Legislative, policy and practical barriers, such as to community inclusion and participation in education, teach individuals that they are unwelcome and, moreover, ought to survive without inclusion. |
Законодательные, политические и практические препятствия, как, например, включение общины в систему образования и участие в нем, показывают людям, что их не принимают и более того, что они должны выжить вне общества. |
This was central to the idea of the international dimension of the right to development, and balancing it with the national responsibility to create conditions for individuals to enjoy all their rights. |
Это имеет центральное значение для идеи международного аспекта права на развитие и ее сочетания с национальной ответственностью в целях создания условий, позволяющих людям пользоваться всеми своими правами. |
As an institution dedicated to individuals and humankind collectively, which continues to affirm peace and prosperity, the United Nations remains of irreplaceable global value, and Montenegro is proud to belong to it. |
Как организация, посвященная людям и человечеству в целом, которая продолжает укреплять мир и процветание, Организация Объединенных Наций остается незаменимой глобальной ценностью, и Черногория гордится своим членством в ней. |
We must ensure that the benefits of growth reach the poor and that they generate freedom and opportunities for individuals to change their lives. |
Мы должны обеспечивать, чтобы дивидендами роста пользовались бедные слои населения и чтобы они обеспечивали людям свободу и возможности для того, чтобы они изменили свою жизнь к лучшему. |
Moreover, in the case of commissions of inquiry, individuals are typically invited voluntarily to testify or submit written statements, unlike the more formal deposition proceedings generally required in traditional courts of law. |
Более того, в отличие от более формальной процедуры снятия показаний под присягой, обычно требуемой в традиционных судах, в комиссиях по расследованию людям, как правило, предлагается дать показания или представить письменные заявления добровольно. |
The human rights framework also requires that the international assistance of wealthier States enables individuals to feed themselves and does not only bring short-term alleviation while stifling the prospects of sustainable agriculture practices. |
Правозащитный механизм также требует того, чтобы международная помощь со стороны более богатых государств давала людям возможность обеспечивать себя питанием, а не только приносила кратковременное облегчение, оставляя на потом реализацию перспектив устойчивой сельскохозяйственной практики. |
Portugal had reservations regarding the use of the words "exceptional reasons" in paragraph 2; the current wording should be clarified, as it gave a State too much room for discretionary decisions but gave individuals insufficient guarantees. |
У Португалии есть оговорки касательно использования слов «исключительные причины» в пункте 2; имеющуюся формулировку необходимо уточнить, так как она дает государствам слишком много простора для решений по собственному усмотрению и не дает достаточных гарантий людям. |
Under the principle of impartiality, the provision of humanitarian assistance to individuals should be guided solely by their needs, giving priority to the most urgent cases of distress. |
В соответствии с принципом беспристрастности при оказании людям гуманитарной помощи следует руководствоваться исключительно их потребностями, отдавая при этом приоритет тем, кто бедствует сильнее всех. |
In these efforts, state authorities, civil society and media have specific roles to play, in promoting tolerance, inclusiveness, cohesion and equality allowing all individuals to celebrate their diversity within an accepted social-democratic framework. |
В рамках этих усилий государственные власти, гражданское общество и средства массовой информации выполняют свои функции, связанные с поощрением терпимости, интеграции, сплоченности и равенства, позволяющих всем людям сохранять свое разнообразие на приемлемой социально-демократической основе. |
Instructions on standard operating procedures are given to police officers in order to ensure that security personnel deal with the public in a manner that demonstrates full respect for individuals regardless of their nationality, origin or religious beliefs, based on the principle of non-discrimination. |
Сотрудники полиции проходят инструктаж с тем, чтобы персонал органов охраны общественного порядка в строгом соответствии с принципом недискриминации относился с уважением к людям независимо от их гражданства, происхождения и религиозных убеждений. |
These could include licensing arrangements, financing support, business development services and supportive regulations to enable individuals to convert ideas into firms a bit more easily, noting that starting a business is a daunting task even under the best environments. |
Они могут включать в себя механизмы лицензирования, финансовую поддержку, услуги по развитию предпринимательства и подкрепляющие нормы, позволяющие людям воплощать идеи в компаниях несколько легче, чем обычно, с учетом того, что организация бизнеса представляет собой колоссальную по сложности задачу даже в оптимальных условиях. |
In essence, GNH seeks to maximize the happiness of individuals, by creating an enabling environment for them to achieve their full potential as human beings by forging an alternative path that goes beyond the conventional income-based measures of development. |
В принципе концепция ВНС призвана обеспечить людям максимальное счастье посредством создания благоприятных условий для того, чтобы они смогли в полной мере реализовать свой человеческий потенциал, открывая альтернативный путь, выходящий за рамки обычного, привязанного к доходам измерения развития. |
Ensuring appropriate civil registration and keeping comprehensive civic records is central to legal recognition by the State and equality before the law, and enables individuals to participate in economic and political processes, seek State protection and to gain access to public services such as health and education. |
Обеспечение надлежащей регистрации актов гражданского состояния и ведения всеобъемлющей соответствующей документации имеет чрезвычайно важное значение для юридического признания государством и равенства перед законом и позволяет людям участвовать в экономических и политических процессах, добиваться государственной защиты и получать доступ к публичным услугам, таким как медицинское обслуживание и образование. |
Those individuals were reportedly charged with such crimes as participation in assembly and collusion to commit a crime against national security and participation in posing a public health threat, and at least three of the aid workers were reportedly sentenced to over two years in prison. |
Этим людям было предъявлено обвинение в таких преступлениях, как участие в собраниях и сговор с целью совершения преступления против национальной безопасности и участие в деятельности, угрожающей здоровью людей; по меньшей мере трое из этих работников были приговорены к более чем двум годам лишения свободы. |
In a spirit of cooperation and genuine dialogue, his Government had enabled the Special Rapporteur to visit sites throughout the country and had given him access to individuals ranging from prison inmates to Government officials, yet his report scarcely reflected the views of the officials. |
В духе сотрудничества и подлинного диалога его правительство дало возможность Специальному докладчику посетить различные места на территории страны и предоставило ему доступ к самым различным людям, начиная от заключенных и кончая должностными лицами правительства, но в его докладе редко упоминаются мнения должностных лиц. |
The Office continues to advocate that the focus should be on individuals and communities affected by the adverse effects of climate change, especially vulnerable groups, including women, children, indigenous peoples, persons with disabilities and displaced persons. |
Управление продолжает настаивать на том, что основное внимание следует уделять отдельным людям и общинам, пострадавшим от неблагоприятных последствий изменения климата, особенно уязвимым группам населения, в том числе женщинам, детям, коренным народам, инвалидам и перемещенным лицам. |
States are also required to strengthen mechanisms that allow people to claim their rights, as well as to empower individuals to access and utilize mechanisms for claiming rights. |
Кроме этого, государства должны укреплять механизмы, которые дают возможность людям заявлять о своих правах, а также создавать возможности для того, чтобы они имели доступ к механизмам, позволяющим им отстаивать свои права, и использовали эти механизмы. |
The organization is committed to helping individuals and communities in deepening their understanding of, and honouring, not only their expressions of faith, but those of others as well. |
Организация оказывает отдельным людям и общинам помощь в углублении понимания ими выражений не только собственной веры, но и веры других людей, а также в соблюдении обрядов. |
Both books provide information to help individuals to raise their standard of living and to improve family conditions to cope with the fast-paced social developments and their impact on the life of individuals and family, with the ultimate objective of improving living conditions in the society. |
Оба эти учебника содержат информацию, помогающую людям повышать свой уровень жизни и улучшать существующие в семье условия для правильного восприятия стремительных социальных изменений и их воздействия на индивидуальную и семейную жизнь; при этом конечная цель заключается в улучшении условий жизни в обществе. |
The functionality for sharing food with other individuals was taken from foodsharing.de, while the collaborations with shops and supermarkets was taken from lebensmittelretten.de. foodsharing.de enables individuals to share food, whilst also allowing volunteers to pick up food from businesses to distribute it through public storage places. |
Возможность делиться едой с другими людьми была взята из foodsharing.de, в то время как сотрудничество с магазинами и супермаркетами была взята из lebensmittelretten.de. foodsharing.de позволяет людям делиться едой друг с другом, а также дает возможность добровольцам забирать излишки еды из организаций. |
Ensure that national laws and policies respect and protect reproductive rights and enable all individuals without distinction of any kind, to exercise them without discrimination on any grounds; |
принять меры к тому, чтобы национальные законы и стратегии обеспечивали уважение и защиту репродуктивных прав и давали всем людям возможность без различия по какому-либо признаку осуществлять их без какой-либо дискриминации; |
Article 3 of the Act provides that, in the situations of disaster and danger covered by the Act, all individuals will be given the same support and treatment when receiving humanitarian assistance. |
В статье З Закона оговорено, что в ситуациях бедствий и опасностей, охватываемых Законом, при получении гуманитарной помощи не допускается различий при оказании поддержки людям и в обращении с ними. |
His expertise is not only getting the individuals to accept each other but gaining acceptance for them as a couple from society. |
Его компетенция не только помогает людям принять друг друга но и помогает обществу принять их как пару. |
And to fund the project, we partner to create products that we then sell to schools and to individuals who don't have time to build their own systems. |
А для финансирования проекта, мы сотрудничаем с другими организациями для создания продукта, который мы потом продаем школам и людям, у которых нет времени строить свои собственные системы. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. |
Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |