Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
In a circular dated 8 July 2003, police officers were urged to ensure that photographs of suspects taken for public information purposes had greater regard for the decency and human dignity of the individuals concerned. В циркуляре от 8 июля 2003 года содержится призыв к сотрудникам полиции во время фотографирования подозреваемых для проведения общественного дознания соблюдать благопристойность по отношению к этим людям и проявлять уважение к их человеческому достоинству.
He can be restrained physically. But a corrupt judge deliberately destroys the moral foundation of a society and causes incalculable distress to individuals through abusing his office, while being referred to as 'Honourable' . Такого человека можно сдержать мерами физического воздействия, но не коррумпированного судью, который сознательно разрушает моральные основы общества и причиняет неисчислимые страдания людям, злоупотребляя своим служебным положением, хотя к нему обращаются как к уважаемому З.
Section III of the report, discussed accountability as a central aspect of human rights, since it provided individuals and communities with an opportunity to understand how duty-bearers discharged their roles. Раздел III доклада посвящен вопросам подотчетности, являющейся одной из необходимых предпосылок осуществления прав человека, которая позволяет как отдельным людям, так и общинам понять, насколько эффективно выполняют свои функции субъекты, несущие за это ответственность.
Formal education is yet to prepare students holistically with affective and psychomotor skills to grow into responsible, confident, self-respecting individuals who also respect others and the environment. Формальному образованию еще предстоит обеспечить комплексное развитие эмоциональных и психомоторных навыков у учащихся для формирования ответственной, уверенной, обладающей чувством собственного достоинства личности, которая с уважением относится к другим людям и окружающей среде.
All the above schemes provided small loans to the poor and vulnerable people with the intentions of empowering them to improve their financial position thus earn incomes out of the income generating activities individuals engaged in. В рамках всех этих программ нуждающимся и уязвимым людям предоставляются небольшие займы в целях расширения их возможностей по улучшению своего финансового положения с помощью приносящей доход деятельности.
If we accept that "mental illness" is a euphemism for behaviors that are disapproved of, then the state has no right to force psychiatric "treatment" on these individuals. Если мы, как отмечает Сас, признаем, что понятие «психическое заболевание» является синонимом понятия, обозначающего виды поведения, которые не одобряются, то государство не вправе навязывать психиатрическое «лечение» данным людям.
But private insurance companies could solve that problem by creating a new type of "emergency insurance" that would make enrolling now unnecessary and allow individuals to take advantage of the wait-to-insure option. Частные страховые компании могли бы решить эту проблему созданием нового типа «экстренной» страховки, которая бы сделала немедленную регистрацию ненужной. Она бы также позволила людям воспользоваться вариантом ожидания необходимости в страховке.
It might also be part of a larger mechanism that allows intentions, emotions, and even the intensity of pain to be matched by gestures and communicated between individuals. Они также могут являться частью более крупного механизма, позволяющего согласовывать намерения, эмоции, а также ощущение и даже интенсивность боли с мимикой и жестами и сообщать эту информацию другим людям.
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека.
The only reference to that passage was by D'Souza, the Indian representative, who mentioned that "undoubtedly scientific discoveries should benefit not only all individuals, but also nations, regardless of their degree of development". Единственное замечание по этому положению поступило от представителя Индии Д'Сузы, который отметил, что "научные достижения, безусловно, должны служить на благо не только всем людям, но и народам, независимо от степени их развития".
The condition was not inherent to individuals, including migrants; it was created and imposed on migrants within the confines of a specific country. Это состояние не свойственно людям, в том числе и мигрантам; мигранты находятся в этом состоянии в силу конкретных условий, существующих в той или иной стране.
Albania noted that the number of landmine survivors in Albania numbers into the hundreds and that assisting these individuals is compounded by the poverty faced by populations in the country. Албания отметила, что в Албании контингент выживших жертв наземных мин счисляется сотнями и что помощь этим людям отягощается той бедностью, с какой сталкивается население в стране.
All individuals should have competence to contribute to sustainable development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their needs. Оно также дает людям знания и навыки, повышает их способность действовать ответственно как в местном, так и в глобальном контекстах.
The World Federation seeks to further promote collaboration with other partners to intensify the achievement of the Goals related to health, education and gender empowerment, to ensure that the individuals continue receiving their basic rights. Всемирная федерация намерена и далее содействовать сотрудничеству с другими партнерами для повышения показателей в рамках осуществления целей, связанных со здравоохранением, образованием и расширением прав и возможностей женщин, с тем чтобы людям по-прежнему было гарантировано осуществление их основных прав.
It provides basic knowledge enabling individuals to recognize themselves in their primary roles as men and women, considering that they begin to mature as such since birth ad that every piece of information contributes to determine their behaviour. Она прививает основные познания, которые позволяют людям осознать себя в их основной роли мужчин и женщин с учетом того обстоятельства, что они формируются как таковые с самого момента своего рождения и что любая информация отражается на их поведении.
In partnership with Environic Foundation International, UNEP developed a course entitled "Sustainable Societies - Africa", an interdisciplinary course designed to help individuals to understand linkages between diverse human and natural resource issues. В партнерстве с организацией "Энвироник фаундэйшн интернэшнл" ЮНЕП разработала междисциплинарный курс под названием "Устойчивые общества - Африка", призванный помочь простым людям лучше понять связь между различными вопросами, касающимися людских и природных ресурсов.
The Conference is ecumenical and interdenominational, providing clergy and lay leadership capacity-building and networking strategies for lay individuals and congregations to serve and transform their communities. Конференция является экуменической и межконфессиональной организацией, которая занимается разработкой стратегий по вопросам наращивания потенциала и развития сетевых связей для священнослужителей и мирских лидеров для помощи в их служении людям и конгрегациям и в преобразованиях их общин.
What greater morality exists than doing all we can do to help individuals whose lives are blighted by disease and disability? Существует ли какая - нибудь более высокая мораль, чем наша обязанность сделать все, что мы можем, чтобы помочь людям, чьи жизни отравлены заболеваниями или нарушениями работы различных органов?
Comprehensive programming and a legal and policy environment that provides protection against all forms of discrimination and psychosocial and financial support is likely to provide the best results in mitigating the impact of AIDS on individuals, allowing people living with HIV return to a normal life. Реализация комплексных программ и создание правовых условий и политики, обеспечивающих защиту против всех форм дискриминации и психосоциальную и финансовую поддержку, вероятно, позволит получить наиболее оптимальные результаты в плане смягчения влияния СПИДа на людей и даст людям, живущим с ВИЧ, возможность вернуться к нормальной жизни.
We invite any individuals and organizations concerned to cooperate with us in solving this serious medical, moral and economic problem. We called upon them to help restore tens of thousands of wheelchair-ridden children and young people to a near-normal life. Мы видим свою миссию в оказании действенной помощи этим людям и приглашаем заинтересованные организации и лица к сотрудничеству в решении серьезной нравственной, медицинской и экономической проблемы, связанной с возвращением к полноценной жизни десятков тысяч молодых людей, прикованных сегодня к инвалидной коляске.
According to Avner Shalev, the museum's curator and chairman, a visit to the new museum revolves around looking into the eyes of the individuals. Согласно Авнеру Шалеву, куратору и председателю музея, посетитель нового музея проходит по нему, «глядя в глаза конкретным людям.
During its 20-month construction period, the project promised business opportunities for subcontractors, compensation to communities and individuals for properties destroyed, 435 kilometers of road, and more than 7,000 jobs. В течение 20 месяцев его строительства проект обещал деловые возможности для субподрядчиков, компенсацию сообществам и отдельным людям за уничтоженное имущество, постройку 435 километров дороги и создание более чем 7000 рабочих мест.
Tropical rain forests are exceedingly difficult to penetrate under normal conditions, but access roads cleared for logging and ranching operations have opened up large segments of the tropical rain forests that were previously inaccessible to individuals for staking out a plot of land. В обычных условиях влажные тропические леса отличаются исключительной труднопроходимостью, однако в результате прокладки подъездных путей к лесопромышленным и скотоводческим хозяйствам обширные территории в зоне влажных тропических лесов, на которых раньше отдельным людям было не под силу разбивать земельные участки, утратили свою недоступность.
Government will concentrate on the improvement of access to financial services by individuals, associated groups, firms in rural areas intervening according with the following components: infra-structures, agriculture and fishing production and commercialization. Правительство сосредоточит свои усилия на предоставлении отдельным людям, объединениям и фирмам в сельских районах более широкого доступа к финансовым услугам и будет проводить свои мероприятия в следующих областях: инфраструктура; сельское хозяйство и рыболовство; и коммерциализация.
Each one of us has the power to make message boards go haywire, the power to make individuals buckle and fall. Каждый из нас может поднять на уши любой форум и навязать людям бой, в котором они проиграют.