Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
One of the basic services of this kind are the translations for individuals executing the documents for travel abroad. Наше бюро переводов стремится всячески помогать людям в их развитии, продвижении, стремлении к лучшему. В нашей работе мы это делаем посредством качественных, оперативных, недорогих переводов.
The standard liberal criticism which states that group rights are problematic because they often treat individuals as mere carriers of group identities rather than autonomous social agents is overstated or oversimplified. Либеральные критики, которые гласят, что коллективные права являются проблематичными, поскольку они часто принадлежат людям просто как носителям самобытности групп, а не автономными социальными агентами, критикуют Кимлику по неразделению меньшинств на основные группы.
The Criminal Code penalized intentional injury to individuals and crimes committed by public officials and dealt specifically with abuse of authority. Уголовный кодекс предусматривает наказания за умышленно наносимые людям побои и ранения, карает за преступления и правонарушения, совершенные должностными лицами, и рассматривает в особом порядке факты злоупотребления властью в отношении физических лиц.
The Watan card was credited with minimizing political preferences in the distribution of resources as well as giving individuals and families greater capacity to meet their needs. Полагают, что благодаря карточке «Ватан» удалось уменьшить политические предпочтения при распределении ресурсов, а также дать отдельным людям и семьям большую возможность для удовлетворения своих потребностей.
"Ageism", or the discrimination against and stigmatization of individuals as they grow older, is widespread. Предвзятое отношение к пожилым людям, т.е. дискриминация и стигматизация, которым люди начинают подвергаться по мере старения, представляет собой весьма распространенное явление.
While society is obliged to provide individuals with the basic social and economic resources to develop their potentials, individuals in turn should carry out their responsibilities towards their families and society, to be self-reliant and to achieve self-actualization. Общество обязано предоставлять людям базовые социально-экономические ресурсы для развития их потенциала, а люди, в свою очередь, должны выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу, полагаться на собственные силы и использовать возможности для самореализации.
The basic role of courts in Canada is to help people resolve disputes fairly and with justice, whether the matter is between individuals or between individuals and the state. Основная роль судов в Канаде состоит в том, чтобы помогать людям урегулировать споры справедливым и законным образом, независимо от того, касается ли этот спор отношений между людьми или между людьми и государством.
Those are individuals who did not benefit from early treatment, because now we know that autism creates itself as individuals diverge in that pathway of learning that I mentioned to you. Этим людям не помогло раннее лечение, поскольку сейчас мы знаем, что аутизм усугубляется в процессе уклонения с пути познания, как я уже упоминал.
Commercial spaceflights create a unique opportunity to enable individuals to explore the outer space and to facilitate and accelerate the development of related projects for the European industry. Такие полеты предоставляют людям уникальную возможность познакомиться с космосом, а также способствуют более быстрой разработке смежных проектов для европейской промышленности.
Social media created filters - complex algorithms that looked at what individuals liked - and then fed more of the same back to them. Социальные медиа создали фильтры, сложные алгоритмы, смотрящие за тем, что нравятся людям, и скармливающие им затем ещё больше похожего.
These set out the British Government's ambition for individuals to live drug- and alcohol-free lives and achieve recovery while supporting them to make a contribution to society. Все это указывает на стремление британского правительства обеспечить людям возможность для ведения жизни, свободной от алкоголя и наркотиков, и достижения выздоровления, одновременно поддерживая их в том, чтобы они вносили вклад в жизнь общества.
This calls for a more holistic approach that would teach practical, hands-on skills, and empower individuals to regain and recognize their dignity. Поэтому в данном отношении необходим более холистический подход, который будет предусматривать обучение конкретным практическим навыкам, а также давать людям возможность вернуть себе чувство собственного достоинства и осознать свою значимость как личности.
'Education is an appropriate channel to enable individuals to reach their full personal, social and moral development' (NMC p.). "Образование является подходящим средством, позволяющим людям достичь их полного личного, социального и нравственного развития" (Общенациональная минимальная учебная программа, с. 63).
Defenders of the practice argue that it is necessary for individuals to be clearly identified as male or female in order for them to function socially and develop normally. Защитники практики утверждают, что людям необходимо четко идентифицировать себя как мужчин или женщин, чтобы они нормально жили в обществе.
Under the Second National Plan for Equal Opportunities for Men and Women, it is considered that there is a need for continuous, systematic reporting of events and situations that may have a negative impact on individuals in order to support sustainable development and environmental protection. В Национальном плане действий по обеспечению равных возможностей для женщин II признается необходимость постоянно принимать к сведению информацию, касающуюся ситуаций причинения вреда людям и окружающей среде.
More flexible pension arrangements, legal reforms, and media and education campaigns aimed at shifting employers' perceptions of older workers will allow individuals to keep working for longer. Поощрение обучения в течение всей жизни поможет людям приспособить свои навыки и знания к потребностям изменяющейся экономики.
It aims to end any type of addiction or marginalization by showing individuals the path to a life of dignity, honesty, responsibility and respect for oneself and others. Он стремится положить конец любой зависимости и маргинализации, показывая людям путь к достойной и честной жизни, основанной на достоинстве, в которой человек ощущал бы чувство ответственности и испытывал уважение к себе и к другим людям.
They had dreamt of a time when interconnected webs of computers would allow individuals to create new non-hierarchical societies, just like in the commune experiments, but on a global scale. Они мечтали о времени когда взаимосвязанные компьютерные сети позволят людям создать новое не иерархическое общество, такое же как было в коммунах, но в глобальном масштабе.
In 1999, there was a big split when the newly formed fan group named Južni Front (Southern Front) accused several top members of the Grobari 1970 organization for abusing their privileges, and the club itself for favorising those individuals. В 1999 году произошёл конфликт, когда недавно образовавшаяся группа «Южный Фронт» обвинила нескольких лидеров группы «Гробари 1970» в злоупотреблении привилегиями, и сам клуб за потворство этим людям.
By mid-1962, Brooks and Carson had largely finished the editing and were planning to promote the book by sending the manuscript to select individuals for final suggestions. К середине 1962 года Брукс и Карсон в основном завершили редактирование книги и дали нескольким людям прочитать рукопись и высказать свои мнения о ней.
Spells outside of the labour force may be an element of the frictions inherent in a market economy, as individuals need time to obtain retraining, or move to a new location, in response to changing patterns of economic activity. Перерывы в работе могут быть одним из элементов фрикционного характера, присущего рыночной экономике, поскольку людям необходимо время для переподготовки или переезда на новое местожительство в связи с изменениями рамок экономической деятельности.
Increased attention is being paid by policy makers to social instruments and the provision of adequate infrastructure and facilities, in order to enable individuals to modify their behaviour towards less environmentally damaging patterns. Политики уделяют все большее внимание социальным инструментам и обеспечению населения адекватной инфраструктурой и возможностями, с тем чтобы позволить людям переходить к структурам, наносящим меньший вред окружающей среде.
The great economist Hyman Minsky's "merchants of debt" sold their toxic products not only to the credulous and ignorant, but also to greedy corporations and supposedly savvy individuals. «Заемщики» известного экономиста Хаймана Минси продали свой ядовитый продукт не только доверчивым и неосведомленным, но и жадным корпорациям, а возможно и трезвомыслящим людям.
Loans worth around $1.732 million were disbursed by the Microenterprise Development Fund under the Second Five-Year Plan; a total of 2,342 individuals, 26.5 per cent of them women, received these loans. Займы на сумму примерно в 1,732 млн. долларов США были предоставлены Фондом развития микропредприятий в соответствии с вторым пятилетним планом 2342 людям, 26,5% из которых составляли женщины.
Nowadays, a life with dignity in old age may well be more determined by the measures and policies in place to ensure individuals the exercise and enjoyment of all human rights than by their chronologic age. В наши дни вполне можно говорить о том, что возможность достойной жизни в старости скорее определяется мерами и политикой, призванными гарантировать людям осуществление всех прав человека, чем хронологическим возрастом того или иного лица.