Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
If successful, such individuals attract others to join them, and begin to build momentum. При достижении успеха к таким людям начинают тянуться другие, и они приступают к развитию успеха.
Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими.
Schools may be a suitable place for learning about peace, understanding and tolerance among individuals, groups and nations in order to develop respect for pluralism. Школы могут стать именно тем местом, где учат жить в мире, понимать друг друга и терпимо относиться к другим людям, группам людей и народам с целою воспитания культуры плюрализма.
Our programs ensure that individuals, families and communities: Наши программы позволяют отдельным людям, семьям и общинам:
IRC has a range of program interventions that assist war-affected individuals and families survive a crisis with dignity and rebuild their lives and communities by promoting social cohesion and strengthening key institutions of governance. МКС осуществляет разнообразные программы, направленные на то, чтобы помочь отдельным людям и семьям, пострадавшим в результате войны, достойно преодолеть кризис, вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины благодаря усилению социальной сплоченности и укреплению основных государственных учреждений.
The current population figures in my country prove that the personal choice given to individuals to decide on their family size yields desirable results. На данном этапе численность населения в моей стране свидетельствует о том, что свобода выбора, предоставленная людям при принятии решения относительно размера семьи, приносит желаемые результаты.
Only individuals, firms and economies having the capacity to extract value from ICTs really benefit from them. Поэтому приносить пользу ИКТ могут лишь тем людям, компаниям и странам, которые умеют с ними работать.
They provided a forum for individuals to express themselves and to explain what had happened to them, even if not directly to the perpetrators. Они дают возможность людям изложить свое мнение и рассказать, пусть даже и не прямым виновникам, что именно им пришлось пережить.
The primary objective of many CTPs appears to be to empower individuals or households to cope with the impacts of poverty. Основная цель многих ПДТ, по-видимому, состоит в том, что они дают людям или домашним хозяйствам больше возможностей, для того чтобы справиться с последствиями нищеты.
For example, individuals employed in dangerous work may be denied health insurance because of increased health risks and workers in low-paying jobs may be unable to afford high premiums charged by private insurers. Например, людям, занятым опасным трудом, может быть отказано в страховании из-за повышенной угрозы здоровью, а трудящиеся на низкооплачиваемой работе могут быть неспособны оплачивать крупные взносы, взимаемые частными страховыми компаниями.
Establishing enabling conditions for private investment is critical, because the market will not deliver such a shift without policies that encourage sustainable energy technologies, including, where appropriate, special assistance for low-income individuals and communities. Создание благоприятных условий для частных инвестиций имеет решающее значение, поскольку рынок не обеспечит осуществления таких преобразований в отсутствие стратегий, которые поощряют применение устойчивых энерготехнологий, включая, где это необходимо, оказание специальной помощи людям и общинам с низкими доходами.
Furthermore, the ICTR has also generated employment opportunities for a variety of individuals, including judges, prosecutors at different levels, defence attorneys, archivists, security personnel, secretaries and support staff. Кроме того, МУТР также обеспечил возможности для занятости самым разным людям, включая судей, прокуроров на разных уровнях, адвокатов защиты, работников архивов, сотрудников охраны, секретариата и вспомогательного персонала.
Peacebuilding succeeded in situations where there was respect for human rights, inclusion, equity and justice in the sociocultural and economic spheres, which allowed all individuals to pursue the goals of prosperity, dignity and equality. Миростроительству успех сопутствует в ситуациях, когда обеспечивается уважение прав человека, отсутствие дискриминации, равноправие и справедливость в социокультурной и экономической сферах, позволяющие всем людям осуществить свои мечты о благополучии, достоинстве и равенстве.
In addition to reflecting and reinforcing stigmatizing attitudes towards people living with HIV, restrictive laws also inflict considerable harm on individuals and households and undermine an effective, evidence-based response to HIV. Законы ограничительного характера не только отражают и усиливают стигматизацию ВИЧ-инфицированных, но и причиняют значительный вред людям и домохозяйствам и подрывают действенную и основанную на фактических данных борьбу с ВИЧ-инфекцией.
Yet some countries provide only a few methods, or do not make options or information widely available that would enable individuals to exercise free and informed choice, especially where health systems are weak, for example in rural areas. Тем не менее некоторые страны предоставляют доступ лишь к нескольким методам контрацепции или не обеспечивают широкую доступность других методов или информации, что позволило бы людям делать свободный и осознанный выбор, особенно в случае недостаточного развития систем здравоохранения, например, в сельских районах.
Canada rejected the premise that religions had rights; rights belonged to individuals, not groups, and therefore freedom of religion or belief protected believers. Канада отвергает мнение о том, что религии обладают правами; права принадлежат людям, а не группам, и поэтому свобода религии или убеждений служит защите верующих.
The projects receiving support are aimed at combating social exclusion and promote access to care for the most disadvantaged groups, support people's living environment and enable individuals to take responsibility for their own health. Осуществляются проекты, направленные на борьбу с социальным отчуждением, облегчающие доступ к медицинскому обслуживанию наименее обеспеченных слоев населения, содействующие оказанию помощи на дому, позволяющие людям ответственно относиться к своему собственному здоровью.
Further recognizing that the freedom and ability to make informed and responsible decisions empower individuals to fulfil their potential and participate fully in economies and societies, далее признавая, что свобода и способность принимать осознанные и ответственные решения позволяют людям полностью реализовывать свой потенциал и всесторонне участвовать в экономической деятельности и в жизни общества,
As a strategic element in UNIDO's efforts, dynamic entrepreneurship plays a central role in empowering individuals to move out of poverty and create income and employment for themselves and others. З. Динамично развивающееся предпринимательство как один из стратегических элементов усилий ЮНИДО играет важную роль в создании условий, позволяющих людям преодолевать нищету, получать доходы и обеспечивать занятость для себя и других лиц.
Ten centres for social work have been established in Montenegro services of which cover the entire country's territory, i.e. availability has been provided to all individuals and families. В Черногории создано десять центров социальной работы, услуги которых предоставляются на всей территории страны, т.е. они доступны всем людям и семьям.
Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни.
An important first step would be to draw up an objective accounting of the outcome of the Millennium Development Goals exercise in order to demonstrate where it has brought gains for individuals and countries. Здесь первым важным шагом стала бы объективная оценка итогов мероприятий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая позволила бы показать, какую пользу они принесли отдельным людям и целым странам.
Transforming communities: Because poverty has both local and global causes, World Vision works within communities and across geographical areas to help individuals and groups improve the well-being of children and overcome poverty. Поскольку нищета имеет как местные, так и глобальные причины, организация "Уорлд вижн" осуществляет свою деятельность внутри местных сообществ и на всей территории географических районов, стараясь помочь отдельным людям и группам населения в повышении благополучия детей и преодолении нищеты.
The Foundation works to promote a culture of solidarity focused on mankind and on the urgent need to achieve a more dignified and better quality of life, work, freedom and social involvement for all individuals. Фонд ведет работу по формированию культуры солидарности, в которой основное внимание уделяется людям и настоятельной необходимости обеспечения более достойного и лучшего качества жизни, работы, свободы и социальной активности для всех людей.
Besides, many social organizations, individuals and local communities, through different ways and means, have raised funds and donations and provided relief to the people in the stricken areas. Кроме того, многие общественные организации, частные лица и местные общины, используя различные пути и средства, изыскивают финансовые возможности и собирают пожертвования для оказания помощи людям в пострадавших районах.