The responsibility of the international community for the promotion and protection of human rights was no less important than that of States and nations, and an equitable world order had to be instituted to combat the factors preventing individuals from exercising their rights. |
З. Оратор подчеркивает, что в области поощрения и защиты прав человека на международное сообщество возлагается не меньшая ответственность, нежели на государства и народы, и что необходимо установить справедливый мировой порядок для борьбы с факторами, мешающими людям реализовывать свои права. |
We also learned how to help children who are orphaned, and we learned what responses are most effective in providing care and support to affected individuals, communities and countries. |
Мы также научились помогать осиротевшим детям, и мы узнали, какие ответные меры наиболее эффективны в предоставлении ухода и оказании поддержки пострадавшим людям, общинам и странам. |
Forms of universalism must be reconciled with respect for a wide diversity of languages, cultures, ethnic groups, nations and ways of thinking that allow individuals, communities and nations to have a sense of belonging and identity. |
Эти формы универсальности необходимо примирять с уважением огромного разнообразия языков, культур, этнических групп, наций и образа мысли, которые позволяют людям, общинам и нациям чувствовать свою сопричастность и свою самобытность. |
It was imperative, particularly in new democracies, to teach individuals what their rights and obligations were, and how far they could go in expressing and enjoying their freedoms without infringing on those of others or of society as a whole. |
Крайне важно, особенно в странах новой демократии, объяснить людям, какие у них есть права и обязанности и в какой степени и как они могут пользоваться своими свободами, не нарушая прав других или общества в целом. |
A set of new focused projects aimed at providing developmental assistance to the affected communities and addressing the needs of the affected individuals has resulted from the recently concluded situational analysis of the areas most affected by Chernobyl. |
В результате недавно проведенного анализа ситуации в районах, наиболее пострадавших от чернобыльской катастрофы, был определен комплекс новых проектов, направленных на оказание помощи пострадавшим группам населения и конкретным людям. |
Policies and practices that assist individuals to become employable through training, skills development and education are crucial for improving and sustaining their productivity and income-earning opportunities, and for enhancing mobility in the labour market. |
Политика и практика, которые позволяют людям получить работу на основе профессиональной подготовки, развития навыков и повышения образования, имеют особо важное значение для повышения и сохранения их производительности и расширения возможностей получения дохода, а также повышения мобильности на рынке труда. |
Appraisal systems must include mechanisms which allow individuals to express their disagreement with the evaluation of their performance and to convey this disagreement to both their supervisors and superior bodies. |
Системы оценки должны включать механизмы, которые давали бы возможность людям высказывать возражения против данной оценки и доводить их до сведения как своего непосредственного начальства, так и вышестоящих инстанций. |
Rather than taking up arms to bring down the state, philosophical anarchists "have worked for a gradual change to free the individual from what they thought were the oppressive laws and social constraints of the modern state and allow all individuals to become self-determining and value-creating". |
Вместо идеи «взять в руки оружие, чтобы обрушить государство», философские анархисты выступили за постепенное изменение, чтобы освободить человека от, как они думали, жестоких законов и социальных проблем современного государства и позволить всем людям получить право на самоопределение и стать полноценными. |
The overall objectives of basic education shall be recognition of and respect for cultural, religious and ethnic diversity and the differences between individuals, as well as the equal rights of men and women, and the development of a capacity for empathy. |
Главными задачами основного образования является формирование понимания и уважительного отношения к культурному, религиозному и этническому многообразию и различиям между людьми, равно как и к равноправию мужчин и женщин, а также умения сопереживать другим людям. |
It is a decentralized and end-to-end architecture that empowers the edges rather than the centre of the network; not merely a technical feature, it also makes it easier for individuals to share, receive and have an impact on information and ideas across frontiers. |
Это децентрализованная и двухточечная архитектура, которая открывает возможности для периферии, а не для центра сети; будучи не только технической особенностью, она также облегчает отдельным людям обмен информацией и идеями, получение информации и воздействие на информацию и идеи через государственные границы. |
City and nationwide slum upgrading programmes combined with sites and services programmes and a supply of new plots were created with an emphasis on security of tenure so as to enable individuals and households to invest their savings in housing improvements. |
Были разработаны городские и общенациональные программы благоустройства трущоб в сочетании с программами по отдельным районам и услугам с выделением новых земельных участков с упором на обеспечение безопасности прав пользования жильем, с тем чтобы предоставить возможность отдельным людям и домохозяйствам инвестировать их сбережения в улучшение жилищных условий. |
Without providing the minimum guarantees, extreme situations could arise, such as individuals being prevented from reporting violations of their human rights or demonstrating their refugee or stateless status or vulnerable condition simply for having been in a country only "for a brief duration". |
Без обеспечения минимальных гарантий могут возникать чрезвычайные ситуации, такие как препятствование людям в заявлении о нарушении их прав человека или в подтверждении их статуса беженцев, апатридов или уязвимого положения исключительно по причине того, что они находились в стране в течение «непродолжительного срока». |
The State guarantees the rights of pensioners and shall give necessary assistance to needy elders, women without caretakers, disabled and handicapped individuals, and needy orphans in accordance with the law. |
Государство гарантирует права пенсионеров, а также оказывает необходимую помощь нуждающимся пожилым людям, женщинам, потерявшим кормильца, физически и умственно неполноценным лицам, а также нуждающимся сиротам в соответствии с законом . |
Education must enable individuals to view their rights in the context of collective rights; States must therefore maintain a balance between individual and collective rights, which was no easy task. |
Просвещение в этой области должно дать отдельным людям возможность рассматривать их права в контексте коллективных прав; поэтому государства должны поддерживать баланс между правами личности и коллективными правами, что не так просто. |
This resulted in the creation of two hidden races, the godlike Eternals and the genetically unstable Deviants, in addition to giving some humans an "x-factor" in their genes, which sometimes activates naturally, resulting in sometimes superpowered, sometimes disfigured individuals called mutants. |
Результатом стало создание двух скрытых рас: богоподобных Вечных и генетически неустойчивых Несовершенных; кроме того, дав нескольким людям «фактор икс» в их генах, иногда активирующийся естественно, результатом чего становятся иногда сверхсильные, иногда изуродованные люди, называемые мутантами. |
As the AIDS 2010 conference in Vienna won't be able to welcome everyone, conference hubs represent a unique opportunity for scientists, individuals engaged in the community response to HIV and leaders across many different sectors to benefit from the conference outcomes from their own location. |
Поскольку Конференция AIDS 2010 в Вене не сможет принять всех желающих, центр трансляции Конференции предоставит уникальную возможность ученым, людям, занятым в ответе ВИЧ на уровне сообществ, и лидерам из разных секторов воспользоваться преимуществом участия в работе Конференции в их собственном городе. |
A few individuals managed to escape the liquidation of the Lublin Ghetto and made their way to the Warsaw Ghetto, bringing the news of the Lublin destruction with them. |
Нескольким людям удалось бежать до ликвидации гетто Люблина и они добрались до Варшавского гетто, принеся с собой весть о разрушении с ними. |
The alienation of entire strata of certain societies; the insecurity resulting from rising crime; the use of and traffic in narcotics and other products that enable individuals to escape from themselves and from their relationships with others, are other manifestations of a malaise in contemporary societies. |
Отчужденность в некоторых странах целых групп населения, небезопасность, возникающая в связи с ростом преступности, употребление и контрабанда наркотиков и других средств, позволяющих людям укрыться от собственного я и от отношений с окружающими людьми, также являются проявлениями болезни современных обществ. |
That right reposed on article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, the effect of which was to restrict statelessness and to confer on individuals the right to retain or change their nationality. |
Это право, осуществление которого должно сократить масштабы проблемы безгражданства и обеспечить людям право на сохранение или изменение своего гражданства, закреплено в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
The concluding debate confirmed what had emerged during the three thematic sessions, i.e. that civil society was extremely attached to the values of the United Nations and believed that they should benefit all individuals and all countries equally. |
Заключительный этап прений подтвердил то, что проявилось в ходе трех предыдущих тематических сессий, а именно, что гражданское общество в высшей степени привержено ценностям Организации Объединенных Наций и считает, что эти ценности должны быть также близки всем людям и всем странам. |
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. |
Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины. |
Furthermore, individuals signing the Manifesto will be invited to be reporters in a global network of multilingual Internet sites providing information on activities and media events that promote one or more of the eight action areas of a culture of peace. |
Помимо этого, людям, подписавшим Манифест, будет предлагаться выполнять функции корреспондентов в рамках глобальной сети многоязычных сайтов Интернета, в которых приводится информация о деятельности и мероприятиях средств массовой информации, пропагандирующих одну или несколько из восьми областей деятельности по формированию культуры мира. |
UNFPA is committed to building an environment that allows all individuals, and especially poor women and girls, to exercise their reproductive rights, and at the same time fosters an understanding of the religious and cultural context that shapes values and beliefs. |
ЮНФПА привержен делу создания условий, которые позволяют всем людям, особенно бедным женщинам и девочкам, осуществить свои репродуктивные права, и в то же время содействует пониманию религиозного и культурного контекста, определяющего ценности и взгляды. |
What are the organization's views on the right to development as an important human right inherent in individuals and peoples? |
Что думает организация о праве на развитие как важном праве человека, присущем всем людям и всем народам? |
Furthermore, they offer individuals - including in the developing countries - an opportunity for access to information and knowledge, which is essential for progress in the areas of education and health, and for economic progress in general. |
Кроме того, они предоставляют людям, в том числе в развивающихся странах, возможность доступа к информации и знаниям, что необходимо для прогресса в таких областях, как образование, здравоохранение и экономический прогресс в целом. |