| Providing welfare support to blind and visually impaired individuals in need | предоставление финансовой помощи слепым и людям с ослабленным зрением, нуждающимся в ней. |
| New technologies allow individuals to provide live information that can help individuals to remove themselves from harm's way. | Новые технологии позволяют людям передавать текущую информацию, которая может помочь им избавиться от опасности. |
| Wittingly or unwittingly, individuals do things that injure other individuals. | Умышленно или невольно люди делают вещи, которые причиняют вред другим людям. |
| The first is to use ICT to help individuals monitor their health conditions, and to connect individuals with expert advice. | Первая - использование ИКТ для того, чтобы помогать людям контролировать состояние своего здоровья и чтобы связывать их с экспертами для консультаций. |
| Brazil has no specific statistics on the number of truly homeless individuals or families, but there are data on individuals whose home is considered inadequate. | Бразилия не располагает конкретными статистическими данными о количестве бездомных людей или бездомных семей в полном смысле этого слова, но имеет данные по тем людям, чьи жилищные условия были признаны неадекватными. |
| Economic and social benefits can accrue to individuals who are gaining skills and knowledge by using ICTs. | Приобретение знаний и навыков благодаря использованию ИКТ может приносить людям экономические и социальные выгоды. |
| Micro-loans have helped individuals buy land or orchards, purchase equipment and buy livestock. | Микрокредиты помогли людям приобрести земельные участки или сады, инвентарь и домашний скот. |
| Those individuals were also prohibited from owning property or holding business interests on the Islands. | Этим людям запрещают также владеть имуществом или участвовать в предпринимательской деятельности на островах. |
| He also highlighted the paradox of that situation where individuals had to prove what they had not done. | Кроме того, он подчеркивает парадоксальность сложившейся ситуации, в которой людям приходится доказывать свою невиновность. |
| There was a need to shift focus to quality of education which enabled individuals to contribute to development. | Необходимо уделять внимание качеству образования, которое помогает людям участвовать в развитии. |
| The Republic of Haiti has collective insurance mechanisms enabling individuals to cope with the financial consequences of social risks. | В Республике Гаити предусмотрены механизмы коллективного страхования, позволяющие людям справляться с финансовыми последствиями социальных рисков. |
| Voluntary migration through legal channels could benefit individuals and societies of destination and origin alike. | Добровольная миграция по законным каналам может принести пользу и людям, и обществу стран назначения и происхождения. |
| Through those programmes, we are able to mitigate the impact of HIV and AIDS and support individuals to better protect themselves. | С помощью этих программ мы сможем смягчить последствия ВИЧ/СПИДа и оказать поддержку людям, чтобы они могли лучше защитить себя. |
| Such a culture needed to embody positive entrepreneurial attitudes and confidence, and allow individuals to overcome the fear of failure. | Такая культура должна включать в себя позитивные установки предпринимателей и уверенность в себе и позволять людям преодолевать страх неудачи. |
| Documents may be expensive, and accessing them difficult for individuals who do not have a fixed address or lack proof of identity. | Документы могут стоить недешево, и получить их бывает нелегко людям, которые не имеют конкретного адреса или удостоверения личности. |
| It is safe to predict that the next great advance will be along similar lines - helping individuals make life-changing decisions about prevention and management. | Сейчас можно с уверенностью предсказать, что следующее большое достижение будет сделано в том же духе и поможет людям принимать судьбоносные решения в отношении профилактики и лечения. |
| Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. | Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |
| He has established the Daasebre Award for Excellence to reward deserving individuals and organizations during the festival. | Он учредил «Премию Даасебре за отличие», которая присваивается заслуживающим поощрения людям и организациям во время фестиваля. |
| Finally, we must not forget that local communities and organizations themselves provide support to individuals who have lost everything or have been displaced. | И, наконец, нельзя забывать о том, что местные общины и организации сами оказывают поддержку людям, которые потеряли все или оказались перемещенными. |
| JS3 recommended that Serbia ensure that the right to hold peaceful public demonstration is available to all individuals without undue restrictions. | В СПЗ Сербии рекомендуется обеспечить возможность пользоваться правом на проведение мирных демонстраций всем людям без лишних ограничений. |
| In addition to living with normal day-to-day concerns, individuals needed to be mindful of possible police harassment while en route to a destination. | Помимо обычных повседневных жизненных забот, людям приходится по дороге куда-либо постоянно помнить о возможности притеснений со стороны полиции. |
| Those forced displacements, in addition to affecting the individuals concerned, also had a negative impact on the development of entire regions. | Такие вынужденные перемещения, помимо причинения страданий людям, оказывают негативное воздействие на развитие целых регионов. |
| Being multilingual would place individuals in a better position in society and in the labour market. | Знание нескольких языков даст людям возможность занять более выгодные позиции как в обществе, так и на рынке труда. |
| Attention should be paid in particular to vulnerable groups and disenfranchised individuals. | Необходимо уделять внимание, в частности, людям из уязвимых и обездоленных групп населения. |
| Women tend to express a preference for professions that directly benefit society or individuals. | Женщины часто отдают предпочтение профессиям, которые приносят прямую пользу обществу или отдельным людям. |