Примеры в контексте "Individuals - Людям"

Примеры: Individuals - Людям
Tax benefits could also be extended to individual purchases of health insurance by allowing individuals to deduct the premiums that they pay from their taxable incomes. Налоговые льготы также могут действовать при отдельных закупках медицинского страхования, позволяя людям вычесть страховые взносы, которые они платят из своего налогооблагаемого дохода.
Finally, the IMF recognized that just as individuals need the right to a fresh start, so do governments. В конце концов, МВФ признал, что правительствам так же, как и людям нужно иметь право начать все с начала.
How can we trust these individuals after everything they've been through? Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли?
On behalf of the Government of the Republic of Korea, I would like to express congratulations to those individuals who have been involved in the process. От имени правительства Республики Кореи я хотел бы выразить признательность людям, которые принимали участие в этом процессе.
Popular and wider political participation in all our countries is giving to individuals, communities and all our countries opportunities that were once not available to them. Всенародное и широкое политическое участие во всех наших странах обеспечило отдельным людям, обществам и всем нашим странам возможность достижения того, что было когда-то для них недоступным.
The Committee notes with satisfaction the Government's initiative to make public the military's archives, thus enabling individuals to file complaints based on the information contained in those archives. Комитет с удовлетворением отмечает правительственную инициативу по преданию гласности военных архивов, предоставляющую людям возможность подавать жалобы на основе содержащейся в этих архивах информации.
Through such activities, individuals build up their economic, social and human capital and thereby help ensure well-being in late life. Такая деятельность позволяет людям укреплять свой экономический, социальный и человеческий капитал, необходимый для достижения благополучия в более поздние годы.
Through Governments' coherently organized policies and programmes, sustainable development must be placed well within the reach of individuals, groups and institutions in their societies. При обеспечении согласованности осуществляемой правительствами политики и программ устойчивое развитие должно быть вполне под силу отдельным людям, группам и учреждениям в их обществах.
Those who promote chaotic behavior say that only unfettered personal freedom allows people to express themselves fully and lets society benefit from the potential that its individuals have within them. Те, кто сознательно придерживаются хаотичного поведения, полагают, что только безграничная личная свобода позволяет людям полностью выразить себя и что всё общество получает преимущество от потенциала, который имеет каждый, кто является его частью.
Now, virtually anyone can enter an Internet café and enjoy a capability that was once available only to governments, multinational corporations, and a few individuals or organizations with large budgets. Теперь фактически любой может войти в Интернет кафе и воспользоваться возможностью, которая когда-то была доступна только правительствам, многонациональным корпорациям и нескольким отдельным людям или организациям с большими бюджетами.
To the individual or individuals inside the house, this is lieutenant schmidt, duluth police department. Человеку или людям, которые находятся внутри, Это лейтенант Шмит из полицесйкого управления Дулута.
According to individuals who gave testimonies, authorities in Kadugli, in several cases, facilitated departure, for instance by providing transportation by trucks. По сообщениям отдельных лиц, давших свидетельские показания, власти в Кадугли в некоторых случаях помогали людям уехать из деревни, например предоставляли им для отъезда грузовики.
The aim should be to assist couples and individuals to achieve their reproductive goals and give them the full opportunity to exercise the right to have children by choice. Задача при этом должна состоять в том, чтобы помочь супружеским парам и отдельным людям достичь своих целей в области деторождения и создать для них все условия, позволяющие им осуществить их право иметь детей по своему выбору.
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами.
Beside lowly-paid families, the government offers support to other individuals, for example, the elderly and the incapacitated, who can't work. Помимо семей с низкими доходами, правительство оказывает поддержку пожилым людям и инвалидам, которые не в состоянии работать.
In pursuing this policy, the State shall pay attention to ethnic minorities in remote and isolated regions, disadvantaged women and talented individuals". В процессе этого развития государство уделяет внимание этническим меньшинствам, проживающим в отдаленных и глухих районах, женщинам, находящимся в неблагоприятных социальных условиях, и талантливым людям".
For instance, livestock was given to individuals so that families with different number of members did not receive equal number of livestock. Например, скот раздавался людям так, что семьи с различным числом членов получали разное количество скота.
"Life skills" refers to the abilities for adaptive and positive behaviour that enable individuals to deal effectively with the demands and challenges of everyday life. Термин "жизненные навыки" означает способность к адаптационному и позитивному поведению, что позволяет людям отвечать существующим требованиям и эффективно решать задачи повседневной жизни.
The Special Committee must therefore be completely objective and recognize that its sole and unique goal was to help individuals in their just struggle for freedom. Поэтому Специальному комитету необходимо проявить больше объективности и признать, что единственная его цель - помочь людям в их справедливой борьбе за свободу.
From his experience, it took a long time for individuals to find out about the possibility of submitting petitions to international bodies. Он по собственному опыту знает, что людям требуется длительное время, для того чтобы узнать о том, что существует возможность представления жалоб в международные органы.
Education enables individuals to realize self-improvement, enhance their understanding of the world in all its diversity as well as avail of opportunities and achieve social mobility. Образование дает людям возможность самосовершенствоваться, углублять их понимание мира во всем его разнообразии, а также пользоваться открывающимися возможностям и достигать социальной мобильности.
All the Lifelong Learning Centres offer continuing vocational education that serves individuals and the enterprises, e.g. courses that are tailor-made according to the need of each enterprise. Все центры непрерывного обучения предлагают продолженное профессионально-техническое образование, приносящее пользу и людям, и предприятиям, например курсы, специально разработанные с учетом потребностей каждого предприятия.
These individuals are encouraged to ask questions regarding the available technologies and to decide which one(s) they want to test. Этим людям необходимо предложить на выбор ряд имеющихся технологий, с тем чтобы они дали им оценку.
Improvements in health, education, nutrition, and the equity of land ownership can enable individuals to participate more fully and more productively in the economy. Улучшение положения в области здравоохранения, образования, питания и равноправного владения земельными ресурсами может помочь людям более полно и продуктивно участвовать в экономической деятельности.
UNFPA has long emphasized that reproductive health programmes can play a pivotal role in providing individuals with access to prevention, care and treatment services for HIV/AIDS. На протяжении многих лет ЮНФПА подчеркивает, что программы охраны репродуктивного здоровья могут играть ключевую роль в плане предоставления людям доступа к услугам, связанным с профилактикой и лечением ВИЧ/СПИДа и соответствующим уходом.