009) were participating in the Cities and Climate Change initiative to strengthen the response of cities and local governments to this environmental problem. |
По состоянию на декабрь 2011 года 36 городов (по сравнению с 26 городами в декабре 2009 года) участвовали в инициативе «Города и изменение климата», направленной на укрепление мер реагирования городов и органов местного самоуправления на эту экологическую проблему. |
States have continued to reinforce their legislation on various aspects of violence against women, while national plans of action remain important tools for the establishment of a global initiative to combat violence against women. |
Государства продолжили работу по усилению своих законодательных норм, касающихся различных аспектов насилия в отношении женщин; одновременно с этим важным средством осуществления глобальной деятельности, направленной на ликвидацию насилия в отношении женщин, остаются национальные планы действий. |
UNDP is also introducing new activities based on the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor, an initiative that focuses on the link between poverty and governance and the interplay between the law and economic developments. |
Кроме того, в рамках инициативы, направленной преимущественно на рассмотрение связи между нищетой и управлением, а также изучение взаимосвязи между законодательством и изменениями в экономической области, ПРООН приступает к осуществлению новых мероприятий, основанных на рекомендациях Комиссии по расширению юридических прав представителей неимущих слоев населения. |
The Victorian Aboriginal Justice Agreement is a joint initiative between the Victorian Government and the Victorian Koori community to address the issue of over-representation of Indigenous people within the criminal justice system. |
Соглашение о правосудии по делам аборигенов Виктории является совместной инициативой правительства штата и общины кури, направленной на решение проблемы непропорционально высокой доли коренного населения в системе уголовного правосудия. |
We encourage those Member States that have not been supportive of the initiative aimed at negotiating a legally binding arms trade treaty to join those States working to ensure that it becomes a reality. |
Мы призываем те государства-члены, которые не оказывают помощь инициативе, направленной на разработку юридически обязывающих договоров о торговле оружием, присоединиться к тем государствам, которые пытаются добиться, чтобы такой договор стал реальностью. |
To increase synergies and efficiency in countries where there is limited United Nations presence, the joint office model initiative was launched by the Heads of the four UNDG Executive Committee agencies, as part of the reform agenda to streamline United Nations operational activities. |
Для повышения уровня объединения и эффективности усилий в тех странах, в которых присутствие Организации Объединенных Наций носит ограниченный характер, руководители четырех учреждений Исполнительного комитета ГООНВР выдвинули инициативу создания совместного типового отделения в рамках повестки дня реформы, направленной на совершенствование оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The inclusion of child- focused budgets, especially targeting a girls' rights perspective, would be a tremendous initiative toward fostering the elimination of discrimination and violence against the girl child. |
Выделение конкретных бюджетных ассигнований для детей, особенно для обеспечения прав девочек, придало бы колоссальный импульс деятельности, направленной на искоренение дискриминации и насилия в отношении девочек. |
The first step in the implementation of the initiative - which is designed to achieve social integration - must be taken on the basis of objective criteria that take account of the urgency of, and pressing need for, social rehabilitation of the beneficiaries. |
Первый шаг в осуществлении инициативы, направленной на обеспечение социальной интеграции, должен быть сделан на основе объективных критериев, учитывающих безотлагательный характер и насущную необходимость социальной реабилитации бенефициаров. |
In the light of the Kingdom of Saudi Arabia's belief in the importance of dialogue among nations and peoples, the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdul Aziz, launched an initiative calling for dialogue among all mankind. |
В свете того, что Королевство Саудовская Аравия верит в важность диалога между нациями и народами, Хранитель двух святых мечетей король Абдалла ибн Абдель Азиз выступил с инициативой, направленной на развитие диалога в рамках всего человечества. |
The Global Jobs Pact, designed by ILO to guide national and international policies aimed at stimulating recovery and generating jobs, was commended as a timely initiative to address the need for job creation. |
Глобальный трудовой пакт, разработанный МОТ в качестве основы для проведения национальной и международной политики, направленной на стимулирование экономического подъема и создание новых рабочих мест, получил высокую оценку как своевременная инициатива, учитывающая необходимость создания новых рабочих мест. |