| Tax benefits could also be extended to individual purchases of health insurance by allowing individuals to deduct the premiums that they pay from their taxable incomes. | Налоговые льготы также могут действовать при отдельных закупках медицинского страхования, позволяя людям вычесть страховые взносы, которые они платят из своего налогооблагаемого дохода. |
| Finally, the IMF recognized that just as individuals need the right to a fresh start, so do governments. | В конце концов, МВФ признал, что правительствам так же, как и людям нужно иметь право начать все с начала. |
| How can we trust these individuals after everything they've been through? | Как мы можем доверять этим людям после всего, через что они прошли? |
| On behalf of the Government of the Republic of Korea, I would like to express congratulations to those individuals who have been involved in the process. | От имени правительства Республики Кореи я хотел бы выразить признательность людям, которые принимали участие в этом процессе. |
| Popular and wider political participation in all our countries is giving to individuals, communities and all our countries opportunities that were once not available to them. | Всенародное и широкое политическое участие во всех наших странах обеспечило отдельным людям, обществам и всем нашим странам возможность достижения того, что было когда-то для них недоступным. |
| The Committee notes with satisfaction the Government's initiative to make public the military's archives, thus enabling individuals to file complaints based on the information contained in those archives. | Комитет с удовлетворением отмечает правительственную инициативу по преданию гласности военных архивов, предоставляющую людям возможность подавать жалобы на основе содержащейся в этих архивах информации. |
| Through such activities, individuals build up their economic, social and human capital and thereby help ensure well-being in late life. | Такая деятельность позволяет людям укреплять свой экономический, социальный и человеческий капитал, необходимый для достижения благополучия в более поздние годы. |
| Through Governments' coherently organized policies and programmes, sustainable development must be placed well within the reach of individuals, groups and institutions in their societies. | При обеспечении согласованности осуществляемой правительствами политики и программ устойчивое развитие должно быть вполне под силу отдельным людям, группам и учреждениям в их обществах. |
| Those who promote chaotic behavior say that only unfettered personal freedom allows people to express themselves fully and lets society benefit from the potential that its individuals have within them. | Те, кто сознательно придерживаются хаотичного поведения, полагают, что только безграничная личная свобода позволяет людям полностью выразить себя и что всё общество получает преимущество от потенциала, который имеет каждый, кто является его частью. |
| Now, virtually anyone can enter an Internet café and enjoy a capability that was once available only to governments, multinational corporations, and a few individuals or organizations with large budgets. | Теперь фактически любой может войти в Интернет кафе и воспользоваться возможностью, которая когда-то была доступна только правительствам, многонациональным корпорациям и нескольким отдельным людям или организациям с большими бюджетами. |
| To the individual or individuals inside the house, this is lieutenant schmidt, duluth police department. | Человеку или людям, которые находятся внутри, Это лейтенант Шмит из полицесйкого управления Дулута. |
| According to individuals who gave testimonies, authorities in Kadugli, in several cases, facilitated departure, for instance by providing transportation by trucks. | По сообщениям отдельных лиц, давших свидетельские показания, власти в Кадугли в некоторых случаях помогали людям уехать из деревни, например предоставляли им для отъезда грузовики. |
| The aim should be to assist couples and individuals to achieve their reproductive goals and give them the full opportunity to exercise the right to have children by choice. | Задача при этом должна состоять в том, чтобы помочь супружеским парам и отдельным людям достичь своих целей в области деторождения и создать для них все условия, позволяющие им осуществить их право иметь детей по своему выбору. |
| At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. | В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами. |
| Beside lowly-paid families, the government offers support to other individuals, for example, the elderly and the incapacitated, who can't work. | Помимо семей с низкими доходами, правительство оказывает поддержку пожилым людям и инвалидам, которые не в состоянии работать. |
| In pursuing this policy, the State shall pay attention to ethnic minorities in remote and isolated regions, disadvantaged women and talented individuals". | В процессе этого развития государство уделяет внимание этническим меньшинствам, проживающим в отдаленных и глухих районах, женщинам, находящимся в неблагоприятных социальных условиях, и талантливым людям". |
| For instance, livestock was given to individuals so that families with different number of members did not receive equal number of livestock. | Например, скот раздавался людям так, что семьи с различным числом членов получали разное количество скота. |
| "Life skills" refers to the abilities for adaptive and positive behaviour that enable individuals to deal effectively with the demands and challenges of everyday life. | Термин "жизненные навыки" означает способность к адаптационному и позитивному поведению, что позволяет людям отвечать существующим требованиям и эффективно решать задачи повседневной жизни. |
| The Special Committee must therefore be completely objective and recognize that its sole and unique goal was to help individuals in their just struggle for freedom. | Поэтому Специальному комитету необходимо проявить больше объективности и признать, что единственная его цель - помочь людям в их справедливой борьбе за свободу. |
| From his experience, it took a long time for individuals to find out about the possibility of submitting petitions to international bodies. | Он по собственному опыту знает, что людям требуется длительное время, для того чтобы узнать о том, что существует возможность представления жалоб в международные органы. |
| Education enables individuals to realize self-improvement, enhance their understanding of the world in all its diversity as well as avail of opportunities and achieve social mobility. | Образование дает людям возможность самосовершенствоваться, углублять их понимание мира во всем его разнообразии, а также пользоваться открывающимися возможностям и достигать социальной мобильности. |
| All the Lifelong Learning Centres offer continuing vocational education that serves individuals and the enterprises, e.g. courses that are tailor-made according to the need of each enterprise. | Все центры непрерывного обучения предлагают продолженное профессионально-техническое образование, приносящее пользу и людям, и предприятиям, например курсы, специально разработанные с учетом потребностей каждого предприятия. |
| These individuals are encouraged to ask questions regarding the available technologies and to decide which one(s) they want to test. | Этим людям необходимо предложить на выбор ряд имеющихся технологий, с тем чтобы они дали им оценку. |
| Improvements in health, education, nutrition, and the equity of land ownership can enable individuals to participate more fully and more productively in the economy. | Улучшение положения в области здравоохранения, образования, питания и равноправного владения земельными ресурсами может помочь людям более полно и продуктивно участвовать в экономической деятельности. |
| UNFPA has long emphasized that reproductive health programmes can play a pivotal role in providing individuals with access to prevention, care and treatment services for HIV/AIDS. | На протяжении многих лет ЮНФПА подчеркивает, что программы охраны репродуктивного здоровья могут играть ключевую роль в плане предоставления людям доступа к услугам, связанным с профилактикой и лечением ВИЧ/СПИДа и соответствующим уходом. |