Freedom of religion or belief empowers all human beings to freely find their own ways in the broad field of religion or belief, as individuals and in community with others. |
Свобода религии или убеждений дает возможность всем людям свободно выбирать свой собственный путь в широкой области религии или убеждений, единолично или сообща с другими. |
It also serves to silence and erase issues, and exclude individuals and communities from access to water and sanitation, preventing some people from exercising their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Она также способствует замалчиванию и сглаживанию проблем и лишению отдельных лиц и общин доступа к воде и санитарным услугам, не позволяя некоторым людям осуществлять свои гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права. |
States and other stakeholders should further empower stigmatized groups and individuals to claim their rights and to confront and challenge stigma and the people who stigmatize them. |
Государства и другие заинтересованные стороны должны в большей степени расширять возможности групп и отдельных лиц, которые подвергаются стигматизации, с тем чтобы они могли отстаивать свои права и противодействовать стигматизации и людям, которые унижают их, и подвергать их критике. |
Direct incorporation avoids problems that might arise in the translation of treaty obligations into national law, and provides a basis for the direct invocation of the Covenant rights by individuals in national courts. |
Прямая инкорпорация позволяет избежать проблем, которые могут возникнуть при "переводе" договорных обязательств в нормы национального права, и обеспечивает людям основу для прямых ссылок на признаваемые Пактом права в национальных судах. |
The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. |
Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
The Myanmar Government and the people of the affected areas will always be grateful to the individuals, organizations and the international community at large that came to our assistance in our hour of need. |
Правительство Мьянмы и жители пострадавших районов будут всегда признательны людям, организациям и международному сообществу в целом, пришедшим к нам на помощь в трудный час. |
To arrive at this goal, transformative education in which the individuals gain a deep and personal understanding of the meaning and relevance of human rights for themselves and for fellow human beings must occur. |
Для достижения этой цели необходимо образование, преобразующее человека, которое дает людям глубокое и сугубо личное понимание смысла и значения прав человека для себя и для ближнего. |
A good number of foreign cultural centres have been established in the Grand Duchy, enabling individuals to maintain contact with the culture of their country of origin or to have access to culture in their mother tongue. |
В Великом Герцогстве действует большое число зарубежных культурных центров, которые помогают разным людям сохранять контакты с культурой их стран происхождения или обращаться к культурным ценностям на родном языке. |
From a human rights perspective, legal empowerment is critical both as a development objective and as an outcome, whereby all individuals - as rights-holders - will possess capacities to claim and exercise their rights. |
С правозащитной точки зрения расширение юридических прав имеет принципиальное значение и как цель, и как результат развития, позволяя всем людям - как и правообладателям - иметь возможность пользоваться своими правами и требовать их соблюдения. |
The provision of timely and effective information, through identified institutions, that allows individuals exposed to a hazard to take action to avoid or reduce their risk and prepare for effective response |
Раннее оповещение: осуществляемое через оговоренные учреждения предоставление своевременной и действенной информации, которая позволяет людям, рискующим подвергнуться воздействию опасного фактора, принимать меры к избеганию или снижению этого риска и подготовиться к эффективным ответным шагам |
(a) The Constitution of 27 December 2004 pays particular attention to individuals in general, including persons with disabilities; |
а) Конституция от 27 декабря 2004 года уделяет особое внимание людям в целом и инвалидам в частности; |
Member States should commit themselves to granting all individuals their full right to association and assembly, and to supporting civil society organizations and giving them the necessary legislative and political space to thrive. |
государства-члены должны взять на себя обязательство предоставить всем людям возможность реализовывать в полном объеме их право на свободу ассоциации и собраний, а также поддерживать организации гражданского общества и создавать для них необходимые благоприятные законодательные и политические условия. |
Although States do not have the obligation to directly provide adequate housing to all, they have the obligation to protect against abuses of human rights by third parties and to adopt the necessary measures to enable and assist individuals in enjoying their human rights. |
Хотя государства не обязаны непосредственно обеспечивать всех достаточным жильем, они обязаны обеспечить защиту от нарушений прав человека третьими сторонами и принять необходимые меры по оказанию поддержки и помощи людям, чтобы они могли пользоваться своими правами человека. |
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been promoting, based on the spirit of the Constitution of Japan and the Basic Act on Education, education that respects all individuals by improving the awareness of respect for human rights through school education. |
Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии, исходя из Конституции Японии и Основного закона об образовании, содействует продвижению образования, в котором формируется уважение ко всем людям, путем повышения в школьном образовании уровня информированности о необходимости уважения прав человека. |
The Constitution provides individuals with specific fundamental rights and freedoms such as the right to personal liberty, the right not to be deprived of life, freedom of assembly and association, freedom of belief and the protection of the law and other fundamental rights and freedoms. |
Конституция предоставляет людям конкретные основные права и свободы, такие как право на личную свободу, право на жизнь, свободу собраний и ассоциаций, свободу убеждений, право на защиту со стороны закона и другие основные права и свободы. |
We do not support, inter alia, its language regarding reparations and compensation for individuals living now, and thus we do not support an emphasis on that point in the draft resolution, even in a preambular paragraph. |
Мы не поддерживаем, среди прочего, те формулировки резолюции, которые касаются репараций и компенсации людям, живущим в настоящее время, и тем самым не поддерживаем содержащийся в проекте, даже в одном из пунктов его преамбулы, упор на этот аспект. |
But this is not yet communism, and it does not yet abolish "bourgeois law", which gives unequal individuals, in return for unequal (really unequal) amounts of labor, equal amounts of products. |
Однако это ещё не коммунизм, и это ещё не устраняет «буржуазного права», которое неравным людям за неравное (фактически неравное) количество труда дает равное количество продукта. |
Ultimately the restructuring of the home and manner of living will allow individuals, especially women, to become an "integral part of the social structure, in close, direct, permanent connection with the needs and uses of society." |
В конечном итоге реструктуризация дома и образа жизни позволила бы людям, особенно женщинам, стать «неотъемлемой частью социальной структуры в непосредственной, прямой, постоянной связи с потребностями и услугами общества». |
The ability of the Commission to give compensation in lieu of return of property as provided for by the Dayton Agreement will remain a "paper promise" as long as no funds are available with which to compensate individuals. |
Право Комиссии предоставлять компенсацию вместо возврата собственности, как это предусмотрено в Дейтонском соглашении, будет оставаться "обещанием на бумаге" до тех пор, пока не будут выделены средства, при помощи которых можно предоставлять людям такую компенсацию. |
Given the trend towards more open societies and global economies, we must emphasize the forms of learning and critical thinking that enable individuals to understand changing environments, create new knowledge and shape their own destinies. |
учитывая тенденцию к большей открытости стран и глобализации экономики нам необходимо делать акцент на таких формах обучения и критического мышления, которые позволили бы людям понимать меняющиеся условия, создавать новые знания и определять свою судьбу. |
Yet it may not be difficult for someone who is so inclined to publicly identify some individuals through statistical matching with other databases, particularly for countries with smaller populations and those with population registers. |
Тем не менее людям, склонным к этому, может быть несложно обнародовать личность некоторых людей на основе статистического совмещения с другими базами данных, особенно в странах с небольшой численностью населения или в странах, имеющих систему учета населения. |
Given the painful history of the whole Balkans region and the deep suffering of individuals and communities caused by violence, atrocities and wars, the Special Rapporteur notices that the scars of these conflicts remain, even though all communities yearn for sustainable peace and reconciliation. |
С учетом трагической истории всего Балканского региона и тяжелых страданий, причиненных насилием, злодеяниями и войнами отдельным людям и целым общинам, Специальный докладчик отмечает, что последствия этих конфликтов по-прежнему остаются, невзирая на стремление всех общин достичь устойчивого мира и примирения. |
Increase efforts to address the serious problem of the situation of internally displaced persons, which causes much suffering to the individuals, families and communities affected (United Kingdom); |
активизировать усилия для решения серьезных проблем внутренне перемещенных лиц, приносящих огромные страдания отдельным людям, семьям и целым общинам (Соединенное Королевство); |
It also discussed the social nature of human beings and the concept of the common good, which is the sum total of social conditions which allowed people, either as groups or as individuals to reach their fulfilment more fully and easily. |
Он также остановился на социальной природе человека и понятии общего блага, которое представляет собой совокупность социальных условий, позволяющих людям - как группам, так и отдельным лицам - добиваться их более полного и простого осуществления. |
If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution. |
Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами, и как личности по отношению к окружающим нас людям, и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству и в наших отношениях с другими странами, это было бы подобно революции. |