Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
The State party should take steps to compensate the individuals concerned for the loss of their property and their suffering, resulting from their forcible displacement and its aftermath, and to report on their present living conditions. Государству-участнику следует предпринять шаги по выплате компенсации этим людям за утраченное имущество и причиненные страдания в результате их насильственного перемещения и связанных с ним последствий и сообщить о нынешних условиях жизни этих людей.
Furthermore, it holds that it is both of key importance and morally right that people not be disabused of these beliefs, because the illusion has benefits both to individuals and to society. Кроме того, он считает, что важно и морально правильно, чтобы люди не были лишены этих убеждений, потому что иллюзия принесла пользу как отдельным людям, так и обществу.
CARE's food aid took the form of CARE Packages, which were at first delivered to specific individuals: the US people paid $10 to send a CARE Package of food to a loved one in Europe, often a family member. Продовольственная помощь CARE приняла форму медицинского набора, которые были сначала доставлены конкретным лицам: американцы платили 10 $, чтобы послать набор любимым людям в Европе, часто членам семьи.
The jubilee is also a good opportunity to bring the purposes and the work of the United Nations closer to the individuals, the people, who are the central subject of the Organization's endeavours. Юбилей также явится хорошей возможностью для того, чтобы приблизить цели и работу Организации к потребностям отдельного человека, людям, которые находятся в центре усилий Организации Объединенных Наций.
But the fact remains that the United Nations has served and is continuing to serve humanity - individuals, peoples and the world community as a whole - with profound dignity and with a sense of purpose, guided by the noble principles of the Charter. Но факт остается фактом, что Организация Объединенных Наций служила и продолжает служить человечеству - отдельным людям, народам и мировому сообществу в целом - с чувством глубокого достоинства и целенаправленности, руководствуясь благородными принципами Устава.
The observance of the World Week of Peace could also help to end recent conflicts which have brought deplorable ethnic strife, destruction and displacement or, at the very least, could bring a moment of peace and hope to afflicted individuals and communities. Проведение Всемирной недели мира могло бы также способствовать прекращению последних конфликтов, которые влекут за собой достойные всяческого сожаления этнические разногласия, разрушения и перемещение населения, или же, по меньшей мере, могло бы обеспечить мирную передышку и принести надежду вовлеченным в них людям и общинам.
Gravely concerned also at the conduct of groups and individuals who resort to violence, thereby contributing to the suffering of innocent people in such situations, будучи серьезно обеспокоена также поведением групп и отдельных лиц, прибегающих к насилию и причиняющих тем самым страдания ни в чем не повинным людям в таких ситуациях,
The statements described how the claimant had, at risk to his own life, obtained food and beverages for these people and had also passed on communications between the individuals and their respective embassies and consulates. В этих заявлениях описано, как заявитель, рискуя жизнью, доставал этим людям еду и питье, а также передавал записки между этими лицами и посольствами и консульствами их стран.
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан.
The Ministry of Health has been developing an extensive needs assessment process in order to establish individuals' access to appropriate services and to generate greater flexibility in the delivery of the appropriate level of services for all persons, including children, with disabilities. Министерство здравоохранения проводит широкую оценку потребностей, чтобы обеспечить доступ граждан к соответствующим услугам и повысить гибкость при оказании качественной помощи всем людям, включая детей-инвалидов.
In fact, the changes were designed to create the impression that all individuals were given back some of their property so that the property provisions would be more likely to withstand scrutiny by the European Court of Human Rights. Фактически же, эти изменения должны создать впечатление, что всем людям возвращается часть их собственности, с тем чтобы положения о собственности с большей вероятностью могли получить одобрение Европейского суда по правам человека.
In this connection, my delegation believes that, with continued work on this significant issue, the broad idea of human security can eventually be put in place in the field in such a way that the focus is on individuals and communities through robust protection and empowerment. В этой связи наша делегация полагает, что при условии продолжения работы в этой важной области широкое понятие безопасности человека может в итоге применяться на практике так, чтобы главное внимание уделялось людям и общинам при обеспечении их надежной защиты и предоставлении им больших возможностей.
Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей.
It is also a world with networks that help individuals develop resilience, character, morality, compassion, understanding and appreciation of diversity. Это мир, где налажены сети, позволяющие людям развивать в себе жизнеспособность, силу характера, высокие моральные качества, сострадание, понимание и умение ценить многообразие;
Like no other communications medium before it, the Internet allows individuals to communicate instantaneously and inexpensively, and it has had a dramatic impact on the way information and ideas are shared and accessed, and on journalism itself. Интернет, как никакое предшествующее ему средство связи, дает людям возможность оперативно и недорого общаться друг с другом и оказал решающее воздействие на способы обмена информацией и идеями и доступа к ним и на саму журналистику.
Two of these programmes are the "Hope" and the "It's your life, you choose" initiatives, both of which are dedicated to providing individuals with an opportunity to turn their lives around and to become part of a group within the community. Двумя такими программами являются "Надежда" и "Это ваша жизнь, вам выбирать", цель которых - дать людям возможность коренным образом изменить свою жизнь и ощутить свою принадлежность к общине.
As for the measures taken to provide employment to all individuals who are ready to work, this is the ambition behind a project which has been set up to develop investment and expand the employment base in order to create new jobs. Что касается мер, принятых для обеспечения занятости всем готовым работать людям, то такая цель лежит в основе проекта, который осуществляется с целью поощрения инвестиций, расширения базы занятости и создания новых рабочих мест.
Moreover, it had often stressed that the issue of so-called former tenancy rights holders should be part of the durable solution process, and had introduced a housing programme that enabled such individuals to find housing in Croatia. Кроме того, она часто подчеркивала, что одним из компонентов процесса выработки долгосрочных решений должно быть решение вопроса о так называемых бывших обладателях прав собственности на жилье, и она стала осуществлять программы жилищного строительства, которые дали возможность таким людям найти жилье в Хорватии.
States should adopt measures conducive to the creation and preservation of open spaces necessary for the exercise of cultural freedoms and for enabling individuals and groups to address and manage cultural changes in a participatory way and to safeguard, develop and transmit their cultural heritage. Государствам следует принимать меры по созданию и сохранению открытого пространства, необходимого для осуществления культурных свобод и позволяющего людям и группам людей воспринимать и переживать культурные перемены в условиях широкого участия, а также сохранять, развивать и передавать свое культурное наследие.
To help individuals to carry out more carefully their obligations towards themselves and towards the various groups to which they belong, they must be carefully educated to a higher degree of culture through the employment of the immense resources available today. Для того чтобы помочь людям более ответственно выполнять свои обязанности по отношению к себе и к различным группам, к которым они принадлежат, они должны быть высоко образованными и обладать высоким уровнем культуры на основе использования тех огромных ресурсов, которые имеются сегодня.
By making these services available, IPPF/WHR helps to empower individuals to make decisions about their fertility and thus contributes to improving health and well being, national development and environmental quality. Обеспечивая доступность таких услуг, МФПР/РЗП помогает людям принимать более правильные решения относительно рождения детей и способствовать тем самым улучшению охраны здоровья и повышению общего уровня благосостояния, национальному развитию и улучшению охраны окружающей среды.
But if governments or individuals use this as an excuse to reduce assistance to the world's poorest people, they would only multiply the seriousness of the problem for the world as a whole. Но, если бы правительство или отдельные люди использовали это как оправдание уменьшения помощи самым бедным людям в мире, они только приумножили бы серьезность проблемы для мира в целом.
I must say I find that hard to understand, and I think individuals or people outside the people in this room find it very difficult to understand. Должен сказать, что мне трудно это понять, да мне думается, что это очень трудно понять и лицам, людям, не причастным к тем, кто сидит в этом зале.
In Scotland, the Curriculum for Excellence Experiences and Outcomes enables children and young people to understand their rights and the rights of others and recognize the unique blend of abilities and needs of everyone as individuals. В Шотландии учебная программа по обеспечению высокого уровня знаний и результатов позволяет детям и молодым людям получить представление о своих правах и правах других и признать, что каждый человек, как личность, обладает уникальным сочетанием способностей и потребностей.
Like individuals who give to charity, many countries feel it is their religious, social or moral duty to help people in other countries who are suffering from famine, drought, war or disease. Подобно частным лицам, жертвующим деньги на благотворительность, многие страны считают своим религиозным, социальным или моральным долгом помогать людям в других странах, страдающим от голода, засухи, войны или заболеваний.