The difficult socio-economic environment in which the individuals are expected to resume civilian life will make the reintegration process very challenging. |
Трудные социально-экономические условия, в которых людям приходится начинать гражданскую жизнь заново, весьма осложняют процесс реинтеграции. |
Education provides the basis for a society to develop its human resources and for individuals to realize their full capacities and potential. |
Образование является основой, позволяющей обществу развивать свои людские ресурсы, а людям - в полной мере реализовать свои возможности и свой потенциал. |
Society as a whole benefits from granting individuals the freedom to cultivate and propagate their own values. |
Общество в целом обогащается за счет предоставления людям свободы культивировать и пропагандировать свои собственные ценности. |
This situation and makes the individuals and their family people not to attempt to speak about HIV/AIDS. |
Такое положение вещей не позволяет таким людям и их семьям пытаться говорить о ВИЧ/СПИДе. |
Indeed, discrimination based on religion or belief preventing individuals from fully enjoying all their human rights still occurs worldwide on a daily basis. |
Фактически дискриминация на основе религии или убеждений, препятствующая людям пользоваться в полном объеме всеми правами человека, имеет место повсюду в мире, причем на повседневной основе. |
These are non-contributory programmes providing payments in the form of cash to individuals or households. |
Это ненакопительные программы, обеспечивающие выплаты в виде наличности отдельным людям или домашним хозяйствам. |
As the process becomes less transparent it becomes more difficult for individuals to access the CTP. |
По мере снижения открытости процесса людям становится все труднее получить доступ к ПДТ. |
Much depended on the extent to which the business had political, contractual, economic and geographic proximity to individuals. |
Многое зависит от того, насколько компания приближена к людям в политическом, договорном, экономическом или географическом отношении. |
In this sense, cultural rights are empowering, for they provide individuals with control over the course of their lives, facilitating the enjoyment of other rights. |
В этом смысле культурные права способствуют расширению возможностей, поскольку они позволяют людям контролировать ход своей жизни и помогают осуществлению других прав. |
A possible solution could be to allow individuals to hold a French passport and French nationality while also having New Caledonian citizenship. |
Одно из возможных решений могло бы заключаться в том, чтобы разрешить людям иметь французский паспорт и гражданство Франции и одновременно гражданство Новой Каледонии. |
It may be difficult for States or affected individuals to hold foreign transnational corporations accountable for harmful actions that were orchestrated through their domestic subsidiary. |
Государствам или пострадавшим людям, возможно, будет трудно привлечь к ответственности транснациональные корпорации за их противоправные действия, которые осуществляются с помощью их национальных филиалов. |
She asked what practical measures States could adopt through their housing policies to comply with their non-discrimination obligations under international law, in particular to help low-income individuals. |
Оратор спрашивает, какие практические меры могут принимать государства посредством их жилищной политики, чтобы выполнить свои обязательства в отношении недискриминации в соответствии с международным правом, особенно в целях оказания помощи людям с низкими доходами. |
This is key for enabling individuals to connect to exchange information, share cultural content and undertake economic transactions on a global scale through the Internet. |
Это ключевой фактор для предоставления людям возможности связываться друг с другом в целях обмена информацией и культурным контентом, а также в целях осуществления коммерческих сделок в глобальном масштабе посредством интернета. |
The Native Lands Act (essentially a codification of customary land laws) provides individuals with the right to not arbitrarily deprived of their family land inheritance. |
Закон о землях коренного населения (по сути, в нем кодифицированы нормы обычного права, касающиеся земель) дает людям право не быть произвольно лишенными земли, унаследованной семьей. |
Furthermore, these non-economic benefits are not restricted to individuals, but can extend to the society at large. |
Кроме того, эти неэкономические выгоды несут благо не только людям, но и всему обществу в целом. |
Technologies for its use are low cost and highly decentralized, enabling individuals and communities to manage their water resources. |
Технологии использования дождевой воды отличаются низкой стоимостью и высокой степенью децентрализации, что позволяет отдельным людям и общинам регулировать свои собственные водные ресурсы. |
It is therefore important to balance power relationships between individuals and/or social institutions by helping older persons improve their existing resources, increase their resources or acquire new resources. |
Именно поэтому важно сбалансировать властные отношения между отдельными людьми и/или общественными институтами путем оказания помощи пожилым людям в улучшении качества имеющихся у них ресурсов, расширения их ресурсов или приобретения новых ресурсов. |
Strengthening the disaster resilience of individuals, communities, institutions and States, which requires social, economic and environmental measures to enable individuals, communities, institutions and States to absorb loss, minimize impact and recover. |
З. расширение возможностей людей, общества, учреждений и государства противостоять бедствиям, что требует принятия мер в экономической, социальной и экологической областях, с тем чтобы позволить людям, обществу, учреждениям и государству адаптироваться к негативным последствиям, сгладить их и вернуться к нормальной жизни. |
The Special Rapporteur on health mentioned that the stigmatization of individuals affected by TB was a serious concern as it prevented people from getting tested for TB and discouraged affected individuals from seeking treatment. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье отметил, что стигматизация лиц, страдающих туберкулезом, является серьезной проблемой, поскольку это мешает людям проходить тестирование на туберкулез, а больным обращаться за лечением. |
We must emphasize that actions being taken by the United Nations and its subsidiary bodies must be focused on individuals and on protecting and defending the values and the property of individuals affected by crises and conflicts. |
Необходимо подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные учреждения при принятии действий в этой области должны уделять особое внимание людям, а также защите и охране ценностей и имущества людей, затронутых кризисами и конфликтами. |
The primary challenge was universalizing rights and opportunities in order to ensure that "living well" benefited all individuals, communities, peoples and ethnic groups. |
Главной задачей является добиться уравнивания прав и возможностей, которые позволят всем людям, общинам, народам и этническим группам пользоваться плодами всеобщего благосостояния. |
Conditions that enable individuals to participate in various areas of economic life of the public are general by nature in Latvia and they do not prescribe any discrimination. |
Условия, которые позволяют людям участвовать в различных областях экономической жизни общества, в Латвии являются общими по своему характеру и не предполагают наличия какой-либо дискриминации. |
Guns may offer a source of identity, they provide security, power and respect to these individuals who find themselves in extraordinarily vulnerable situations. |
Оружие может приносить ощущение себя как личности и ощущение безопасности, власти и уважения со стороны окружающих тем людям, которые оказываются в крайне уязвимом положении. |
Individual: enabling individuals to embark on a continuous process of learning |
индивидуальный: создание людям условий для непрерывного пополнения знаний |
Most important, it would give individuals the freedom to respond to unexpected insights as they arise, rather than compelling them to follow a prescribed agenda. |
Что важнее: эта система будет предоставлять людям свободу реагировать на непредвиденные прозрения, когда они возникают, а не заставлять их следовать показаниям. |