Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
Indeed, accurate maps break down geographic barriers, empowering individuals to reach their desired destinations, enabling businesses to reach consumers anywhere, and enriching people's outlooks. Точные карты разрушают географические границы, позволяя людям достигать желаемых мест, позволяя бизнесу устанавливать связь с потребителями всего мира и обогащая мировоззрение людей.
One hopes that, in the future, such plans will be adopted on a large enough scale that we can devise a variety of new programs that serve both inertial and active individuals well. Остается надеяться, что в будущем такие планы будут приняты в достаточно крупном масштабе, чтобы мы могли разработать множество новых программ, которые хорошо послужат как бездеятельным, так и активным людям.
He emphasized the crucial role of housing in allowing low-income individuals to raise capital that can be used for investment in small businesses, in education, or in other projects that can significantly improve standards of living over the medium to long term. Он подчеркивает решающую роль домовладения в том, чтобы позволить людям с низким уровнем дохода добыть капитал, который может быть использован для инвестиций в малый бизнес, образование или другие проекты, которые могут значительно улучшить уровень жизни, как в среднесрочной, так и в долговременной перспективе.
Smart healthcare is therefore holistic, helping people not only as patients arriving in the emergency room, but also as individuals and family members in their own homes and communities. Таким образом, умное медицинское обслуживание должно быть целостным, помогая людям не только как пациентам, прибывающим в реанимационное отделение, но и как людям и членам семей в их собственных домах и местностях.
Surely, such a tax will hit wealthy individuals and financial firms far more than anyone else, and, besides, it will raise a ton of revenue. Конечно, такой налог ударит по богатым людям и финансовым фирмам намного больше, чем по другим, но, кроме этого, это принесет большой доход.
As a result, something new will color the habits of those who govern Ukraine from now on: respect for individuals, which is the ultimate check on the abuse of power. В результате нечто новое появится в обыкновениях тех, кто будет управлять Украиной с настоящего момента: уважение к людям, что является основным средством контроля над злоупотреблением властью.
The condemnatory poems are short and anonymous; Jonson's epigrams of praise, including a famous poem to Camden and lines to Lucy Harington, are longer and are mostly addressed to specific individuals. Обвинительные стихи являются короткими и анонимными; похвальные эпиграммы Джонсона, включая известное стихотворение to Camden и строки Люси Хэрингтон, несколько дольше и главным образом адресованы определенным людям.
All of these new technologies just offer tremendous opportunities for us to be able to impact the individuals with autism, but yet we have a long way to go. Все эти новые технологии предлагают огромное количество возможностей для того, чтобы мы могли помочь людям с аутизмом, но нам предстоит ещё многое пройти на этом пути.
This had never happened before, because at the heart of of western political thought had always been a fear that if you allowed individuals too much freedom, you would get anarchy. Такого не бывало раньше, потому что в основе западного политического мышления всегда был страх, что если вы дадите людям больше свободы, то в результате этого возникнет анархия.
In conclusion, I would like to acknowledge the contributions by the many dedicated individuals, too numerous to mention by name, who have made this unique achievement possible. В заключение я хотела бы воздать должное за внесенный ими вклад тем многочисленным - слишком многочисленным, чтобы можно было всех назвать поименно - преданным своему делу людям, благодаря усилиям которых стало возможно это уникальное достижение.
At the outset, I should like to express our gratitude to the courageous individuals working in the humanitarian aid community, who have dedicated their lives to disaster assistance. Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность мужественным людям, осуществляющим гуманитарную помощь, которые посвящают свою жизнь цели оказания помощи в случае стихийных бедствий.
This enables individuals, particularly the hungry and marginalized, to actively look for means of realization of their right to food and to hold government accountable for food security commitments it has taken. Это позволяет отдельным гражданам, особенно людям, страдающим от голода и маргинализации, активно искать средства реализации своих прав на питание или требовать от правительства отчета о выполнении своего обязательства по обеспечению продовольственной безопасности.
The EFF Pioneer Award is an annual prize by the Electronic Frontier Foundation (EFF) for people who have made significant contributions to the empowerment of individuals in using computers. EFF Pioneer Award (Награда первопроходцу) - ежегодная премия от Фонда электронных рубежей (EFF) вручаемая людям, которые внесли значительный вклад в расширение прав и возможностей индивидуумов при помощи компьютеров.
Examples include the right of the police to stop individuals for questioning or to order people to move on to break up an unlawful assembly. Примеры включают право полиции останавливать людей для того, чтобы задать им вопросы, или приказывать людям проходить дальше, чтобы рассеять незаконное собрание.
In confronting these challenges the United Nations has given individuals and institutions, Governments and non-governmental organizations the opportunity to come forward and distinguish themselves as true servants of humanity, and as workers for peace, for justice and for well-being. Перед лицом этих задач Организация Объединенных Наций давала возможность отдельным людям и организациям, правительствам и неправительственным учреждениям, проявить себя в качестве подлинных служителей человечества, выступающих за мир, справедливость и благополучие.
As Members, we need to redouble our efforts towards forging universal peace and a new era of development, in which both nations and individuals find security and fulfilment. Мы, государства-члены, должны удвоить наши усилия в направлении достижения всеобщего мира и вступления в новую эру развития, которая принесет государствам и людям безопасность и удовлетворенность.
Before concluding, my delegation wishes to pay high tribute to the courageous individuals who, motivated by a spirit of deep humanity, are engaged in humanitarian assistance throughout the world. Прежде чем закончить это выступление, моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность мужественным людям, которые, руководствуясь духом безграничной гуманности, принимают участие в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи во всем мире.
Democracy is important because it makes it possible for individuals to enjoy the full exercise of their freedoms, is incompatible with terror and does not allow the State to crush the individual. Демократия важна, поскольку она позволяет людям в полной мере пользоваться своими свободами, она несовместима с террором и не разрешает государству раздавить отдельного человека.
The Holy See added its voice to the call for continued efforts to help those individuals to realize their sacred dignity and their right to life. Поэтому Святейший Престол присоединяется к тем, кто настаивает на продолжении усилий, направленных на то, чтобы помочь всем этим людям вновь обрести свое достоинство и в полной мере использовать свое право на жизнь.
Education, no less than military might, is a security imperative, for it helps the world - both individuals and societies - to escape the consequences of widespread poverty, rapid population growth, environmental problems, and social injustices. Образование, не в меньшей степени, чем военная мощь, - необходимое условие безопасности, поскольку оно помогает миру - и людям, и обществам - избежать последствий широко распространенной бедности, быстрого прироста населения, экологических проблем и социальной несправедливости.
It was vital that those individuals, who were living in extremely difficult conditions, should continue to receive assistance from all organizations, particularly UNHCR. Этим людям, живущим в труднейших условиях, необходима дальнейшая помощь со стороны всех организаций, в частности УВКБ.
The doctrine on which the system of human rights protection was based was that neither States nor their legal order were ends in themselves; their sole justification was that they benefited individuals. Концепция, которая лежит в основе системы защиты прав человека, заключается в том, что ни государства, ни их правопорядок не являются самоцелью; они оправданы лишь в том случае, если они приносят пользу людям.
In this respect, Egypt has since the first day used the Rafah crossing to enable individuals to deliver some assistance in the form of small shipments. В этой связи Египет с самого первого дня использует контрольно-пропускной пункт Рафах для того, чтобы позволить людям доставлять помощь в малых объемах.
It is also recommended that a real remedy of habeas corpus should be instituted, effectively and without delay, in order to enable individuals to protect themselves against arbitrary detention and acts of enforced disappearance. Рекомендуется также в безотлагательном порядке создать реальный механизм защиты прав в виде "хабеас корпус", с тем чтобы позволить людям оградить себя от произвольных арестов и актов насильственных исчезновений.
United Nations programmes should be designed to help individuals secure their political and civil rights, promote the Monterrey Consensus, extend the rule of law and provide the benefits of economic freedom, good governance and democracy. Программы Организации Объединенных Наций должны быть нацелены на то, чтобы помочь людям обеспечить свои политические и гражданские права, осуществить Монтеррейский консенсус, претворить в жизнь верховенство права и реализовать экономические свободы, благое управление и демократические принципы.