| Stigmatization and discrimination discourage individuals from establishing their status and accessing services; | Остракизм и дискриминация не дают возможности людям добиваться утверждения своего статуса и доступа к услугам; |
| It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. | Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека. |
| Peace will be meaningless unless it leads to tangible benefits for individuals and society as a whole. | Мир останется лишь пустым звуком, если он не принесет ощутимые блага как людям в отдельности, так и всему обществу. |
| Initial steps are being examined to better assist these individuals. | Предпринимается изучение первоначальных шагов, чтобы лучше помогать этим людям. |
| The third approach to Burundi's problems should focus on the healing of individuals and victim empowerment. | Третий подход к решению проблем, с которыми сталкивается Бурунди, должен быть направлен на излечение нанесенных людям ран и защиту прав пострадавшего населения. |
| A central aspect of this contract should be a common vision of universal growth and development that benefits all Countries and all individuals. | Одним из конкретных аспектов такой договоренности должна стать совместная перспектива всеобщего роста и развития, несущих пользу всем странам и людям. |
| The petitions procedures operating under a number of international human rights treaties offer valuable opportunities for individuals directly to seek redress for alleged violations of their rights. | Процедуры петиций, действующие в соответствии с рядом международных договоров по правам человека, предоставляют людям ценную возможность напрямую обращаться за правовой помощью в связи с предполагаемыми нарушениями их прав. |
| Some MOTAPM incorporate pressure plates that are pressure sensitive to individuals rather than vehicles. | Некоторые НППМ инкорпорируют нажимные пластинки, которые чувствительны в плане нажима по отношению не к транспортным средствам, а к людям. |
| However, quite naturally the majority of attention has been focused on providing assistance to those individuals directly impacted by mines. | Вместе с тем вполне естественно, что внимание было сосредоточено большей частью на предоставлении помощи тем людям, которые были затронуты минами непосредственно. |
| The "social protection floor" concept promotes a set of social transfers and rights allowing individuals to access essential goods and services. | Концепция системы социальной защиты предполагает предоставление ряда социальных выплат и прав, что позволяет людям иметь доступ к необходимым товарам и услугам. |
| They deny to societies and individuals basic humanitarian needs and human rights. | Они не позволяют обществам и отдельным людям удовлетворять свои гуманитарные потребности и осуществлять права человека. |
| Mr. Diaconu said the Convention applied to all human beings, and that included ethnic and racial groups as well as individuals. | Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что Конвенция имеет отношение ко всем людям, независимо от этнической и расовой принадлежности. |
| The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. | Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
| The benefits of treatment extend beyond individuals and households, affecting society as a whole. | Лечение приносит пользу не только отдельным людям и семьям, но и влияет на жизнь всего общества в целом. |
| They help individuals in need and refugees in the region, using mobile units. | Используя передвижные подразделения, "Врачи мира" помогают нуждающимся людям и беженцам в данном регионе. |
| Secondly, the economy must eliminate marginalization and redress the unequal nature of opportunities, among both nations and individuals. | Во-вторых, экономика должна быть нацелена на то, чтобы ликвидировать маргинализацию и устранить неравенство возможностей, предоставляемых как государствам, так и отдельным людям. |
| The availability of treatment can reduce stigma and discrimination by reducing fear and enabling individuals, families and communities to openly address HIV and AIDS. | Доступность лечения может привести к уменьшению социальной изоляции и дискриминации, поскольку ослабит страх и предоставит отдельным людям, семьям и общинам возможность открыто решать проблему ВИЧ и СПИДа. |
| It shouldn't belong to one or two individuals. | Она не должна принадлежать каким-то отдельно взятым людям. |
| Because justice, development and peace form an indivisible structure, Governments, institutions and individuals must redouble their efforts in this regard. | Поскольку справедливость, развитие и мир являются компонентами неделимого целого, правительствам, учреждениям и отдельным людям необходимо укреплять предпринимаемые ими усилия в этой области. |
| When individuals are protected and their human, economic, social, political and cultural rights are upheld, international stability is consolidated. | Когда отдельным людям гарантирована защита их прав человека, экономических, социальных, политических и культурных прав, происходит упрочение международной стабильности. |
| The expert was told that they were provided for through the charitable efforts of individuals and business people. | Эксперту сказали, что этим людям оказывают благотворительную помощь частные лица и бизнесмены. |
| Today, pensions and social security protect many individuals from poverty, but poverty in old age remains prevalent around the world. | В настоящее время система пенсионного обслуживания и социального обеспечения обеспечивают многим людям защиту от нищеты, однако, нищета в старости продолжает превалировать в масштабах всего мира. |
| In order to maintain or restore stability, we have to provide individuals and communities with human security. | Для поддержания или восстановления стабильности мы должны обеспечить отдельным людям и общинам безопасность. |
| I reiterate my most sincere condolences to all those countries and individuals around the world that have suffered the effects of terrorism. | Я вновь выражаю самые искренние соболезнования всем странам и отдельным людям во всем мире, которые пострадали от терроризма. |
| The treatment of such diseases is very expensive for Governments and individuals. | Их лечение очень дорого обходится правительствам и конкретным людям. |